Amán se ve obligado a honrar a Mardoqueo
1 Aquella misma noche se le fue el sueño al rey, y pidió que le llevaran el libro de las memorias y crónicas, y que se las leyeran.
2 Se encontró entonces escrito que Mardoqueo había denunciado el complot de Bigtán y de Teres, dos de los eunucos del rey y guardianes de la puerta, que habían hecho planes contra el rey Asuero.
3 Y preguntó el rey:
«¿Qué honra o qué distinción se le hizo a Mardoqueo por este servicio?»
Y los servidores del rey, sus oficiales, respondieron:
«No se le ha hecho ninguna distinción.»
4 En eso dijo el rey:
«¿Quién anda en el patio?»
Amán había venido al patio exterior de la casa real, pues quería hablar con el rey para pedirle que mandara colgar a Mardoqueo en la horca que ya le tenía preparada.
5 Los servidores del rey le respondieron:
«Es Amán, que está en el patio.»
Y el rey ordenó:
«Háganlo pasar.»
6 Amán entró, y el rey le dijo:
«¿Qué debe hacerse con el hombre a quien el rey desea honrar?»
Y Amán pensó: «¿A quién más puede el rey querer honrar, sino a mí?»
7 Así que le respondió:
«Para el varón a quien el rey desea honrar,
8 debe traerse el vestido real que el rey porta, el caballo que el rey cabalga, y la corona real que el rey lleva en su cabeza.
9 El vestido real y el caballo debe ponerse en las manos de alguno de los principales nobles de la corona, para que este vista al varón a quien el rey desea honrar, y lo pasee en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregone delante de él: “Así se hace con el varón a quien el rey desea honrar.”»
10 Entonces el rey le dijo a Amán:
«¡Date prisa! Toma el vestido y el caballo, y lo que has dicho, hazlo con el judío Mardoqueo, que se sienta a la puerta real. No dejes de hacer nada de todo lo que has dicho.»
11 Amán tomó el vestido y el caballo, y vistió a Mardoqueo, y lo paseó a caballo por la plaza de la ciudad, y delante de él pregonaba: «Así se hace con el varón a quien el rey desea honrar.»
12 Después de esto, Mardoqueo volvió a sentarse a la puerta real, mientras que Amán regresó rápidamente a su casa, muy triste y cubriéndose la cara.
13 Al llegar, Amán les contó a Zeres, su mujer, y a todos sus amigos, todo lo que le había acontecido. Entonces sus sabios y su mujer le dijeron:
«Si ese Mardoqueo es descendiente de los judíos, y has comenzado a caer, no lo podrás vencer, sino que caerás derrotado ante él.»
14 Todavía estaban ellos hablando con Amán cuando los eunucos del rey llegaron de prisa para llevarlo al banquete que Ester había preparado.
Mardoqueo apmallanma
1 Cháxa axta'a megkapwagkexa axta apmako etyenek ma'a wesse' apwányam, tén axta apkeltamho kólsantagkasek ma'a weykcha'áhak eknaqtáxésamaxche axta ekyókxoho amya'a ektémakxa axta m'a apchókxa, yaqwayam enxoho kólyetsetchesek. 2 Apkelwet'ak axta nahan ekxeyenma weykcha'áhak ektáxésamaxche Mardoqueo aplegaya axta apkeláneykekxo apkelpeywa Bigtán tén han Teres, apqánet énxet yágkelwána wesse' apkeláneykha, apchaqneykha axta chá'a m'a átog nak apmáheyo yaqhek ma'a wesse' apwányam Asuero. 3 Tén axta apkelmaxneyáncha'a m'a wesse' apwányam. Aptáhak axta s'e:
—¿Yaqsa axta aqsok apxawáya Mardoqueo ekyaqmageykekxa apteme xa ektáha nak?
—Méko —axta aptáhak apkelátegmowágkokxo m'a apkeláneykha.
4 Chaqhawók axta nahan aptaxnegwákxo Amán ma'a kélhaxta nak nepyáwa tegma apyawe ekpayhókxa axta chá'a aphakxa m'a wesse' apwányam, yaqwayam elmaxnak kólmakhésha néten yámet ma'a Mardoqueo apkeltémo axta kóllanaksek yaqwayam kólmakhésha. Tén axta wesse' apwányam aptáha apkelmaxneyáncha'a apkeláneykha s'e:
—¿Yaqsa ekweynchámeyncha'a nak nepyáwa tegma yókxexma?
5 —Amán, axta aptáhak apkelátegmowágkokxo m'a apkeláneykha.
—¡Kólána etxek! —axta aptáhak apkeláneya.
6 Aptaxneyk axta Amán. Tén axta wesse' apwányam aptáha apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Háxko ewanchek ko'o atnéssesek énxet sekmako nak agkések ekyawe agko' ekxeyenma ewáxok?
Tén axta Amán ektáha élchetama apwáxok se'e: “ko'o aqsa peyk hegkések ekyawe agko' ekxeyenma apwáxok” 7 Tén axta aptáha apchátegmowágkokxo s'e:
—Cháxa énxet nak, 8 payhawók kólsantagkasek aptaxno apwenaqte aphawo apkelmeykegko nak chá'a exchep wesse', tén han xama yátnáxeg apchántamo nak chá'a exchep, kólatchessesek sa' nahan apqátek ma'a wesse' apkelháxaqxól'a. 9 Sa' elxawak xama énxet ekyawakxa nak kéláyo nepyeseksa wesse' apkeláneykha xa apáwa apwenaqte nak, tén han ma'a yátnáxeg, yaqwayam sa' elántaxneyásekxak ma'a énxet apmáheyo nak egkések ekyawe agko' ekxeyenma apwáxok xép wesse', emássesagkok sa' nahan táma yátnáxeg ey'aksek ma'a apheykegkaxa nak chá'a énxet ma'a tegma apwányam, yetlo apteme chá'a appaqmétéyak ekyennaqte apmonye' s'e: ‘¡Keso kélteméssessamakxa énxet apmopmenyého nak egkések ekyawe agko' ekxeyenma apwáxok wesse' apwányam se'e ektáha nak!’
10 Keñe axta wesse' apwányam aptáha apcháneya Amán se'e:
—Epekhésa sa', ema sa' heykxe apáwa apwenaqte tén han ma'a yátnáxeg, ekhawo aptáhakxa nak appeywa, etnésses sa' Mardoqueo xa ektáha nak, cham'a judío apha nak ma'a apátog exagkok apyawe. Elána sa' ekyókxoho m'a aptáhakxa nak appeywa.
11 Apmeyk axta apáwa apwenaqte m'a Amán tén han ma'a yátnáxeg, aptaxneyáseykxeyk axta m'a Mardoqueo, apmásseságkek axta nahan táma yátnáxeg apyentameyncha'a m'a apheykegkaxa axta chá'a énxet tegma apwányam. Axta aptáhak chá'a appaqmétegko ekyennaqte apmonye' s'e: “¡Keso kélteméssessamakxa énxet apmopmenyého nak egkések ekyawe agko' ekxeyenma apwáxok wesse' apwányam se'e ektáha nak!”
12 Aphákxeyk axta makham apátog tegma apyawe natámen kélyentameykha m'a Mardoqueo, tén axta Amán aptaqhákxo ekmanyehe agko' ma'a apxagkok. Yaqhápeygkokxeyk axta apwáxok yetlo apchaqlasso nápat. 13 Apkeltennáseyha axta nahan aptáwa' tén han apnámakkok ekyókxoho m'a ektáhakxa apweynchámeykha, tén axta m'a aptáwa' tén han apyókxoho apnámakkok aptáha apcháneya s'e:
—Naqsók sa' agkok judío m'a Mardoqueo. Mopwanchek sa' chá'a etnessásekxak kóneg, méko sa' chá'a elának xép nápaqtók ma'a.
14 Axta epenchásegkohok appaqhetchesso apkelwokmo m'a wesse' apwányam apkeláneykha yágkelwán'ák nak, apkeltamheykha axta chá'a m'a aphakxa nak, yaqwayam eyentemekxak ekmanyehe agko' Amán ma'a élanakxa axta ektámaxche ekyawe m'a wesse' ekwányam Ester.