Daniel interpreta el sueño de Nabucodonosor
1 En el año segundo del reinado de Nabucodonosor, este tuvo algunos sueños que lo perturbaron, a tal grado que se le fue el sueño.
2 Entonces mandó llamar a los magos, astrólogos, adivinos y hechiceros, para que le explicaran sus sueños. Estos acudieron a presentarse ante el rey,
3 y el rey les dijo:
«He tenido un sueño, y me encuentro muy perturbado, pues quiero saber lo que el sueño significa.»
4 Los hechiceros hablaron con el rey en lengua aramea:
«¡Que viva para siempre Su Majestad! ¡Cuente su sueño a estos sus siervos, y nosotros le daremos a conocer lo que significa!»
5 El rey les respondió:
«Ya me he olvidado de qué trataba el sueño. Pero si ustedes no me dicen lo que soñé, y qué significa, van a ser hechos pedazos, y sus casas serán convertidas en basureros.
6 Pero si me dicen lo que soñé, y lo que significa el sueño, yo les daré regalos, les concederé favores y les otorgaré muchos honores. Díganme, entonces, qué soñé y qué significa.»
7 Los magos volvieron a decir:
«Si Su Majestad les cuenta su sueño a estos siervos suyos, ellos le dirán lo que significa.»
8 Pero el rey les respondió:
«Yo sé muy bien que ustedes tratan de ganar tiempo, porque se dan cuenta de que esto ya está decidido.
9 Si ustedes no me dicen lo que soñé, la sentencia para ustedes es una sola. Ustedes me están preparando una respuesta falsa y perversa, y mientras tanto habrán ganado tiempo. Así que díganme lo que soñé, y entonces sabré que ustedes son capaces de decirme lo que significa.»
10 Los hechiceros le respondieron al rey:
«No hay nadie en toda la tierra que pueda decir a Su Majestad lo que soñó; además, nunca ningún rey, ni príncipe ni soberano ha preguntado semejante cosa a ningún mago, astrólogo o hechicero.
11 Esto que Su Majestad nos pide es algo muy difícil, y no hay nadie que se lo pueda revelar, a no ser los dioses. ¡Pero los dioses no viven entre los hombres!»
12 Esta respuesta despertó la ira del rey, quien muy enojado mandó matar a todos los sabios de Babilonia.
13 Cuando se publicó el edicto de que los sabios fueran ejecutados, buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos también.
14 Pero Daniel habló con mucha prudencia y sensatez a Arioc, el capitán de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia.
15 Daniel habló con Arioc, y le dijo:
«¿Por qué este edicto de parte del rey se ha publicado tan apresuradamente?»
Y Arioc hizo saber a Daniel lo que sabía.
16 Daniel se presentó ante el rey y le pidió un poco de tiempo, después del cual le daría a conocer la interpretación del sueño.
17 Después, Daniel se fue a su casa e informó a sus compañeros Jananías, Misael y Azarías lo que pasaba,
18 a fin de que ellos le pidieran al Dios del cielo que se mostrara misericordioso en relación con este misterio, para que Daniel y sus compañeros no murieran junto con los otros sabios de Babilonia.
19 Fue así como, durante una visión nocturna, el secreto le fue revelado a Daniel, por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo.
20 Y dijo Daniel:

«¡Bendito sea por siempre tu nombre, oh Dios,
porque tuyos son el poder y la sabiduría!
21 Tú cambias los tiempos y las edades,
y a unos reyes los pones y a otros los quitas.
A los sabios y entendidos les das gran sabiduría,
22 y les revelas lo profundo y lo escondido;
tú conoces lo que está en tinieblas, pues en ti habita la luz.
23 A ti, Dios de mis padres, te doy gracias y te alabo,
porque me has dado fuerza y sabiduría,
y ahora me has revelado lo que te pedimos:
¡nos has dado a conocer el asunto del rey!»
24 Después de esto, Daniel fue a hablar con Arioc, a quien el rey había ordenado matar a los sabios de Babilonia, y le dijo:
«No mates a los sabios. Más bien, llévame a la presencia del rey, y yo le haré saber la interpretación de su sueño.»
25 Enseguida Arioc llevó a Daniel ante el rey, y le dijo:
«Entre los deportados de Judá he encontrado un hombre que dirá a Su Majestad lo que su sueño significa.»
26 Entonces el rey se dirigió a Daniel, al cual llamaban Beltsasar, y le dijo:
«¿Tú puedes decirme qué fue lo que soñé, y lo que el sueño significa?»
27 Y Daniel le respondió al rey:
«El misterio que Su Majestad pide conocer, ni sabios ni astrólogos, ni magos ni adivinos podrían revelárselo.
28 Pero hay un Dios en los cielos, el cual revela los misterios, y es él quien hace saber a Su Majestad, el rey Nabucodonosor, lo que sucederá en los últimos días. Esto es lo que Su Majestad soñó, y estas son las visiones que tuvo en su lecho:
29 Mientras Su Majestad estaba acostado, se puso a pensar en lo que sucederá, y el que revela los misterios le mostró lo que está por acontecer.
30 Este misterio me ha sido revelado, no porque en mí haya más sabiduría que en todos los seres vivientes, sino para que yo haga saber a Su Majestad lo que el sueño significa, y para que Su Majestad entienda los pensamientos que tenía.
31 »Su Majestad veía una gran imagen. Esta imagen era muy grande, y su esplendor era impresionante. Estaba de pie ante Su Majestad, y tenía un aspecto terrible.
32 La cabeza de esta imagen era de oro fino, su pecho y sus brazos eran de plata, y su vientre y muslos, de bronce;
33 sus piernas eran de hierro, y sus pies eran en parte de hierro, y en parte de barro cocido.
34 Mientras Su Majestad miraba, una enorme piedra que nadie cortó se desprendió de un monte y golpeó los pies de hierro y de barro cocido de la imagen, y los hizo pedazos.
35 Entonces se hicieron también pedazos el hierro, el barro cocido, el bronce, y la plata y el oro, hasta hacerse como el polvo del trigo que se muele en el verano, y el viento se los llevó sin dejar el menor rastro. En cambio, la piedra que golpeó a la imagen se convirtió en un gran monte que llenó toda la tierra.
36 »Este es el sueño. Pero también haremos saber a Su Majestad la interpretación del mismo.
37 Su Majestad es rey de reyes porque el Dios del cielo le ha dado el reino, el poder, la fuerza y la majestad.
38 Dios ha puesto en manos de Su Majestad a la humanidad entera, lo mismo que a las bestias del campo y a las aves del cielo, con lo que ha dado a Su Majestad el dominio sobre todas las cosas, en todo lugar habitado. Su Majestad es la cabeza de oro.
39 Pero después de Su Majestad surgirá otro reino, inferior al de Su Majestad, y luego un tercer reino de bronce, el cual dominará sobre toda la tierra.
40 El cuarto reino será fuerte como el hierro, y como tal desmenuzará y romperá todas las cosas.
41 Los pies y los dedos que Su Majestad vio, y que eran en parte de barro cocido y en parte de hierro, serán un reino dividido, que tendrá algo de la fuerza del hierro, tal y como Su Majestad vio el hierro mezclado con el barro cocido.
42 Y como los dedos de los pies eran en parte de hierro y en parte de barro cocido, ese reino será en parte fuerte, y en parte frágil.
43 Y así como Su Majestad vio el hierro mezclado con barro, esos reinos se mezclarán por medio de alianzas humanas, pero no se fundirán el uno con el otro, así como el hierro no puede mezclarse con el barro.
44 Y en los días de estos reinos el Dios del cielo hará que surja un reino que jamás será destruido ni entregado a otro pueblo, sino que desmenuzará y consumirá a todos estos reinos, aunque él permanecerá para siempre,
45 tal y como Su Majestad vio que del monte se desprendió una piedra sin que nadie la cortara, la cual desmenuzó el hierro, el bronce, el barro, la plata y el oro. El gran Dios ha mostrado a Su Majestad lo que sucederá en el futuro. Este sueño es verdadero, y su interpretación es fiel.»
46 Acto seguido, el rey Nabucodonosor se postró sobre su rostro y se humilló ante Daniel, y mandó que le ofrecieran presentes e incienso.
47 Luego el rey habló con Daniel, y le dijo:
«Ciertamente el Dios de ustedes es el Dios de los dioses, y el Señor de los reyes. Es él quien revela los misterios, pues tú pudiste desentrañarlo.»
48 Y así, el rey exaltó a Daniel y le otorgó muchos honores y grandes regalos, y lo nombró gobernador de toda la provincia de Babilonia y jefe supremo de todos sus sabios.
49 Además, Daniel solicitó al rey poner a Sadrac, Mesac y Abednego sobre los negocios de la provincia de Babilonia, y su petición le fue concedida. Por su parte, Daniel se quedó en la corte del rey.
Wesse' apwányam Nabucodonosor apwanmagko
1 Apweteyak axta chá'a apwanmagko Nabucodonosor, ekweykmo axta apqánet apyeyam apteme wesse' apwányam, yetnakhassamók axta apwáxok xa apwanmagko nak, mopwanchek axta apmáheyo etyenek. 2 Tén axta apkeltamho kólnaqlósawakxések ma'a apkelyohóxma, apkelya'áseykegkoho nak chá'a aqsok ekpowásamaxche', énxet ekha apmopwancha'a, yaqwayam enxoho elpékessásekxak xa ektémakxa nak apwanmagko. Apkelxegkek axta xa énxet'ák nak apchaqnágweykxo m'a nápaqtók wesse' apwányam, 3 aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Ekwet'ak axta xama sekwanmagko, yetnakhásawók agko' han ewáxok séltamho eykhe ay'asagkoho'.
4 Aptáhak axta ekha apmopwancha'a apcháneya wesse' apwányam arameo appeywa s'e:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam! Hẽltennés sa' negko'o ektémakxa chá'a apwanmagko xép wesse', negko'o nentáha nak xép apkeláneykha, keñe sa' óltennaksek chá'a ektémakxa.
5 —Keso sekmakókxa ko'o atnehek se'e —axta aptáhak wesse' apwányam apchátegmowágko—: Sa' agkok héltennásak kéxegke aqsok sewanmésso tén han ektémakxa, wának sa' kólyaqtennagkok kólteméssesek kélnápakha'a apketkók, meteymog ektaháneykekxa mók sa' etnekxak ma'a kélxanák nak. 6 Éltennássek sa' agkok aqsok sewanmésso, tén han ektémakxa m'a sekwanmagko, kólxawak sa' aqsok kélxawe naqsa sélmésso ko'o, kelwesse'e sa' kóltamhagkok, tén han ekha kéláyo. Héltennés kaxwók yaqsa aqsok sewanméssama chá'a, héltennásekxa sa' ektémakxa.
7 Aptáhak axta apchátegmowágkokxo makham énxet'ák ekha apmopwancha'a s'e:
—Hẽltennés sa' aqsok ekwanméssama chá'a wesse' apwányam, óltennássekxak sa' negko'o ektémakxa.
8 —Ekya'ásegkók ko'o kéxegke peya kólwenaqtésagkok —axta aptáhak apchátegmowágko wesse' apwányam—, hakte kélleg'ak yaqwánxa atnehek. 9 Sa' agkok héltennásak ma'a aqsok sewanmésso, katnehek sa' kélyókxoho kéxegke m'a sektáhakxa exchek séláneya, hakte kélheyásawók mók kélpeywa yaqwayam hélyexanchesha ko'o, tén han héltennaksek ma'a ekmowána amya'a nak, kélhaxneyk ayaqmagkassók mók yaqwánxa atnehek. Héltennés kaxwók sekwanmagko, keñe sa' ay'asagkohok ko'óxa kélmowána hélpékessásekxak ektémakxa.
10 Aptáhak axta apkelátegmowágko énxet'ák ekha apkelmopwancha'a s'e: Méko xama enxoho keso nélwanmeygkaxa, apmopwána eltennaksek xép xa apkeltamho nak ey'asagkohok wesse' apwányam. Melmaxnagkók xama enxoho wesse' apwányam énxet ekha nak apmopwána tén han apya'áseykegkoho nak aqsok ekpowásamáxche' xa ekhawo nak xa aqsok nak, cham'a ekha nak kéláyo, tén han ekha apyennaqte. 11 Askehek ampékásekxak ma'a aqsok apkeltémo nak xép ey'asagkoho wesse' apwányam, méko xama énxet apwanchek eltennaksek, wánxa m'a aqsok kéláyókxa nak; ¡makke kaxneykha nepyeseksa énxet'ák ma'a!
12 Aplókók apagko' axta han wesse' apwányam apleg'a xa, tén axta apkeltamho kólnápekxak apyókxoho ekha apkelmopwancha'a nak ma'a Babilonia. 13 Xama axta ekpenchásexko ekxénamaxche yaqwayam kólnápekxak ma'a apyókxoho ekha nak apkelmopwancha'a, kélyentawákxeyk axta han Daniel yetlo apkelxegexma'a yaqwayam kólnápekxa'.
Daniel apkelpékessáseykekxa apwanmagko wesse' apwányam
14 Tén axta Daniel appaqhetchessákxo yetlo apkeláneykegkoho aptáhakxa appeywa m'a Arioc, apkemha apmonye' apagkok axta m'a wesse' apwányam, appenchesa axta aptáhakxa yaqwayam elnápekxak ma'a ekha nak apkelmopwancha'a. 15 Aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Yaqsa kexa ektáha aptáha nak appeywa wesse' apwányam apkeltamho katnehek xa aqsok ekyentaxno nak?
Apkeltennásekxók axta Arioc ektáhakxa. 16 Tén axta Daniel apya'aweykxo m'a wesse' apwányam, apkeltamho egkeyásekxak sekxók makham mók ekhem yaqwayam enxoho epékessásekxak ektémakxa m'a apwanmagko, tén han eltennásekxak ektémakxa. 17 Keñe axta apmeyákxo apxagkok apkeltennássekxo m'a apkelxegexma'a, cham'a Ananías, Misael tén han Azarías, 18 yaqwayam enxoho elmaxnak yának epasmok ma'a Dios apha nak néten, elmaxneyha m'a aqsok megkólya'áseyak nak, yaqwayam enxoho metekyewekxeyk xamo' ma'a ekha nak apkelmopwancha'a apheykha nak ma'a Babilonia. 19 Kélxekmóssek axta han Daniel axta'a ektémakxa xa aqsok megkólya'áseyak nak, tén axta Daniel apkelteméssesa apcheymákpoho m'a Dios apha nak néten, 20 aptáha appeywa s'e:

“Kólpeykeshok sa'
chá'a Dios apwesey
meyke néxa',
hakte apagkok
ma'a ektémakxa
nak negya'áseyak,
tén han ekha negmowána.
21 Cham'a apyaqmagkasso
chá'a ektémakxa ekhem ma'a
tén han ektémakxa nak
chá'a aqsok ekteyapma;
cham'a apnegkenma chá'a
kelwesse'e apkelwányam,
tén han apkelántekkesso chá'a,
cham'a apkelmeyáseyak
chá'a apkelmopwancha'a
m'a ekha nak chá'a
apkelmopwancha'a,
tén han apkelya'áseyak chá'a
aqsok ma'a apkelya'áseyak
nak chá'a aqsok.
22 Cha'a senxekmósso
chá'a aqsok ekmáske
nak agya'asagkoho',
tén han ekpowásamáxche nak;
hakte apweteyak
ma'a ekhéyak nak
ekyáqtésakxa exma,
yetnegkek xamo'
ma'a élseyéxma nak.
23 Ekméssek ko'o exchep
ekxeyenma ewáxok
Dios apagkok axta m'a
élyapmeyk nano',
élteméssessek han
apcheymákpoho,
hakte ekha
sekya'áseyak etnéssessók
tén han sekyennaqte;
ey'assásegwokmek kaxwók
ma'a sélmaxneya exchek:
ey'assásegwokmek ma'a
ekyetnakhassamo nak
apwáxok wesse' apwányam.”

24 Keñe axta apya'aweykxo Daniel ma'a Arioc, natámen xa, cham'a apkeltamho axta elnápekxak wesse' apwányam ma'a ekha nak apkelmopwancha'a apheykha nak Babilonia. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Ná elnáhap aqsa sekxók ekha nak apkelmopwancha'a. Héntemekxa sa' ko'o m'a aphakxa nak wesse' apwányam, altennaksek sa' ko'o ektémakxa m'a apwanmagko.
25 Yetlókok axta han apyentameykekxa Arioc, Daniel ma'a aphakxa nak wesse' apwányam Nabucodonosor, aptáhak axta apcháneya wesse' apwányam se'e:
—Ekwet'ak ko'o xama énxet nepyeseksa m'a judíos kélnaqleykenta axta s'e, yaqwayam eltennaksek ektémakxa m'a apwanmagko wesse' apwányam.
26 Tén axta wesse' apwányam aptáha apcháneya m'a Daniel, mók apwesey nak han Beltsasar:
—¿Apwancheya exchep héltennaksek aqsok sewanmésso, tén han ektémakxa?
27 Apchátegmowágkek axta Daniel:
—Méko xama énxet ekha nak apmopwána, tén han apya'áseykegkoho nak aqsok ekpowásamáxche, tén han apkeltámésamap nak aptegye apmopwána, tén han apwetayo nak chá'a aqsok yaqwánxa katnehek, apmopwána eltennaksek aqsok magya'áseyak apkeltamho nak xép ey'asagkohok wesse'. 28 Apheyk eyke xama Dios ma'a néten, senxekmóssamo nak ektémakxa aqsok magya'áseyak, apya'assásegwokmek xép yaqwánxa katnehek egmonye' wesse'. Altennaksek sa' xép ektémakxa apwanmagko, wesse', tén han aqsok apwete neyseksa apteyenma: 29 Kelchetamchek axta kexa exchep apwáxok yaqwánxa katnehek egmonye' neyseksa apyetno néten apyetnamakxa, wesse', apya'assásegwokmek xép aqsok magya'áseyak ma'a senxekmóssamo nak chá'a aqsok megkólya'áseyak. 30 Élxekmóssek ko'óxa xa aqsok megkólya'áseyak nak, háwe eykhe eñama sekmowána ahagko' aqsok nepyeseksa m'a apyókxoho énxet'ák nak, yaqwayam altennásekxohok ektémakxa apwanmagko eyke exchep wesse', tén sa' ey'ásegwók ma'a ektémakxa axta chá'a élchetamso apwáxok.
31 “Wanméssek axta exchep énmeyncha'a apmonye' kéleykmássesso ekyawe agko', tén han élyenma, ekmaso agko' anlano'. 32 Sawo ekyátekto ekmomnáwa agko' axta han apqátek ma'a kéleykmássesso nak; sawo ekmope élmomnáwa axta m'a agkenyek, tén han aktegák; sawo ekyexwase axta m'a awokmo', tén han ayay'ák; 33 keñe sawo élyentaxno m'a axchakkok; sawo ekyentaxno axta han chá'a m'a nekhaw'ék amagkok, keñe axta yelpa' m'a mók nekha nak. 34 Neyseksa apkelányo axta exchep wesse', ekyettelegwánto xama meteymog eñama m'a egkexe nak meykexho ekyega, tégwa'akteyk axta amagkok ma'a kéleykmássesso nak, kelpáxqátawók axta, nekha'a étkók axta temessásak. 35 Ánek agko' axta tamhákxak ma'a sawo ekyentaxno, yelpa', sawo ekyexwase, sawo ekmope tén han ma'a sawo ekyátekto ekmomnáwa nak, ektémól'a kataxchek ma'a ekmexanmakxal'a exma, kélchexakkassamakxal'a chá'a apyempe'ék ma'a hótáhap apaktek, kelsókek axta éxchahayam meyke eyeymomáxche'. Keñe m'a meteymog ektégweykta axta m'a kéleykmássesso, ektamhákxo m'a meteymog émha ekyawe, eksawheykekxoho axta ekyókxoho xapop.
36 “Cháxa apwanmagko exchep xa. Alpékessásekxak sa' kaxwók ektémakxa apwanmagko wesse'. 37 Wánxa xama exchep apteme wesse' apwányam nepyeseksa m'a kelwesse'e apkelwányam nak, hakte Dios apha nak néten apmésso exchep ma'a aptémakxa nak wesse' apwányam, tén han ekha apmopwána, apyennaqte, tén han ekha kéláyo, 38 keñe han apkeláneykha ekyókxoho yókxexma apheykegkaxa nak énxet'ák, aqsok nawha'ák tén han náta; cha'a apmésso ekyókxoho aqsok yaqwayam elanha wesse', apyetchesamakpoho nak ma'a kéleykmássesso apqátek sawo ekyátekto ekmomnáwa nak. 39 Etyepekxak sa' makham pók wesse' apwányam neptámen xép wesse', mexók sa' eyke exchep, keñe sa' etépekxak makham pók wesse' apwányam aptáhakxa nak apqántánxo, aphémo sawo ekyexwase sa' etnehek, esawhekxohok sa' apkeláneykha ekyókxoho keso náxop. 40 Keñe sa' etépekxak makham pók wesse' apwányam aptáhakxa nak cuatro, exhok sa' apyennaqte m'a sawo ekyentaxno; sa' etnéssesek emasséssók ekyókxoho aptamheykegkaxa nak kelwesse'e apkelwányam ma'a pók kelwesse'e nak, ektémakxal'a chá'a sawo ekyentaxno kamasséssók ekyókxoho aqsok.
41 “Apwet'ak axta han xép xama nekha amagkok ekteme yelpa' tén han aphék, keñe han ma'a mók nekha nak ektáha sawo ekyentaxno; cháxa ekyetchesamaxkoho peya kayeptaxchek neyseksa apchókxa nak, kayhek sa' katnehek xama nekha', ektémól'a sawo ekyentaxno, hakte apwet'ak xép wesse' ekyepetcheykekxo sawo ekyentaxno m'a yelpa' nak. 42 Sawo ekyentaxno axta han nekha aphék ma'a amagkok nak, tén han yelpa', cháxa ekyetchesamaxkoho peya katnehek xama nekha apchókxa ekyennaqte, tén han ekyelqamáxkoho. 43 Cháxa ektémakxa nak apwete wesse' ekyepetcheykekxa sawo ekyentaxno m'a yelpa' nak, sa' katnehek elpaxqeykpekxak elmagkok chá'a etnahagkok apnaqteyegka'a apkeláneykha nak chá'a apchókxa s'e aptémakxa nak wesse' apwányam; mopwanchek sa' eyke chá'a épetchekxak pók, ektéma nak sawo ekyentaxno kólyepetchásekxak ma'a yelpa'. 44 Epekkenek sa' xama apchókxa megkólmowána nak kólmasséssók ma'a Dios apha nak néten, neyseksa aptamhéyak apkelwesse'e apkelwányam xa apkelwesse'e nak, memek sa' xama enxoho m'a pók wesse', kamasséssók sa' ekyókxoho mók apkelókxa nak, megkamassegwomek sa'. 45 Cháxa ekyetchesamaxkoho meteymog apweteya axta exchep xa wesse', ekyettelegweykento axta eñama m'a néten egkexe, meykexho axta eykhe ekyega; ektemessásekxo axta ánek agko' ma'a sawo ekyentaxno, sawo ekyexwase, yelpa', sawo ekmope tén han sawo ekyátekto ekmomnáwa. Apxekmóssegkek xép Dios meyke nak ekhémo, yaqwánxa katnehek egmonye' wesse'. Naqsók ma'a ektémakxa nak apwanmagko, ekpékessásawók han séltennasso.”
46 Yetlókok axta han apkeltekxekxo aptapnák xapop wesse' apwányam Nabucodonosor apkenmágkaxa m'a Daniel, aphaxeyk axta ekwokmoho aptekxekwa'akto nápat xapop, keñe axta apkeltamho kóllanaksek kélnaqtósso ektekyawa, tén han aqsok ánek ekmátsa nak ekpaqneyam éten agkok. 47 Tén axta aptáha apcháneya Daniel se'e:
—Naqsók agko' apteme apwányam apagko' Dios kélagkok nak kéxegke neyseksa m'a ekyókxoho aqsok kéláyókxa nak; kelwesse'e apkelwányam Wesse' apagkok, senxekmóssamo nak chá'a aqsok megkólya'áseyak nak, hakte xeyep apwet'ak xa aqsok megkólya'áseyak nak.
48 Tén axta wesse' apwányam apteméssesa ekyawe kéláyo m'a Daniel, apkelméssek axta ekxámokma agko' aqsok apkelmésso naqsa éltaqmalma; apteméssessek axta han apkeláneykha apchókxa m'a Babilonia, keñe han apkemha apmonye' nepyeseksa apyókxoho ekha nak apkelmopwancha'a xa apchókxa nak.
49 Apkelmeyásegkek axta han wesse' apwányam apkeltamheykha éltaqmela m'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó, cham'a Babilonia, eñama apkelmaxnéssesso m'a Daniel. Keñe axta Daniel aphákxo m'a aphakxa nak wesse' apwányam.