Visión del carnero y del macho cabrío
1 En el año tercero del reinado del rey Belsasar, yo, Daniel, tuve una visión, además de la que antes había tenido.
2 En esa visión, vi que estaba yo en las márgenes del río Ulay, en Susa, que es la capital del reino, en la provincia de Elam.
3 Al levantar la vista, allí junto al río vi un carnero. Tenía dos cuernos muy largos, aunque uno de ellos era más largo que el otro y le había crecido después.
4 Vi también que el carnero embestía con sus cuernos hacia el poniente, el norte y el sur, y que ninguna bestia podía enfrentársele ni librarse de su poder; hacía todo lo que quería, y se ufanaba de ello.
5 Mientras yo trataba de entender esto, por el lado poniente apareció un macho cabrío, que sin siquiera tocar el suelo se dispuso a atacar toda la tierra. Tenía entre los ojos un cuerno muy prominente.
6 Cuando llegó adonde estaba el carnero de dos cuernos, que yo había visto en la ribera del río, se lanzó contra él con todas sus fuerzas.
7 Yo vi cuando llegó hasta el carnero y lo atacó; lo hirió y le quebró sus dos cuernos, y el carnero no tenía fuerzas para hacerle frente, así que lo derribó y lo pisoteó, y no hubo nadie que lo librara de su poder.
8 Y este macho cabrío se hizo muy poderoso; pero en la cumbre de su poder se le quebró el cuerno más largo, y en su lugar salieron otros cuatro cuernos de gran tamaño, que se lanzaron contra los cuatro vientos del cielo.
9 De uno de ellos salió un cuerno pequeño, que creció mucho hacia el sur, hacia el oriente, y hacia la tierra gloriosa.
10 Tan grande llegó a ser que desafió al ejército del cielo, y hasta echó por tierra y pisoteó parte de ese ejército y de las estrellas.
11 Incluso desafió al príncipe de los ejércitos, y por causa de él se suspendió el sacrificio continuo y se echó por tierra el lugar del santuario.
12 Por causa del pecado del pueblo le fue entregado el ejército, junto con el continuo sacrificio; y echó por tierra la verdad, e hizo cuanto quiso, y en todo prosperó.
13 Entonces oí que uno de los santos hablaba, y que otro de los santos le preguntaba:
«¿Hasta cuándo durará la visión del sacrificio continuo, y el pecado desolador de permitir que el santuario y el ejército sean pisoteados?»
14 Y aquel dijo:
«Hasta que hayan pasado dos mil trescientas tardes y mañanas. Después de eso, el santuario será purificado.»
15 Mientras yo, Daniel, contemplaba esta visión y trataba de entenderla, apareció ante mí alguien con apariencia humana.
16 Entonces, desde las márgenes del río Ulay oí la voz de un hombre que gritaba:
«¡Gabriel, explícale a este la visión!»
17 Gabriel se acercó a mí, lo cual me llenó de temor, así que incliné mi rostro. Pero Gabriel me dijo:
«Debes entender, hijo de hombre, que la visión se refiere a los últimos tiempos.»
18 Mientras Gabriel me hablaba, yo me quedé dormido y boca abajo. Pero Gabriel me tocó e hizo que me pusiera de pie.
19 Entonces dijo:
«Presta atención, que voy a enseñarte lo que sucederá cuando cese la ira de Dios. Esto es para el tiempo del fin.
20 Tú viste un carnero con dos cuernos; esos dos cuernos son los reyes de Media y de Persia,
21 y el macho cabrío es el rey de Grecia. El cuerno grande que tenía entre los ojos es el primer rey.
22 El cuerno que fue quebrado, y los cuatro cuernos que salieron en su lugar, significa que de esa nación surgirán cuatro reinos, aunque no tan fuertes como ella.
23 Cuando estos reinos lleguen a su fin y los pecadores lleguen al colmo de su maldad, se levantará un rey despótico e intrigante.
24 Llegará a tener mucho poder, pero no por méritos propios, y causará grandes daños, pues actuará de manera arbitraria; será tal su éxito que destruirá a pueblos poderosos y al pueblo de los santos.
25 Sus hechos llevarán la marca de la astucia y del engaño; se llenará de soberbia y arteramente destruirá a muchos pueblos, y desafiará al Príncipe de los príncipes. Pero será derrotado, y no por la intervención humana.
26 La visión que tuviste de las tardes y mañanas es verdadera, pero tú debes mantenerla en secreto porque aún falta mucho tiempo.»
27 Yo, Daniel, me quedé sin fuerzas, y durante algún tiempo estuve enfermo. Una vez restablecido, volví a ocuparme de los negocios del rey, aunque me quedé espantado por causa de la visión, pues no la entendía.
Nepkések apkennawo tén han yát'ay apkennawo
1 “Ekwet'ak axta makham ko'o mók aqsok sélxekmósso, ko'o Daniel, ekweykmo axta apqántánxo apyeyam apteme wesse' apwányam ma'a Belsasar, natámen axta sekwete sekwanmagko m'a mók axta. 2 Neyseksa sekwete axta xa aqsok nak, máxa axta entáhak sekha enxoho m'a tegma apwányam Susa, yókxexma nak Elam, neyáwa nak wátsam Ulai. 3 Énmexawók axta makhawo', ekwet'ak axta xama nepkések apkennawók apyagqa m'a neyáwa nak wátsam. Ánet axta han apkepet'ák élwenaqte, axayók axta han tepeykxak xama ekwenaqte agko', kelyeykhágkek axta m'a amonye' élánteyapma. 4 Ekwet'ak axta chá'a aptégwokmo nepkések apkennawók ma'a ekpayho nak ektaxnegwánxa ekhem, nexcheyha, tén han nepyeyam, méko axta han xama enxoho aqsok nawhak ekmowána kanmexekxa', tén han kagketaxchek aptégwokmo enxoho. Apkelanak axta chá'a m'a apmakókxa enxoho chá'a elána', yágwokmók axta aqsa han apyennaqte.
5 “Neyseksa élchetagkasso ewáxok axta han ko'o ektáhakxa aqsok sekwete, sekwet'a apxegakmo xama yát'ay apkennawók apkeñama m'a taxnegwánxa ekhem, apkétchekmek axta ekyennaqte agko', maxta axta táhak melteyókmo enxoho xapop. Ekwányam axta apkepetek ekyetno neyseksa apaqta'ák xa yát'ay apkennawo nak, 6 xama axta eyágketwa'a apyagqakxa m'a nepkések apkennawók ánet apkepet'ák nak, sekwet'a axta ko'o apyagqa m'a nekha wátsam, aptégwokmek axta ekyennaqte 7 apkelekkexchásawók axta ánet apkepet'ák, axta énnák peya yenmexekxak ma'a nepkések apkennawo nak. Tén axta yát'ay apkennawók apyaqnegkesa náxop ma'a nepkések apkennawo', apkelteyammeyha axta, méko axta yaqwayam enxoho kawagkasek teyp.
8 “Yágwokmók axta aqsa apyennaqte m'a yát'ay apkennawo', kenteyk axta aqsa han apkepetek ekyawe nak neyseksa ekyágweykmoho apyennaqte, tén axta élántepa cuatro apkepet'ák ekyaqmagkasso m'a ekyawe nak, apkelenmexchásekxók axta m'a éleñamakxa nak chá'a éxchahayam ekyókxoho yókxexma. 9 Tekkek axta han mók ketsék apkepetek xama m'a apkepet'ák nak, wegqágkek agko' axta han ekpayhémo m'a nepyeyam, tén han ekteyapmakxa ekhem, tén han ma'a ekwesey nak Xapop Ektaqmalma Agko'. 10 Wegqágkek agko' axta, ekwokmoho éltekxekwokmoho m'a ekheykegkaxa nak aqsok élápogwátéyak néten, palchessek axta nápakha yaw'a kelteyammeyha axta, 11 wanyeyha axta han ma'a apkemha apmonye' nak élápogwátéyak néten; mágwokmek axta élánamáxche m'a aqsok ektekyawa, élánamáxche nak chá'a yókxoho ekhem, tawáseyha axta m'a kélpeykessamókxa axta chá'a. 12 Yetlo ekmaso élchetamso awáxok axta han éltamho elpakxenagkok sẽlpextétamo agkok ma'a ektekyómakxa axta chá'a aqsok kélnaqtósso, tegkessek axta m'a aqsok ekmámnaqsoho nak. Kelanak axta ekyókxoho m'a ekmakókxa kalána', tekkessek axta han aqsok élane.
13 “Keñe axta sekleg'a aptáha apkelmaxneyáncha'a pók Dios apchásenneykha s'e: ‘¿Háxko sa' ekwánxa katnégwók néxa kélmassésseyam élánamáxche m'a aqsok ektekyawa élánamáxche nak chá'a yókxoho ekhem? ¿Háxko sa' ekwánxa katnégwók néxa kélmésso kélnaqtawáseykegkoho m'a Wesse' egegkok énxet'ák apagkok, apheykha nak ma'a tegma appagkanamap apagkok, cham'a ekteme nak ekmaso agko' magya'assáxma?’ 14 Aptáhak axta apchátegmowágkokxo s'e: ‘Sa' katnégwók néxa m'a ektáha enxoho dos mil trescientos ekhem tén han axta'a. Keñe sa' kólaxñásekxak ma'a tegma appagkanamap nak.’
15 “Ko'o Daniel, neyseksa séláneykha axta ko'o xa aqsok sekwete nak, tén han séltémo ay'asagkohok ektémakxa, apyephagwa'a emonye' xama aphémo énxet, 16 keñe sekleg'a han xama énxet appeywa eñama m'a ekpayho nak wátsam Ulai, ektáha s'e: ‘Gabriel, eltennásekxoho hana ektémakxa aqsok apwete xa énxet nak.’
17 “Keñe axta sey'awa ko'o m'a. Égwakkassek axta, ekháxahánteyk axta ekwokmoho sektekxeya ekpayhakxa nahát xapop, aptáhak axta seyáneya s'e: ‘Énxet, ey'asagkoho sa' se'e aqsok apwete nak, ekteme m'a ektemegwánxa sa' néxa ekhem.’
18 “Eyapchek axta han ko'o neyseksa sepaqhetchesso, ekyetneyk axta náxop; epaknegwokmók axta eyke sémpásekxo néten, 19 aptáhak axta seyáneya s'e:
“Altennaksek sa' ko'o exchep yaqwánxa katnehek ekwokmo sa' néxa aplo m'a Dios, hakte cham'a aqsok apwet'a nak ekteme ektemegwánxa néxa ekhem.
20 “Cham'a nepkések apkennawók ánet apkepet'ák nak, apteme m'a kelwesse'e apkelwányam Media tén Persia. 21 Keñe m'a yát'ay apkennawo apteme m'a wesse' apwányam Grecia, tén ma'a apkepetek ekyawe ekyetnama nak neyseksa apaqta'ák, apteme m'a apkemha apmonye' wesse' apwányam. 22 Keñe m'a cuatro apkepet'ák élántepa axta, énta axta m'a amonye' ekteyapma nak apkepetek, ekteme ekyetchesamaxkoho peya kalántépok makham cuatro aptémakxa nak wesse' apwányam se'e apchókxa nak, megkaxók sa' eyke ekyennaqte m'a ektémakxa axta m'a amonye' axta.

23 “Temégwokmek
sa' agkok néxa
apkeláneykha xa
aptémakxa nak
wesse' apwányam
ekxámawo agko'
enxoho apkeltémakxa
ekmaso énxet'ák,
eyaqmagkasek sa'
apteme wesse' apwányam
ma'a megkamayósa
nak elanok aqsok
apmopwána nak appeywa
elyexanchesha pók.
24 Apmeyhek
sa' etnehek,
háwe sa' eyke
etnehek apyennaqte
apagkok apagko';
emasséssók sa'
ekmaso agko'
ekyókxoho aqsok,
tásek sa' katnehek
ekteyapma ekyókxoho
aqsok apkelanakxa enxoho.
Emasséssók sa' ma'a
énxet apkelyennaqte nak
tén han apxámokma
apagko' ma'a
Dios énxet'ák apagkok.
25 Tásek sa' katnehek
ekteyapma ekyókxoho
aqsok apkelane,
eñama apmopwána
elyexanchesha pók,
tén han apteme
apmopwána amya'a.
Keyxkohok sa' apwáxok,
elnápekxak sa'
apxámokma m'a énxet'ák
ektaqmalma nak apheykha,
eñama appelakkassesso chá'a.
Yenmexek sa'
ma'a kelwesse'e
wesse' apagkok nak,
emátog sa' eyke.

26 “Keñe m'a kélxekmósso exchek ektémakxa chá'a élánamáxche aqsok ektekyawa taxnám tén han axto'o, naqsók ma'a; eyke ná exén nápaqta'awók énxet'ák, hakte katnehek sa' ma'a ekwegqa agko' sa' ekhem.’
27 “Ko'o Daniel, eklegágkok axta ekmassa sekyennaqte, yáma wenaqtémók axta han sekháxamáxche'. Tén axta sekhákxo néten sekmákxo makham sektamheykha axta segkésso m'a wesse' apwányam. Temessáseyha agko' axta eyke ko'o ewáxok ma'a aqsok sekwete, hakte axta ay'ásegwokmok.