Daniel en el foso de los leones
1 Darío tomó la decisión de constituir sobre su reino ciento veinte sátrapas que se encargaran del gobierno.
2 Sobre ellos puso a tres gobernadores, a quienes los sátrapas debían rendir cuentas, para que los intereses del rey no se vieran afectados. Uno de los tres gobernadores era Daniel,
3 aunque Daniel estaba por encima de los sátrapas y los gobernadores porque en él radicaba un espíritu superior. Incluso, el rey pensaba ponerlo a cargo de todo el reino.
4 Por eso los gobernadores y los sátrapas buscaban la ocasión de acusar a Daniel en lo que tuviera relación con el reino, pero no podían hallarla, ni tampoco acusarlo de ninguna falta, porque él era confiable y no tenía ningún vicio ni cometía ninguna falta.
5 Finalmente, dijeron: «Nunca vamos a hallar la ocasión de acusar a este Daniel, a menos que la busquemos en algo que tenga que ver con la ley de su Dios.»
6 Dicho esto, los gobernadores y los sátrapas se presentaron juntos ante el rey, y le dijeron:
«¡Que viva para siempre Su Majestad, el rey Darío!
7 Todos los gobernadores, magistrados, sátrapas, príncipes y capitanes del reino han acordado por unanimidad pedir a Su Majestad que promulgue un edicto real, y que lo confirme, ordenando que cualquiera que en los treinta días siguientes demande el favor de cualquier dios o persona que no sea Su Majestad, sea arrojado al foso de los leones.
8 Tenga a bien Su Majestad confirmar este edicto, y firmarlo, para que conforme a la ley de Media y de Persia, no pueda ser revocado.»
9 El rey firmó el edicto y la prohibición.
10 Y cuando Daniel supo que el edicto había sido firmado, entró en su casa, abrió las ventanas de su alcoba que daban hacia Jerusalén, y tres veces al día se arrodillaba y oraba a su Dios, dándole gracias como acostumbraba hacerlo.
11 Pero aquellos hombres se juntaron y hallaron a Daniel orando y rogando en presencia de su Dios,
12 así que fueron ante el rey y, haciendo referencia al edicto real, dijeron:
«¿No es verdad que Su Majestad ha confirmado un edicto, el cual ordena que cualquiera que en los treinta días siguientes pida el favor de cualquier dios o persona sea echado en el foso de los leones? ¡A menos, claro, que pida el favor de Su Majestad!»
El rey respondió:
«En efecto. Y conforme a la ley de Media y de Persia, ese edicto no puede ser revocado.»
13 Al instante, ellos respondieron al rey:
«¡Pues Daniel, que es uno de los cautivos de Judá, no respeta a Su Majestad ni acata el edicto que Su Majestad ha confirmado! ¡Al contrario, tres veces al día pide el favor de su Dios!»
14 Cuando el rey oyó esto, se puso muy apesadumbrado y resolvió librar a Daniel. Hasta la puesta del sol hizo todo lo posible por ponerlo a salvo,
15 pero aquellos hombres lo rodearon y le dijeron:
«Su Majestad seguramente sabe que, según la ley de Media y de Persia, ningún edicto o decreto confirmado por el rey puede ser abrogado.»
16 El rey dio entonces la orden de que llevaran a Daniel al foso de los leones, y lo arrojaran allí. Sin embargo, le dijo a Daniel:
«El Dios a quien tú sirves sin cesar habrá de librarte.»
17 Enseguida trajeron una piedra y la pusieron sobre la entrada del foso, y el rey la selló con su anillo y con el anillo de sus príncipes, para que la orden acerca de Daniel no fuera alterada.
18 Después de eso, el rey se fue a su palacio y se acostó sin comer nada. Tampoco permitió que tocaran para él instrumentos de música, y hasta el sueño se le fue.
19 Muy de mañana, el rey se levantó y lo primero que hizo fue dirigirse al foso de los leones.
20 Cuando estuvo cerca del foso, con voz triste pero fuerte llamó a Daniel y le dijo:
«Daniel, siervo del Dios viviente, a quien tú sirves sin cesar, dime: ¿pudo tu Dios librarte de los leones?»
21 Daniel le respondió:
«¡Que viva Su Majestad para siempre!
22 Mi Dios envió a su ángel para que cerrara las fauces de los leones y no me hicieran daño. Y es que delante de Dios soy inocente, y aun delante de Su Majestad, pues no he cometido ningún mal.»
23 Al escucharlo, el rey se alegró mucho, y mandó que sacaran del foso a Daniel. Y cuando lo sacaron, salió ileso porque había confiado en su Dios.
24 Entonces el rey mandó traer a los que habían acusado a Daniel, y que los arrojaran al foso de los leones junto con sus hijos y sus mujeres. Y aún no habían llegado al fondo del foso cuando los leones ya se habían lanzado sobre ellos y les habían despedazado todos los huesos.
25 Después, el rey Darío escribió lo siguiente para todos los pueblos, naciones y lenguas que habitaban en el país:
«Que la paz les sea multiplicada.
26 Con este decreto ordeno que, en toda la extensión de mi reino, todos teman y tiemblen ante la presencia del Dios de Daniel. Porque él es el Dios viviente; él permanece por todos los siglos, y su reino no será jamás destruido. ¡Su dominio perdurará hasta el fin!
27 Él salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra. ¡Él es quien ha salvado a Daniel de las fauces de los leones!»
28 Y Daniel fue prosperado durante los reinados de Darío y de Ciro el persa.
Daniel kélaqxegkesso yámakméwa axagkok
1 Xénchek axta apwáxok wesse' apwányam Darío elyésha ciento veinte apkeláneykha apchókxa, yaqwayam enxoho etnehek apkeltamheykha ekyókxoho aptémakxa nak chá'a wesse' apwányam. 2 Apkelyésáha axta han chá'a apqántánxo apkeláneykha apkeltamheykha, yaqwayam enxoho elanha chá'a apkeltamheykha m'a apkeláneykha nak chá'a apchókxa', yaqwayam enxoho megkaxyenmek aqsok apagkok ma'a wesse' apwányam. Daniel axta han xama m'a apkeláneykha nak apkeltamheykha. 3 Yohók axta han ekwetáxko ektaqmalma aptamheykha, nepyeseksa m'a pók apkeláneykha nak apkeltamheykha, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelókxa, eñama ekyawe apmopwána aqsok; axta keñamak ekxeyenma apwáxok wesse' apwányam etnéssesek apkemha apmonye' apagkok ekyókxoho apchókxa nak. 4 Aptegyáha axta eykhe han yaqwánxa etnahagkok esexnenak exének ekmaso aptamheykha apchókxa m'a pók apkeláneykha nak apkeltamheykha, tén han ma'a apkeltaqmelchesso nak chá'a apkelókxa', axta eyke kóteyamaxchek xama enxoho apkelane aqsok ekmaso m'a Daniel, hakte énxet meyke aptémakxa axta m'a; megkólwanchek axta kélmáheyo kólxénchásekxohok aptémakxa. 5 Apkellenxáneykmek axta élchetámeykha apkelwáxok yaqwánxa etnéssesek, aptáhak axta apkelpaqmeta s'e: “Méko antéhek ansexnenak Daniel, wánxa aqsa nenxéna enxoho m'a aptémakxa nak chá'a apkelyaheykekxoho m'a Dios segánamakxa apagkok.”
6 Tén axta apheyásawo mók apkelpeywa apkeláneykha nak chá'a apkeltamheykha, tén han ma'a apkeláneykha nak chá'a apkelókxa, yaqwayam elyo'ókxak wesse' apwányam Darío, yaqwayam elpaqhetchesakpoho', xama axta apkelwákxo m'a aphakxa nak wesse', aptáhak axta apcháneya s'e:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam! 7 Negaqnákxeyk negko'o negyókxoho nentáha nak nenláneykha apchókxa', negheyásawók mók nélpeywa yaqwayam kalanaxchek ma'a wesse' apwányam segánamakxa apagkok, ektéma nak se'e: treinta ekhem sa' kawomhok ekmeyámaxche kólpeykeshok xama aqsok kéláyókxa, tén han énxet, wánxa sa' aqsa exchep wesse'. Énxet melyaheykekxa enxoho, kólyenyók sa' kañe' máxek élyáqtamakxa nak yámakméwa. 8 Yána kaxwók kalanaxchek xa segánamakxa nak wesse', etaxés apwesey yaqwayam sa' megkólyaqmagkasek mók, ektéma nak segánamakxa apagkok ma'a énxet'ák medos tén han persas, megkólmowána nak kólmasseksek.
9 Yetlókok axta aptáxésso apwesey wesse' apwányam Darío m'a segánamakxa nak. 10 Xama axta apleg'a Daniel ektáxésáxko m'a segánamakxa, apmeyákxeyk axta apxagkok, apkelmeykessákxeyk átog étkók apteyenmakxa', élpayhémo axta m'a ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem ma'a Jerusalén, apkeltekxekkek axta aptapnák peya elmaxnak ma'a Dios, tén han elpeykesho'. Ántánxo apteme axta han chá'a aptemék xama ekhem xa ektáha nak, aptémakxa axta chá'a. 11 Apkelántaxnegwokmek axta Daniel apxagkok ma'a énxet'ák nak, apwetágwokmek axta apkelmaxneya Dios, tén han apkelpeykásawo. 12 Yahamok axta han apkelya'aweykxo m'a wesse' apwányam, peya exének ma'a segánamakxa, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Apkelanak axta exchep xama segánamakxa wesse', ekxeyenma nak ekmeyámáxche ólpeykeshok aqsok kéláyókxa, essenhan énxet, ekweykmoho treinta ekhem, metnaha enxoho exchep wesse', xénáxcheyk axta kólyenyók máxek élyáqtamakxa nak yámakméwa, ¿naqsóya?
—Naqso' —axta aptáhak apchátegmowágko wesse' apwányam—. Kéméxcheyk kalanaxchek ma'a segánamakxa nak, ekhawo ektéma nak segánamakxa apagkok ma'a énxet'ák medos tén han persas, megkólmowána nak kólmasseksek.
13 Tén axta aptáha makham apkelpaqmeta s'e:
—Xama énxet Judá, cham'a Daniel, kélyentameykenta axta apmomap se'e, megyáyók xép wesse', tén han ma'a segánamakxa apagkok apkelane axta exchep, negweteyak chá'a negko'o aptéma ántánxo apkelmaxnagko xama ekhem.
14 Yaqhápekxók axta apwáxok wesse' apwányam apleg'a xa, apketamchek axta yaqwánxa etnehek ewagkasek teyp ma'a Daniel. Wokmók axta ektaxno ekhem apketamso yaqwánxa etnehek ewagkasek teyp, 15 apkelya'aweykteyk axta eyke makham wesse' apwányam xa énxet'ák nak, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Apya'ásegkok xép wesse', énxet'ák medos segánamakxa apagkok tén han persas, megkólwanchek kólmasseksek ma'a aqsok ekmeyámáxche nak, tén han segánamakxa, aptáxésso enxoho m'a wesse' apwányam.
16 Tén axta wesse' apwányam apkeltamho kólyentementák ma'a Daniel, keñe kólyenyók ma'a máxek élyáqtamakxa nak yámakméwa. Aptáhak axta wesse' apwányam apcháneya Daniel se'e:
—¡Dios apagkok sa' ewagkasek teyp, meyenseykmo nak apyetleykha exchep!
17 Kélsánteyk axta xama meteymog kélápeykxo átog ma'a máxek, neyseksa apkenmeykha Daniel ma'a kañe', apkelqahássek axta apkelqahasso m'a wesse' apwányam, tén han apkelqaháseyak ma'a ekyawe kéláyo nak apkeláneykha, yaqwayam enxoho kalanaxchek kélteméssesakxa m'a Daniel, ekhawo ektémakxa nak ekxeyenma segánamakxa. 18 Keñe axta wesse' apwányam apmeyákxo makham ma'a apxagkok, apyetnákxeyk axta, axta etáwak apto, meyke apkelane m'a ektémakxa axta chá'a ekleklamo apwáxok; axta etyenak axta'a. 19 Kelsakak axta, aphákxeyk axta néten, keñe apmeyákxo ekpekhe agko' ma'a máxek élyáqtamakxa axta yámakméwa. 20 Xama axta apkenegwákxo nekha máxek wesse' apwányam, aptáhak axta apwónéncha'a Daniel yetlo ekmayósa apwáxok se'e:
—Daniel, apteme nak apkeláneykha m'a Dios memassegwayam, ¿apwagkasseya teyp Dios apagkok, apteme nak meyenseyam apyetleykha, neyseksa m'a yámakméwa?
21 Apchátegmowágkek axta Daniel:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam! 22 Apcháphássek xeyk apchásenneykha Dios ahagkok, apkeláhakkásegkokxeyk xeyk atña'ák yámakméwa, yaqwayam enxoho mehetnéssessamok exma ekmaso ko'o, hakte apya'ásegkok ko'o Dios sekteme meyke sektémakxa', malaneyk han xama aqsok ekmaso énmexma nak xép wesse'.
23 Payhékxók agko' axta apwáxok wesse' apwányam, keñe apkeltamho kóltekkesek kañe' máxek ma'a Daniel. Axta han kóteyáxchek xama enxoho apyense kéltekkesa m'a, hakte axta ey'ásseykmok Dios apagkok. 24 Tén axta kélnaqlánto m'a énxet'ák ektáha axta apsexnenagko m'a Daniel, yetlo apnaqteyegka'a, tén han apketchek, eñama axta apkeltémo m'a wesse' apwányam, kélchexénteyk axta kañe' máxek élyáqtamakxa axta yámakméwa; keltahanchek axta han yámakméwa, axta kaxnagwokmohok ma'a kañe' máxek, kelekkexchek axta apexchakkok élyepta.
25 Tén axta wesse' apwányam Darío apnaqtáxessásegko weykcha'áhak ma'a apyókxoho énxet'ák, tén han ektémakxa axta chá'a apkelpeywa m'a apchókxa', aptáha apkeláneya s'e: “Émenyeyk ko'o katnehek meyke ektáhakxa kélheykha kéxegke tén han ektaqmalma, 26 éltamhók ko'o kóláwho tén han kólyahakxohok Daniel Dios apagkok ma'a ekyókxoho yókxexma séláneykegkaxa nak.

“Hakte cham'a apteme
Dios megyetsapma m'a,
megkatnégwomek néxa apha.
Megkólmasséssemek
han ma'a aptémakxa
nak wesse' apwányam
megkamassegwomek
nahan apmopwána.
27 Cham'a apteme
segwagkasso teyp ma'a
tén han segmallahanchesso;
tén han apkelane
aqsok sempelakkasso
nak agweta'
néten tén han keso náxop.
Cha'a apwagkasso
teyp Daniel ma'a
neyseksa yámakméwa éllo.”

28 Aptemegkek axta aqsa makham Daniel ekyawe kéláyo apagkok ma'a aptémakxa nak wesse' apwányam Darío, keñe han ma'a aptémakxa axta wesse' apwányam Ciro m'a Persia.