Rescatados del horno de fuego
1 El rey Nabucodonosor mandó que se erigiera una estatua de oro en el campo de Dura, en la provincia de Babilonia, la cual medía veintisiete metros de alto y dos y medio metros de ancho.
2 Luego el rey ordenó que se reunieran los sátrapas, magistrados, capitanes, oidores, tesoreros, consejeros y jueces, lo mismo que el resto de los gobernadores de las provincias, y que asistieran a la dedicación de la estatua que él había mandado erigir.
3 Y así, sátrapas, magistrados, capitanes, oidores, tesoreros, consejeros, jueces y demás gobernadores de las provincias hicieron acto de presencia en la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había mandado erigir.
4 El pregonero anunciaba en voz alta:
«A ustedes, pueblos, naciones y lenguas, se les ordena
5 que, al oír las bocinas y las flautas, los tamboriles, las arpas, los salterios y las zampoñas, y cualquier otro instrumento musical, se arrodillen y adoren la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha mandado erigir.
6 Todo el que no se arrodille ante ella ni la adore será inmediatamente arrojado a un ardiente horno de fuego.»
7 Por eso, en cuanto todos los pueblos, naciones y lenguas escucharon el sonido de bocinas, flautas, tamboriles, arpas, salterios, zampoñas y otros instrumentos musicales, se arrodillaron delante de la estatua de oro que el rey Nabucodonosor había mandado erigir, y la adoraron.
8 Por esos días, algunos caldeos aprovecharon la ocasión para acusar a los judíos.
9 Se presentaron ante el rey Nabucodonosor y le dijeron:
«¡Que tenga Su Majestad una larga vida!
10 Su Majestad ha decretado que, al oír el sonido de bocinas, flautas, tamboriles, arpas, salterios y zampoñas, y de cualquier otro instrumento musical, todos deben arrodillarse ante la estatua de oro y adorarla,
11 y que quien no se arrodille y la adore sea arrojado a un ardiente horno de fuego.
12 Pues resulta que Sadrac, Mesac y Abednego, esos judíos a los que Su Majestad puso a cargo de los negocios de la provincia de Babilonia, no respetan a Su Majestad, ya que no adoran a sus dioses ni a la estatua de oro que Su Majestad mandó erigir.»
13 Nabucodonosor se indignó mucho, y ordenó que llevaran ante él a Sadrac, Mesac y Abednego, y estos al instante fueron llevados a la presencia del rey.
14 Entonces Nabucodonosor habló con ellos, y les dijo:
«Sadrac, Mesac y Abednego, ¿es verdad que ustedes no honran a mi dios, ni adoran la estatua de oro que mandé erigir?
15 Díganme entonces si, al oír el sonido de bocinas, flautas, tamboriles, arpas, salterios y zampoñas, y otros instrumentos musicales, están dispuestos a arrodillarse ante la estatua que he mandado hacer, y adorarla. Porque si no la adoran, en ese mismo instante serán arrojados a un ardiente horno de fuego, y entonces ¿qué dios podrá librarlos de mis manos?»
16 Sadrac, Mesac y Abednego respondieron al rey Nabucodonosor:
«No tenemos por qué responder a Su Majestad acerca de esto.
17 Su Majestad va a ver que nuestro Dios, a quien servimos, puede librarnos de ese ardiente horno de fuego, y también puede librarnos del poder de Su Majestad.
18 Pero aun si no lo hiciera, sepa Su Majestad que no serviremos a sus dioses, ni tampoco adoraremos la estatua que ha mandado erigir.»
19 Entonces Nabucodonosor se llenó de ira, y su semblante cambió en contra de Sadrac, Mesac y Abednego, así que ordenó calentar el horno siete veces más de lo acostumbrado.
20 Luego ordenó que los hombres más fuertes de su ejército ataran a Sadrac, Mesac y Abednego, y los arrojaran al ardiente horno de fuego.
21 Fue así como estos jóvenes fueron atados y arrojados, junto con sus mantos, sandalias, turbantes, y toda su vestimenta, a ese candente horno de fuego.
22 La orden del rey fue tan apremiante, y el horno estaba tan candente, que las llamas mataron a quienes arrojaron a Sadrac, Mesac y Abednego,
23 mientras los tres jóvenes caían atados dentro del candente horno de fuego.
24 El rey Nabucodonosor se espantó, y rápidamente se levantó y dijo a los de su consejo:
«¿Acaso no eran tres los jóvenes que arrojaron atados al fuego?»
Ellos le respondieron:
«Así es en verdad, Su Majestad.»
25 Y el rey dijo:
«Pues yo veo a cuatro jóvenes sueltos, que se pasean en medio del fuego y sin que sufran daño alguno. ¡Y el aspecto del cuarto joven es como el de un hijo de los dioses!»
26 Dicho esto, Nabucodonosor se acercó a la puerta del horno encendido, y dijo:
«Sadrac, Mesac y Abednego, siervos del Dios altísimo, ¡salgan de allí y vengan acá!»
Entonces Sadrac, Mesac y Abednego salieron del fuego,
27 mientras los sátrapas, los gobernadores, los capitanes y los consejeros del rey se juntaban para mirar a estos jóvenes, a quienes el fuego no había podido quemarles el cuerpo, y ni siquiera un solo cabello de la cabeza. Sus vestidos estaban intactos, y ni siquiera olían a humo.
28 En ese momento, Nabucodonosor exclamó:

«Bendito sea el Dios de Sadrac, Mesac y Abednego,
que envió su ángel y libró a sus siervos,
pues confiaron en él y no cumplieron mi edicto.
Prefirieron entregar sus cuerpos
antes que servir y adorar a otro dios.
29 »Por tanto, yo decreto que todo pueblo, nación o lengua que profiera alguna blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac y Abednego, sea descuartizado, y que su casa sea convertida en muladar. ¡Porque ningún dios hay que pueda salvar como este Dios!»
30 Después de esto, el rey exaltó a Sadrac, Mesac y Abednego en la provincia de Babilonia.
Kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa kélpeykessamo
1 Apkeltamhók axta kalanaxchek wesse' apwányam Nabucodonosor xama kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, treinta metros ekmahéyak ma'a néten, keñe tres metros ekpayhakxa, apkeltamhók axta kólchenegkessók ma'a ekpayhegweykenxa nak xapop Dura, cham'a Babilonia nak. 2 Apkeláneyáha axta m'a apyókxoho apkeltaqmelchesso nak chá'a apkelókxa xama apheykegkaxa, tén han ma'a sẽlpextétamo kelwesse'e, apkeláneykha nak chá'a apkelókxa, apkelpaqhetcháseykha nak chá'a kelwesse'e apkelwányam, apkeltaqmelchesso selyaqye, segyekpelchémo, tén han ma'a apyókxoho kelwesse'e nak ma'a apchókxa', yaqwayam epásegwók ma'a kélsawássessamo kéleykmássesso, apkeltémo axta kóllanaksek. 3 Apchaqnákxeyk axta énmágkaxa kéleykmássesso xa apyókxoho kelwesse'e nak, yaqwayam enxoho elanagkok apkelsawássessamo. 4 Aptáhak axta appaqmeta ekyennaqte apchánémap axta exegkesek kélessawássessamo s'e: “Kóleyxho, énxet'ák kéleñama nak ekyókxoho apheykegkaxa, tén han mók ektémakxa nak chá'a kélpaqmeyesma: 5 Kélleg'ak sa' agkok kéxegke kólpáwaksek apkelaqkahasso, yámámok, yát'axpog, tén han ma'a mók ektémakxa nak chá'a kélpáwasso, kóltekxeyagkok sa' kéltapnák, kólpeykeshok sa' kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, apkeltémo axta kóllanaksek ma'a wesse' apwányam Nabucodonosor. 6 Énxet meltekxekxo enxoho aptapnák xapop elpeykeshok ma'a kéleykmássesso, kólyenyók sa' kañe' táxa axagkok, eyáléwágkaxa nak.”
7 Xama axta apkelleg'a élpáwa ekyókxoho kélpáwasso m'a énxet'ák apxámokma apchaqneykekxa axta m'a, yetlókok axta apkeltekxeyéyak aptapnák, apkelpeykásawók axta m'a kéleykmássesso nak sawo ekyátekto ekmomnáwa.
8 Nápakha caldeos axta han apkelyentamákpohok apya'aweykxo wesse' apwányam Nabucodonosor, peya elsexnenak judios, 9 aptáha s'e:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam, katepagkok sa' chá'a apwesey! 10 Apkeltamhók xeyk xép wesse' eltekxeyagkok aptapnák apyókxoho énxet'ák, tén han elpeykeshok ma'a kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, eklegáxko enxoho élpáwa m'a kélpáwasso nak, 11 keñe megkatne enxoho xa ektáha nak, kólyenyók hek xeyk táxa axagkok eyáléwágkaxa'. 12 Yetneyk nápakha judíos, apkelmeyáseyak axta exchep apkeltamheykha apkeláneykha apchókxa m'a Babilonia, wesse', melyahákxo exchep aptáhakxa, melpeykásawok han ma'a kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, apkeltémo axta exchep kólchenegkesek, wesse', cham'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó.
13 Aplókók apagko' axta Nabucodonosor, apkeltamhók axta kólnaqlantagkasek aphakxa m'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó. Xama axta apkelwokmo m'a aphakxa', 14 aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Naqsóya megkólpeykásawo kéxegke aqsok seyáyókxa', tén han kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, séltémo axta héllanaksek? 15 ¿Kóltekxeyagkoya sa' kaxwók kéltapnák amonye' m'a kéleykmássesso séltémo axta héllanaksek, kélleg'a enxoho élpáwa m'a aqsok kélpáwasso nak? ¿Kólpeykeshoya sa'? Sa' agkok kólpeykásawo', kaxwók sa' kólchexák kañe' táxa axagkok eyáléwágkaxa nak; ¿yaqsa sa' dios apwanchek elwagkasek teyp?
16 —Mogwanchek negko'o agátegmowagkok xa aptáhakxa nak sẽláneya —axta aptáhak apkelátegmowágko xa apqántánxo wokma'ák nak—. 17 Apwanchek negko'o hẽlwagkasek teyp neyseksa eyáléweykha táxa axagkok ma'a Dios egagkok, nélpeykessamo nak, tén han ekyókxoho ekmaso apmakókxa enxoho henteméssesek xép wesse', hẽlwagkasek sa' teyp. 18 Sa' agkok hẽlwagkásak teyp, ey'asagkoho sa' wesse', mólpeykesók sa' negko'o m'a aqsok apkelpeykessamókxa nak, mólháxahagkek han amonye' m'a kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa nak.
Apqántánxo wokma'ák kélwagkasso teyp kañe' táxa axagkok eyáléwe
19 Yexwasekxeyk axta nápat aplawa Nabucodonosor apkeltaqnaweygko m'a apqántánxo wokma'ák nak, apleg'a aptáhakxa apkelpeywa. Apkeltamhók axta kólyeykhássamhok agko' ekmexanma m'a táxa axagkok; 20 tén axta apkeltamho elpextétek sẽlpextétamo apkelyennaqte apagkok ma'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó, apkeltamho ekxák ma'a kañe' táxa axagkok. 21 Kélpextetchek axta kélchexaya táxa axagkok eyáléwe xa apqántánxo wokma'ák nak, apkelyetlókók axta han ma'a apkelnaqta apkelmeykha axta chá'a apkenchesso apkeltamheykha. 22 Cháléwáha agko' axta m'a táxa axagkok, hakte apkeltamhók axta kalanaxchek heykxe ekmanyehe agko' ma'a wesse' apwányam, kelwatnegwokmók axta han sẽlpextétamo ektáha axta apkexakha kañe' m'a apqántánxo wokma'ák nak, kelnapchek axta, 23 appalleynteyk axta yetlo kélpextete kañe' táxa axagkok ma'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó.
24 Yetlókok axta han apchampeykekxa néten Nabucodonosor, aptáha apkeláneya apkeláneykha s'e yetlo ekpelakkasso ektáhakxa apwete:
—¿Apqántánxo énxet ya exchek negkexaya kañe' táxa axagkok nélpextete?
—Éhay —axta aptáhak apkelátegmowágko.
25 —Cuatro énxet nak ko'o sekwet'a meyke kélpextete, apkelweynchámeyncha'a neyseksa táxa eyáléwe, meyke ektemegweykmoho exma, aphawók han Dios apchásenneykha m'a aptáhakxa nak cuatro.
26 Apkenegwokmek axta Nabucodonosor ma'a átog nak táxa axagkok, aptáhak axta apkelwónencha'a s'e:
—¡Sadrac, Mesac tén han Abed-negó, kélteme nak apkeláneykha m'a Dios meyke ekhémo, kólántép, kólmeyenta s'e!
Apkelántekkek axta neyseksa táxa eyáléwe m'a apqántánxo nak, 27 keñe axta apkelyepetchegwokmoho apyókxoho apkelámha apmonye'e apkelwayam axta m'a, cham'a énxet'ák megkalwatna axta m'a táxa, apkelwet'ak axta megkalmeta ketsék enxoho m'a apwa'ák, apkeltásek axta aqsa han ma'a apkelnaqta, axta han elpaqnakmohok ma'a éten.
28 Yetlókok axta apteme appeywa Nabucodonosor se'e: “¡Apcheymákpoho sa' kólteméssesek Dios apagkok nak Sadrac, Mesac tén han Abed-negó, apcháphássesa nak apchásenneykha yaqwayam elwagkasek teyp ma'a apkeláneykha melyenseyam nak apkelyetleykha, meláneyák nak ma'a apkeltémókxa nak elanagkok ma'a wesse' apwányam, apkeltémo nak eletsapok, meltekxeyéyak nak aptapnák elpeykeshok ma'a mók kéláyókxa, metnaha nak Dios apagkok! 29 Wának sa' ko'o kaxwók kólyaqtennagkok nápakha'a apketkók énxet ektáha nak apxéneykha ekmaso Dios apagkok xa wokma'ák nak, keñe sa' apxagkok kóltemessásekxak meteymog ektaháneykekxa mók, megkeyxek sa' ma'a énxet'ák apagkok apagko', tén han ma'a pók énxet'ák mók ektémakxa nak chá'a apkelpeywa, hakte méko xama aqsok kéláyókxa katnehek hegwagkasek teyp xa ektáha nak.”
30 Tén axta wesse' apwányam apkelmésa apkeltamheykha ektaqmalma agko' ekha kéláyo Babilonia xa apqántánxo wokma'ák nak.