Llamamiento de Besalel y de Aholiab
(Ex 35.30—36.1)
1 El Señor habló con Moisés, y le dijo:
2 «Mira, yo he llamado por su nombre a Besalel hijo de Uri, hijo de Jur, de la tribu de Judá.
3 Lo he llenado del espíritu de Dios en sabiduría, inteligencia y ciencia, y en todo arte,
4 para crear nuevos diseños y trabajar en oro, plata y bronce,
5 y en el arte de engastar piedras preciosas y de trabajar la madera, y de realizar toda clase de trabajos.
6 Como podrás ver, he designado también a Aholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan, y a todos los de corazón sabio les he dado la capacidad de hacer todo lo que te he mandado:
7 el tabernáculo de reunión, el arca del testimonio, el propiciatorio que va sobre ella, todos los utensilios del tabernáculo,
8 la mesa y sus utensilios, el candelero de oro puro y todos sus utensilios, el altar del incienso,
9 el altar del holocausto y todos sus utensilios, la fuente y su base,
10 las vestiduras del servicio, las vestiduras santas para Aarón el sacerdote, las vestiduras de sus hijos para que ejerzan el sacerdocio,
11 el aceite de la unción, y el incienso aromático para el santuario. Deberán hacerlo todo según lo que te he ordenado.»
El día de reposo como señal
12 Además, el Señor habló con Moisés, y le dijo:
13 «Tú hablarás con los hijos de Israel, y les dirás: “Ustedes deberán respetar mis días de reposo, porque es una señal entre ustedes y yo por todas las generaciones, para que sepan que yo soy el Señor, que los santifico.
14 Así que respetarán el día de reposo, porque es para ustedes un día santo. El que lo profane, será condenado a muerte. Sí, cualquiera que haga algún trabajo en ese día, será expulsado de su pueblo.”
15 Seis días se trabajará, pero el día séptimo es día de reposo consagrado a mí; cualquiera que trabaje en el día de reposo, será condenado a muerte.
16 Así que los hijos de Israel respetarán el día de reposo y lo celebrarán por todas las generaciones como un pacto perpetuo.
17 Será una señal para siempre entre los hijos de Israel y yo, porque yo, el Señor, hice en seis días los cielos y la tierra, y el séptimo día reposé.»
El becerro de oro
(Dt 9.6-29)
18 Cuando Dios terminó de hablar con Moisés en el monte Sinaí, le dio las dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas por el dedo mismo de Dios.
Wesse' egegkok apkelyéseykha Besalel tén han Oholiab
(Ex 35.30Ex 36.1)
1 Appaqhetchessek axta Wesse' egegkok Moisés. Aptáhak axta apcháneya s'e:
2 “Élyésáha ko'o nepyeseksa Judá énxet'ák apagkok ma'a Besalel, apketche nak ma'a Urí, aptáwen nak ma'a Hur, 3 eklánessásawók nahan ko'o apwáxok ma'a sekmowána, tén han ma'a apya'áseyák nak, tén han ma'a apya'áseykegkoho nak, tén han ma'a apyekpelchémo nak tén han ma'a apmopwána nak elának ma'a aqsok, 4 yaqwayam enxoho elának ma'a aqsok kéleykmássesso tén han ma'a nentamheykha nak nenlane m'a sawo ekyátekto ekmomnáwa, sawo ekmope ekmomnáwa tén han ma'a sawo ekyexwase, 5 tén han yaqwayam eltekpog elyepetchesek ma'a meteymog éltaqmalma nak, tén han yaqwayam eltekpog ma'a yántéseksek tén han elának ma'a mók ektémakxa nak chá'a aptamheykha apmopwána eleykmássesha. 6 Ekteméssessek nahan ko'o appasmeykha aptamheykha m'a Oholiab, apketche nak ma'a Ahisamac, apkeñama nak nepyeseksa m'a Dan énxet'ák apagkok. Ekméssek nahan ko'o néten apkelya'áseyak ma'a énxet apmopwancha'a nak chá'a aqsok, yaqwayam sa' elanagkok ekyókxoho m'a séltamhókxa enxoho chá'a ko'o elanagkok: 7 cham'a kélpakxanma apchaqneykekxexa nak chá'a énxet'ák, tén han ma'a yántéseksek ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho, tén han ma'a átog ekyetno nak néten ma'a yántéseksek, tén han ma'a ekyókxoho aqsok kélmeykegkaxa nak chá'a m'a kañe' kélpakxanma. 8 Tén han ma'a mésa, yetlo m'a aqsok élmeykegkaxa nak chá'a, tén han ma'a cháléwasso ekyawe sawo ekyátekto agko' nak, yetlo nahan ma'a aqsok élmeykegkaxa nak chá'a, tén han ma'a ekwatnamáxchexa nak chá'a aqsok ekmátsa agko' la'a ekpaqneyam éten agkok, 9 tén han ma'a ekwatnamáxchexa nak chá'a aqsok kéltósso, yetlo nahan ma'a aqsok élmeykegkaxa nak chá'a, tén han ma'a sokpayhe ekwányam yetlo m'a awhak ekpayhe ekyennaqtéssamakxa nak, 10 tén han ma'a apáwa kélótma, apkelántaxno apkeltaqmalma nak ma'a apkelmaxnéssesso énxet'ák ahagkok Aarón tén han ma'a apkelántaxno nak ma'a apketchek apkenchesso chá'a m'a apkeltamheyncha'a enxoho elmaxnéssesek ma'a énxet'ák ahagkok, 11 tén han ma'a pexmok égmenek kélexpaqhayól'a kólteméssesek appagkanamap énxet tén han ma'a aqsok ekmátsa nak ekpaqneyam éten agkok yaqwayam nak kólmaha m'a kañe' kélpakxanma appagkanamap. Elanagkok sa' ekyókxoho m'a, séltamhókxa axta ko'o etnehek xeyep.”
Néllókassamakxa nélyampe
(Ex 35.1-3)
12 Appaqhetchessek axta Wesse' egegkok Moisés. Aptáhak axta apcháneya s'e:
13 “Elpaqhetches sa' xeyep apagko' ma'a israelitas; etne sa' elának se'e: ‘Kólteme chá'a kéláyo ekhem ahagkok sábado, hakte cháxa ekteme aqsok magkenatchesso kélnepyeseksa kéxegke xa tén han ko'o xa megkatnégwayam néxa, yaqwayam enxoho kólya'asagkohok ko'o, sektáha nak Wesse', sélyéseykencha'a kéxegke. 14 Ekhem ekpagkanamaxche kélagkok sa' kóltéhek kéxegke m'a sábado, kólteme sa' chá'a kéláyo. Énxet ektáhakxa enxoho megyáyo xa ekhem nak, ematñekxak sa'. Keñe nahan énxet aptamheykha enxoho xa ekhem nak, kóltekkesek sa' nepyeseksa m'a aphawóxama. 15 Apwanchek sa' eyke etneykha chá'a énxet ekweykmoho seis ekhem, keñe sa' ma'a ekhem siete, katnehek sa' ekhem néllókassamakxa nélyampe sélpagkanchessamakxa ko'o, sektáha nak Wesse' kélagkok. Apyókxoho énxet ektáhakxa enxoho aptamheykha ekhem sábado, ematñekxak sa'.’ 16 Apcháyo sa' chá'a etnehek israelitas ma'a élánamáxchexa nak chá'a néllókasso nélyampe ekhem sábado, ektémól'a m'a ekhémo mók nélpaqhetchasamáxkoho meyke néxa yókxoho apyeyam chá'a. 17 Katnehek sa' xama aqsok magkenatchesso ekpekkenamaxche nepyeseksa israelitas tén han ko'o xa.”
Hakte seis ekhem axta weykmok ko'o sélane m'a néten tén han keso náxop, ko'o sektáha nak Wesse' kélagkok, keñe ekhem siete sélwátéssama sektamheykha, séllókassama sekyampe.
Weyke kennawók étkok kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa
(Dt 9.6-29)
18 Xama axta apsawha appaqhetchesso Wesse' egegkok Moisés ma'a néten egkexe nak Sinaí, apkelméssek axta ánet meteymog élpayhe apnaqtáxésso apagko' axta segánamakxa m'a Dios.