Infidelidad de Jerusalén
1 La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:
2 «Hijo de hombre, hazle saber a Jerusalén que sus hechos son repugnantes.
3 Dile que así ha dicho el Señor su Dios: “Tú, Jerusalén, eres desde tu origen cananea de nacimiento. Tu padre era un amorreo, y tu madre una hitita.
4 El día en que naciste no te cortaron el ombligo, ni te bañaron ni te limpiaron con agua, ni te frotaron con sal, ni te envolvieron ni te fajaron.
5 Ninguno de los que te vieron nacer se compadeció de ti ni hizo nada por ti. Al contrario, tan pronto como naciste te arrojaron a la intemperie, sin que les importara si sobrevivirías.
6 »”Yo pasé junto a ti y, al verte tan sucia y llena de sangre, te dije: ‘¡Estás viva!’ Sí, todavía estabas llena de sangre cuando volví a decirte: ‘¡Estás viva!’
7 Entonces hice que te reprodujeras como la hierba del campo. Y tú creciste y te hiciste grande, y llegaste a ser muy hermosa; tus pechos se desarrollaron, y te creció el vello; pero tú seguías desnuda por completo.
8 »”Yo volví a pasar junto a ti, y te miré, y ya estabas en la edad de enamorarte. Entonces extendí mi manto sobre ti, y cubrí tu desnudez, y te hice un juramento y establecí un pacto contigo, y fuiste mía.
—Palabra de Dios el Señor.
9 »”Te lavé con agua, te limpié la sangre que te cubría, y te unté bálsamo.
10 También te cubrí con un bordado, te puse las sandalias más finas, y te vestí con telas de lino y de seda.
11 Luego te adorné con alhajas, y te puse brazaletes en los brazos y collares en el cuello.
12 Te puse joyas en la nariz, y aretes en las orejas, y en la cabeza te puse una bella diadema.
13 Quedaste adornada de oro y de plata, y tu vestido era de finos bordados de lino y de seda; te alimentaste con flor de harina, miel y aceite; fuiste extremadamente embellecida, y hasta llegaste a ser reina.
14 La fama de tu belleza se extendió por todas las naciones. Eras una belleza perfecta, porque yo te embellecí.
—Palabra de Dios el Señor.
15 »”Pero confiaste en tu hermosura, y tu fama te llevó a prostituirte. Te entregaste a todo el que pasaba, y le brindaste tus favores.
16 Con tus propios vestidos hiciste altares paganos, y allí te prostituiste. ¡Nunca antes había sucedido algo así, ni jamás sucederá!
17 Tomaste las alhajas de oro y plata que yo te había regalado, y con ellas te hiciste figuras masculinas para serme infiel.
18 Además, las arropaste con tus finos vestidos de brocado, y les ofreciste el aceite y el incienso que eran para mí.
19 También les presentaste, como ofrenda de grato aroma, el pan y la flor de harina, y el aceite y la miel, que yo te di como alimento. Eso es un hecho.
—Palabra de Dios el Señor.
20 »”¿Se te hace poco haberte prostituido tanto, que tomaste a los hijos y a las hijas que tuviste conmigo para ofrecerlos a esos ídolos como alimento?
21 ¡Sacrificaste a mis hijos! ¡Los entregaste a esos ídolos para que el fuego los consumiera!
22 Todos tus hechos repugnantes, y todas tus infidelidades te han hecho olvidar los días de tu juventud, cuando estabas del todo desnuda, ¡cuando estabas toda llena de sangre!
23 ¡Ay de ti, ay de ti!
—Palabra de Dios el Señor.
»”Y resulta que, después de toda tu maldad,
24 edificaste lugares altos y levantaste altares en todas las plazas.
25 A la entrada de todo camino edificaste lugares altos, y rebajaste tu hermosura al ofrecerte a todo el que pasaba por allí, con lo que aumentaste tus infidelidades.
26 Tuviste amoríos con los egipcios, tus vecinos de gran potencia viril, y para hacerme enojar te prostituiste más y más.
27 Por eso yo descargué mi mano sobre ti y te reduje tu provisión ordinaria, y te entregué a la voluntad de las hijas de los filisteos, que te aborrecían y se avergonzaban de tu malvado proceder.
28 Tan insaciable eres que también tuviste amoríos con los asirios, pero tampoco con ellos quedaste satisfecha.
29 Tanto en Canaán como en Babilonia aumentaste tus prostituciones, ¡y tampoco quedaste satisfecha!
30 Tienes un corazón inestable. ¡Todos tus actos solo son propios de una ramera desvergonzada!
—Palabra de Dios el Señor.
31 »”A la entrada de todo camino edificaste tus lugares altos, y en todas las plazas pusiste tus altares. Solo en algo no te portaste como ramera: ¡en que no te importaba la paga!
32 Mujer infiel, relegaste a tu esposo por atrapar a otros hombres.
33 Toda ramera recibe una paga, ¡pero tú les pagabas a tus amantes! Les dabas presentes para que de todas partes vinieran a prostituirse contigo.
34 Contigo sucedió lo contrario de lo que hacen otras mujeres: como nadie te pedía acostarse contigo, eras tú quien se ofrecía, y quien pagaba, en vez de que le pagaran. ¡En eso fuiste diferente!
35 »”Por lo tanto, ramera, oye lo que voy a decirte.
36 Yo, tu Señor y Dios, te digo: ‘Puesto que tú has dejado al descubierto tu desnudez con tus prostituciones, y te has exhibido ante tus amantes y ante tus repugnantes ídolos, a los que has ofrendado la sangre de tus hijos,
37 yo voy a convocar a todos tus amantes, con los que te regocijaste y tuviste placer, y también a todos los que aborreciste, y los reuniré alrededor de ti para exhibir tu desnudez. ¡Que te vean tal y como eres!
38 Voy a aplicarte la ley que castiga a las adúlteras y a las asesinas. Voy a volcar sobre ti mi ira y mis celos.
39 Voy a entregarte en manos de tus amantes, para que destruyan tus lugares altos y derriben tus altares, para que te despojen de tus vestidos y de tus alhajas, y te dejen completamente desnuda.
40 Ellos te atacarán con una gran muchedumbre, y te apedrearán y despedazarán con sus espadas.
41 Prenderán fuego a tus casas, y en presencia de muchas mujeres dictarán sentencia contra ti, para que dejes de prostituirte y no vuelvas a prodigar tus favores.
42 Así apaciguaré mi enojo y mis celos por ti, y una vez calmado no volveré a enojarme.
43 La verdad es que tú provocaste mi enojo con todo lo que hiciste; no te acordaste de cuando eras joven, ni pensaste siquiera en tu infame lujuria. Por eso voy a descargar sobre ti las consecuencias de tu conducta.’”
—Palabra de Dios el Señor.
44 »Todos los que hablan con refranes van a aplicarte aquel que dice: “De tal madre, tal hija.”
45 Y es que tú eres hija de la madre que desechó a su marido y a sus hijos; también eres hermana de las hermanas que desecharon a sus maridos y a sus hijos. La madre de ustedes fue una hitita, y el padre de ustedes fue un amorreo.
46 Tu hermana mayor es Samaria, y ella y sus hijas habitaron al norte de tu territorio. Tu hermana menor es Sodoma, y ella y sus hijas habitaron al sur de tu territorio.
47 Pero tú no solo imitaste su conducta y cometiste los mismos actos repugnantes, sino que eso te pareció poco y tus hechos fueron peores que los de ellas.
48 Puedo jurar por mí mismo, que ni tu hermana Sodoma ni sus hijas hicieron lo que hicieron tú y tus hijas.
—Palabra de Dios el Señor.
49 »Tu hermana Sodoma y sus hijas pecaron de soberbias. Era tanto el pan que tenían, y tanto el tiempo que les sobraba, que no se ocuparon de dar fuerzas a los pobres y menesterosos.
50 Se llenaron de soberbia y, ante mis ojos, cometieron actos repugnantes; por eso decidí destruirlas.
51 Sin embargo, ni Samaria ni sus hijas cometieron la mitad de tus pecados. Comparadas contigo, ellas resultan más justas, pues tus hechos repugnantes fueron más que los que ellas cometieron.
52 Y ya que juzgaste a tus hermanas, carga ahora con la vergüenza de los pecados que cometiste, y que son más abominables que los que ellas cometieron. Carga con esa vergüenza y confusión, pues ellas han resultado ser más justas que tú. ¡Tú las has justificado!
53 »Yo voy a hacer que vuelvan los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y también haré que vuelvan tus cautivos,
54 para que cargues con esa confusión y esa vergüenza, por todo lo que has hecho. Eso les servirá de consuelo.
55 Tus hermanas Sodoma y Samaria volverán a ser lo que antes fueron, lo mismo que sus hijas, y también tú y tus hijas volverán a ser lo que antes fueron.
56 En tus tiempos de grandeza, no considerabas a tu hermana Sodoma digna de que la mencionaras.
57 Pero eso fue antes de que tu maldad quedara al descubierto. Así que ahora te toca soportar las ofensas de las hijas de Siria y de todas las hijas de los filisteos, que por todos lados te desprecian.
58 ¡Te toca cargar con el castigo de tu lujuria y de tus hechos repugnantes!»
—Palabra del Señor.
59 Pero Dios el Señor ha dicho algo más:
«¿Acaso yo voy a hacer contigo lo mismo que tú hiciste, de menospreciar el juramento para invalidar el pacto?
60 No, porque yo sí me acuerdo del pacto que hice contigo cuando aún eras joven, así que estableceré contigo un pacto sempiterno.
61 Tú te acordarás de tu mala conducta, y sentirás vergüenza, cuando recibas a tus hermanas mayores y menores, a las que te daré por hijas, aunque no participarán de mi pacto contigo.
62 Mi pacto lo confirmaré contigo. Así sabrás que yo soy el Señor.
63 Cuando yo te perdone por todo lo que hiciste, tú te acordarás y te avergonzarás, y tal será tu vergüenza que nunca más volverás a abrir la boca.»
—Palabra de Dios el Señor.
Jerusalén énxet'ák apkelyamasma Dios
1 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok. Aptáhak axta seyáneya s'e: 2 “Xép aptáha nak énxet, exekmós sa' xép aqsok ekmaso agko' nak élane m'a Jerusalén. 3 Etne sa' elának se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: Jerusalén, Canaán xeye' keñamak, cham'a ekteyeykemxa m'a; amorreo m'a yáp, keñe egken ma'a hitita. 4 Axta nahan kólyaqténchessók ataxna' m'a sekxók axta ektéyeykmo, axta nahan kólyaqpássessók yegmen, maxta nahan kóltexneykegkok émpehek ma'a yásek, axta nahan kólpexteteyk ma'a apáwa. 5 Méko axta ekmayósa élányo exche', méko axta nahan ekyetnakhassamo enxoho awáxok yaqwayam kalanaksek xa aqsok nak. Kélyamasmeyk axta aqsa nahan yókxexma m'a sekxók axta ektéyeykmo, hakte axta kaleklók kélwáxok kéllányo exche'. 6 Ekyeykhágwokmek axta ko'o ekpayhókxa ekyetnakxa exche', xama axta sekwet'a ekyettelegweyncha'a élaktéxko amagkok ma'a neyseksa éma agkok, eltamhók axta megkatsephe'. 7 Wánegyek axta ektémól'a aqsok kélcheneykekxa m'a yókxexma. Kewancheyk axta, ekwányam axta entáhak, wokmek axta ektémakxa kelán'a. Apkelyawak axta m'a nam'agkok, kelwegqak axta nahan ma'a áwa'. Méko apagko' axta eyke ektaxno.
8 “Ekyeykhágweykxeyk axta makham xeye', élanawók axta; wokmek axta kaxwók ma'a ekweykenxal'a kelán'a étkok kawának ektegyeykha ekpagkanma. Eyaqlássek axta ko'o exche' m'a seyaqlamaxche, eyáhakkassek axta m'a meykexa nak apáwa ekyókxa, tén axta sektáha sekpagkanma; élanak axta ekhémo mók sélpaqhetchásamáxkoho exche', ahagkok axta nahan ektáhak. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'. 9 Ekyaqpássessek axta yegmen, ekyenyéssessek axta émpehek éltexnémaxche m'a éma, tén axta séxpaqha'a sokmátsa; 10 ektaxneyásekxeyk axta m'a apáwa apkeltaqmalma apagko' nak aptáxama, élatchessáseykxeyk axta nahan amagkok ma'a éltéto amagkok élexyawáyo nak aqsok émpehek; ekméssek axta nahan xama ektétamáxche m'a apáwa apkelaxñeyól'a tén han xama ektaxno éxyawél'a kélótma; 11 ekwakhéssek axta sélnáxegkáseyncha'a m'a aqsok étkók éltaqmalma élmomnáwa, élatchessessek axta nahan naxta'a amék ma'a eknegkenma nak chá'a amék élyenma tén séxenchesa nahan ayespok ma'a xama eknatanma; 12 étchessessek axta nahan élyenma étkok ma'a awéhek, keñe sélatchessesa nahan aheyk'ák ma'a élchenméhe, keñe xama élháxaqxo ektaqmalma agko' ma'a akqátek nak. 13 Sawheykxók axta sawo ekyátekto élmomnáwa m'a ekyókxa tén han ma'a sawo ekmope élmomnáwa nak; apáwa apkeláxñe axta nahan ma'a élántaxno nak, éxyawáyo nak kélótma tén han apáwa apkeltaqmalma nak aptáxama. Tamchek axta m'a hótáhap aptaqmalma apagko' nak yetlo m'a yányawhéna' apyegmenek tén han ma'a pexmok égmenek ektaqmalma ekwesey nak oliva. Taqmalmeyk agko' axta: wesse' ekwányam axta temék. 14 Payheykekxeyk axta ekwesey ekyókxoho apheykegkaxa nak chá'a pók aptémakxa énxet'ák ma'a ektémakxa ektaqmalma, taxnéssamók axta m'a aqsok élyenma sélnáxegkáseykencha'a axta. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
15 “Chásennagkamchek axta eyke exche' m'a ektémakxa ektaqmalma, meykha axta m'a ektémakxa axta ekpayheykekxa ekwesey yókxexma yaqwayam katnehek xama kelán'a ekma chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet, méssegkek axta chá'a ekyókxa m'a apyókxoho ektáha axta chá'a apyeykhágwayam. 16 Teméssessegkek axta kélpeykessamókxa aqsok kéláyókxa élnaqta m'a néten egkexe nak, cham'a ekyamasmakxa axta chá'a ekyókxa m'a. 17 Kelmomchek axta m'a aqsok étkok éltaqmalma sawo ekyátekto élmomnáwa tén han ma'a sawo' ekmope élmomnáwa sélmésso naqsa axta, keláneyak axta énxet kéleykmássesso yaqwayam kalanaksek ma'a nentémakxa ekmaso mansexta; 18 kelántaxneyáseykekxeyk axta m'a élántaxno apkeltaqmalma apagko' nak aptáxama tén axta élmésagko m'a pexmok égmenek ahagkok nak tén han ma'a aqsok ekmátsa agko' la'a ekpaqneyam éten agkok. 19 Kelméseykegkek axta nahan ekteméssessama aqsok élmésso naqsa ekmátsa nak ekpaqneyam agkok ma'a kelpasmaga apkelánamap axta hótáhap aptaqmalma, tén han ma'a pexmok égmenek, tén han ma'a yányawhéna' apyegmenek seyeykegko axta chá'a ko'o exche'. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
20 “Kelnáhakkassegkek axta nahan étchek kelwán'ák tén han apkelennay'a, sekwetasso axta exche', yaqwayam katnéssesek aptéyak xa énxet kéleykmássesso nak. ¿Xeyenmeya exche' awáxok kexyókok ektémakxa nak ekteme kelán'a ekma chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet, 21 sélnáhakkassama nahan ma'a étchek nak ko'o éltémo kólwatnek eñama xa aqsok kéleykmássesso nak? 22 Kelwagqeykmek xeye' m'a ektémakxa ekmanyása axta, ektémakxa axta kelán'a ekma chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet, cham'a ektémakxa étkok axta, ektéma axta meyke agko' ma'a élántaxno, ekyettelegweykencha'a axta neyseksa éma agkok.
23 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse': ¡Xeye' laye! Keláneyak xeye' ekyókxoho aqsok élmasagcha'a. 24 Keláneykegkek nahan kélpeykessamókxa chá'a aqsok kéleykmássesso m'a ekyókxoho éláxñéyak nak chá'a élyaqyahéyak tén han ekyamasmakxa chá'a m'a ekyókxa. 25 Kelánegweykmek chá'a ekyókxoho ekmassegweykemxa nak chá'a ámay xa ektéma nak aqsok, temessáseykekxeyk aqsok ekmaso agko' ma'a ektémakxa nak ektaqmalma ekméssama chá'a ekyókxa m'a apyókxoho ektáha nak chá'a apyeykhágwayam, méko néxa élane m'a ektémakxa ekmaso megkamasexta. 26 Keláneseykegkek chá'a nentémakxa ekmaso mansexta m'a énxet'ák apheykha nak ketók axagkok, cham'a egipcios apkelyawe nak, elókassek ko'o m'a ektémakxa nak meyke néxa élane m'a ektémakxa ekmaso megkamasexta.
27 “Axta keñamak seklegassásegkoho ko'o exche': ekteméssessek axta meyke aqsok ekhakxa, tén axta sekmésa m'a tegma apkelyawe nak filisteos apchókxa, cham'a aptaqnagkamo nak tén han megkaleklo nak apwáxok ma'a ektémakxa ekmaso segmegqassamo nak. 28 Yespeyeykegkók axta aqsa élane xa ektémakxa nak, meyásekxeyk axta makham ekyókxa m'a Asirios; hawók axta aqsa makham ma'a ektémakxa nak, yespeyagkók axta aqsa makham élane. 29 Kelenxanmeykegkók axta aqsa élane ektémakxa ekmaso megkamasexta m'a Babilonia, xapop apagkok nak ma'a énxet'ák ekha nak aqsok apkexeykekxa; yespeyeykegkók axta eyke aqsa makham élane m'a ektémakxa nak. 30 Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse': ¡Awanhók agko' nak la'a ekyespagko awáxok kalának xeye' ekyókxoho s'e ektémakxa nak kelán'a ekyaqmagkáseyak pók énxet ekpathetéyak ekma chá'a ekyánmaga megkamegqakto nak! 31 Keláneykegkek élpeykessamókxa chá'a aqsok eyáyókxa tén han éláneykxa chá'a ektémakxa ekmaso megkamasexta m'a ekyókxoho ekmassegweykemxa nak chá'a ámay tén han ma'a ekyókxoho éláxñéyak nak chá'a. Makke exche' katneyk ma'a éltémakxal'a chá'a m'a kelán'ák, ekma nak chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet: ¡Megkamek chá'a exche' ekyánmaga!
32 “Kelán'a ektawáseykha nak chá'a élyamhopma, kamok aqsa chá'a takha' m'a mók nekha apkeñama. 33 Kólmésagkok chá'a ekyánmaga m'a ekyókxoho kelán'ák ekma nak chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet; keñe exche', kalmésagkok aqsa chá'a aqsok élmésso naqsa m'a ektáha nak chá'a élpathetéyak, kayánmagkasek nahan chá'a kaláneyha elxegmak énxet elenyék ma'a ekyókxoho apheykegkaxa yaqwayam epathetagkok xeye'. 34 Megkatnéssessók xeye' ektémakxa nak élane ektémakxa ekmaso megkamasexta m'a ektamheykegkaxa nak chá'a m'a mók kelán'ák nak: méko chá'a kay'áwak yaqwayam kapathetagkok, meyánmagkasek nahan chá'a exche' m'a énxet, xeye' aqsa chá'a kalmésagkok ekyánmaga. ¡Wánxa aqsa exche' megkapayhémo ektémakxa ektéma xa ektáha nak!
35 “Ekeso éñamakxa séltamho nak keyxhok sekpeywa, xeye' kelán'a ekma nak chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet: 36 Ektáhak ko'o seyáneya exche' s'e, sektáha nak Wesse': Megkamegqaktók chá'a exche' ekpekkenma yáxña'akxoho ekyókxa, yaqwayam kalanaksek ektémakxa ekmaso megkamasexta m'a ektáha nak chá'a élpathetéyak, tén han ma'a ekyókxoho kéleykmássesso agkok élmasagcha'a agko' nak, kelnapmeyk nahan ma'a étchek, élméssama xa aqsok kéleykmássesso nak. 37 Wánchásekxak sa' ko'o apyókxoho m'a élpatheteykegko nak chá'a appeykessáseykekxo nak chá'a awáxok, apyókxoho m'a élásekhayókxa nak chá'a tén han ma'a éltaqnagkamakxa nak chá'a; keñe sa' nápaqta'awók axekmósek ma'a ekyókxa yaqwayam sa' elanok meyke apagko' apáwa. 38 Sa' atnéssesek añássesagkohok ma'a ektémakxal'a kelán'a ektawáseykha élyamhopma tén han ekyetno ekyógkexma, yetlo seklo sa' wának kamatñekxa'. 39 Agkések sa' xeye' xa énxet'ák nak, yaqwayam sa' enaqtawássesha m'a éláneykxa nak chá'a ektémakxa ekmaso megkamasexta tén han élpeykessamókxa nak chá'a m'a aqsok kéleykmássesso. Elhaxyawássesek sa' ma'a élántaxno tén han ma'a aqsok étkók éltaqmalma agkok nak, meyke apagko' apáwa sa' etnéssesek. 40 Yenmexchesek sa' xeye' m'a énxet'ák nak, elyetnak sa' meteymog, elyetxák sa' sókwenaqte apagkok yaqhek. 41 Elwatnések sa' ma'a axagkok nak, exének sa' yaqwánxa kólteméssesek xeye' naqta'awók ekxámokma agko' ma'a kelán'ák. Amasséssessók sa' ma'a ektémakxa nak élane ektémakxa ekmaso megkamasexta, kamaskok sa' kaxwók kayánmagkasek ma'a ektáha nak chá'a élpathetéyak. 42 Keñe sa' kamaskok ko'o sektaqnagko exche', kamaskok sa' ma'a ektémakxa nak sénmexeykha; awanmeyekxak sa', kamaskok sa' seklawa. 43 Kelwagqeykmek xeye' m'a ektémakxa étkok axta, tén han selókassama axta ko'o ekyókxoho m'a ektémakxa ekmaso tén han ekmanyása; añássesagkohok sa' ko'o exche' eñama xa ektémakxa nak. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
Egken ekyetlómo ámay étche
44 “Sa' etnehek xeye' exének apyókxoho apmopwancha'a nak chá'a elának apkelpeywa s'e: Egken ekyetlómo ámay étche. 45 Hawók xeye' m'a egken ektaqnagkamo nak chá'a m'a atáwa' tén han ma'a étchek, tén han ma'a kelyáxa éltaqnagko nak chá'a m'a anaqteyegka'a tén han ma'a étchek. Kélyókxoho kéxegke kélteme egken ma'a hitita kelán'a, keñe amorreo m'a kélyáp. 46 Nexcheyha eyke eghak ma'a Samaria, yáxa' katnaha étkok nak yetlo m'a étchek; keñe nepyeyam ma'a yáxeg sexyo nak, cham'a Sodoma yetlo nahan ma'a étchek. 47 Yetlamchek xeye' m'a éltémakxa nak, keláneyak nahan ekhawo m'a ektémakxa nak aqsok ekmaso agko' élánéyak. Makke kalekleykmok nahan élane xa ektéma nak aqsok, yeykhásseykmok xeye' ektémakxa ekmaso m'a yáxa nak tén han ma'a yáxeg nak. 48 Naqsók ko'o sektáha sekxéna, sektáha nak Wesse': megkalaneyk ekhawo nak xeye' aqsok élane m'a yáxeg Sodoma tén han ma'a étchek nak. 49 Keso ektémakxa nak megkay'assáxma yáxeg Sodoma s'e: eyeymáxkoho yetlo étchek, xámok ektéyak, tásek nahan ekheykha, makke kapasmok xama enxoho m'a énxet'ák apkelmopyóseka nak tén han ma'a ekha nak chá'a eyeyméxchexa aqsok ma'a apxagkok. 50 Éleymáxkoho tamheykegkok, keláneykegkek ma'a aqsok sektaqnagkamo nak ko'o; cháxa keñamak sekmasséssekmo nak ko'o xa, ekhawo ekwet'a nak xe'. 51 Keñe m'a Samaria megkaxegkáseykha kaxnágwakxohok ma'a ektémakxa nak xeye' élane megkay'assáxma. Yeykhásseykmok xeye' élane aqsok ekmaso agko' xa ánet nak, cham'a yáxa' nak tén han ma'a yáxeg nak; máxa meyke éltémakxal'a tamheykegkok ekheykencha'a m'a ekhakxa nak. 52 Tásek sa' eyke exche' kalenmaxaxkohok ekmegqakto, hakte yeykhásseykmok xeye' ektémakxa megkay'assáxma ekmaso agko' ma'a yáxa' nak tén han ma'a yáxeg nak, máxa meyke éltémakxa teméssessók. Payhawók xeye' kañegkohok xa negmegqakto nak tén han kalenmaxaxkohok xa kélwanyeykha nak, hakte máxa ektaqmalma éltémakxa teméssessók ma'a yáxa nak tén han ma'a yáxeg nak.
53 “Agkeyásekxak sa' ko'o makham ektaqmeleykekxa ekha m'a Sodoma tén han ma'a Samaria yetlo m'a étchek nak; xeye' sa' nahan agkeyásekxak ektaqmeleykekxa ekha, 54 kéméxcheyk eyke kalenmaxaxkohok ma'a kélwanyeykha nak tén han kamegqaksek ma'a ektémakxa aqsok élane, hakte xeye' sa' katnehek élpeykessáseykekxa awáxok ma'a. 55 Hágweykxók sa' agkok makham ekweykenxa axta m'a Sodoma tén han ma'a Samaria yetlo m'a étchek ekheykha nak neyáwa, tén sa' xeyáxa' katnehek ma'a ektáha nak, yetlo m'a étchek. 56 Kesméssegkek axta exche' ektémakxa kéllegassáseykegkoho m'a yáxeg Sodoma, cham'a ektémakxa axta eyeymáxkoho agko' 57 megkóteyamaxchexa axta makham ma'a ektémakxa ekmaso; keñe so kaxwo nak ekxéneyncha'a ekmaso m'a kelán'ák ekheykha nak tegma apkelyawe Edom tén han ma'a filisteos apchókxa, tén han ma'a ekyókxoho ekheykha nak ketók axagkok; ¡Apyókxoho énxet apwanyeykha! 58 Kañegkohok sa' kaxwók kéllegassáseykegkoho eñama ektémakxa ekmaso agko'. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
59 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse': Atnéssesek sa' ko'o exche' m'a ekhawo ektémakxa nak chá'a aqsok élane, hakte megkalaneyk ma'a ektémakxa axta ekpeywa ekxeyenma kalána', massesseykmek nahan ma'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak. 60 Kaxénwakxohok sa' eyke ko'o ewáxok ma'a sekhéssamo axta mók sélpaqhetchásamáxkoho exche', cham'a ektémakxa étkok axta, axnéshok sa' nahan chá'a mók sélpaqhetchásamáxkoho exche' meyke néxa. 61 Élméssek sa' agkok ko'o exche' yaqwayam katnehek étchek ma'a yáxa' katnaha étkok nak tén han ma'a yáxeg nak, neyseksa eykhe megkatne m'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak, kaxénwakxohok sa' awáxok ma'a ektémakxa axta nano', keñe sa' kamegqe'. 62 Alánekxak sa' ko'o axnagkok ekhémo mók sélpaqhetchásamáxkoho exche', keñe sa' kay'ásegwók ko'o sektáha Wesse'. 63 Kaxénwakxohok sa' xeye' awáxok mayaqmagkásekxo sa' ko'o ekyókxoho m'a aqsok élane, kamegqáwhok agko' sa' nahan, megkapaqmétek sa' xama enxoho. Ko'o sekxeyenma xa sektáha nak Wesse'.’”