Visión de Daniel junto al río
1 En el año tercero del rey Ciro de Persia, Daniel, también llamado Beltsasar, recibió una revelación. La revelación era verdadera, y el conflicto grande; pero Daniel comprendió la revelación y pudo interpretar la visión.
2 Yo, Daniel, estuve afligido en aquellos días durante tres semanas.
3 No comí ningún manjar delicado, ni carne, ni tomé vino, ni me apliqué ningún perfume, hasta que se cumplieron las tres semanas.
4 El día veinticuatro del mes primero, mientras me encontraba a la orilla del gran río Hidekel,
5 levanté la mirada y vi a un hombre vestido de lino, ceñido con un cinturón de oro de Ufaz.
6 Su cuerpo era semejante al berilo, su rostro resplandecía como un relámpago, y sus ojos parecían antorchas encendidas. Sus brazos y sus pies tenían el color de bronce bruñido, y sus palabras resonaban como el murmullo de una gran multitud.
7 Sólo yo, Daniel, tuve esa visión. Los que estaban conmigo no la vieron porque un gran temor se apoderó de ellos, y corrieron a esconderse.
8 De modo que solo yo tuve esta gran visión, aunque me quedé sin fuerzas; me sobrevino un total desfallecimiento, y perdí todo vigor.
9 Sin embargo, pude oír el sonido de sus palabras, y al oírlas caí de cara al suelo y me quedé profundamente dormido.
10 Aquel hombre me tocó con la mano y me hizo ponerme de rodillas y apoyarme sobre las palmas de mis manos.
11 Y me dijo:
«Tú, Daniel, eres muy amado. Ponte de pie y presta atención a lo que voy a decirte, porque he sido enviado a ti.»
Mientras aquel hombre me decía esto, yo me puse en pie, aunque tembloroso.
12 Entonces aquel hombre me dijo:
«No tengas miedo, Daniel, porque tus palabras fueron oídas desde el primer día en que dispusiste tu corazón a entender y a humillarte en la presencia de tu Dios. Precisamente por causa de tus palabras he venido.
13 El príncipe del reino de Persia se me enfrentó durante veintiún días, pero Miguel, que es uno de los príncipes más importantes, vino en mi ayuda, y me quedé allí, con los reyes de Persia.
14 Ahora he venido para hacerte saber lo que va a sucederle a tu pueblo en los últimos días. La visión es para esos días.»
15 Mientras aquel hombre me hablaba, yo permanecía con la mirada baja y en silencio.
16 Pero aquel que estaba delante de mí, y que era semejante a un hijo de hombre, me tocó los labios, y por eso me atreví a hablar. Le dije:
«Mi señor, esta visión me causa mucho dolor y me ha dejado sin fuerzas.
17 ¿Cómo podré hablar con mi señor, si soy su humilde siervo?»
¡Y es que al instante me faltaron las fuerzas, y me quedé sin aliento!
18 Pero aquel que tenía semejanza de hombre me tocó otra vez, me dio nuevas fuerzas,
19 y me dijo:
«La paz sea contigo, amado Daniel. No tengas miedo, sino sobreponte y cobra ánimo.»
Mientras aquel hombre me hablaba, recobré las fuerzas, y dije:
«Mi señor me ha infundido ánimo. Hábleme ahora.»
20 Y me dijo:
«¿Sabes por qué he venido a verte? Pues porque ahora tengo que volver a pelear contra el príncipe de Persia, y cuando termine de pelear con él, vendrá el príncipe de Grecia.
21 Aparte de Miguel, el príncipe de ustedes, nadie me ayuda contra ellos. Pero yo voy a revelarte lo que está escrito en el libro de la verdad.
Daniel kélxekmósso aqsok neyáwa wátsam Tigris
1 Apwet'ak axta aqsok kélxekmósso ekmámnaqsoho m'a Daniel, mók apwesey axta han Beltsasar, ekweykmo axta apqántánxo apyeyam apteme wesse' apwányam Ciro m'a Persia, askehek axta eyke agya'asagkohok ektémakxa. Aptaqmelchásawók axta eyke apkelányo m'a Daniel, apya'ásegwokmek axta han ektémakxa m'a aqsok apwete.
2 “Ántánxo semána axta ekyaqhápeykha ewáxok ko'o xa ekhem nak, ko'o Daniel. 3 Maxta atók nento élmátsa, matók han ápetek, mayák han vino, magwaxpaqhamaxchek han sokmátsa ekwokmoho ektáha ántánxo semána. 4 Énmáha axta ko'o neyáwa wátsam ekwányam Tigris, cham'a ektáhakxa axta veinticuatro ekhem ma'a apkemha apmonye' pelten ma'a apyeyam nak. 5 Élyaháha axta, ekwet'ak xama énxet apkelántaxno apkelexyawe tén han aptete nepxet sawo ekyátekto ekmomnáwa agko'. 6 Kelyenmawók axta m'a apyókxa, máxa axta m'a meteymog élyenmál'a, kelyenmawók axta nápat, máxa axta takha' apkelyenma, máxa axta han táxa eyáléwe m'a apaqta'ák, kelyenmawók axta han ma'a apaktegák tén han apmagkok, máxa axta sawo ekyexwase, máxa axta han énxet apxámokma m'a appeywa.
7 “Exakkók axta aqsa ko'o sekwet'a xa aqsok sélxekmósso nak, keñe melwet'a m'a énxet'ák sélxegexma'a axta, hakte apkelakak axta, apkenyahágkek axta apkelyexanma. 8 Exakkók axta ko'o ektamhákxak sekwet'a xa aqsok sélxekmósso magweteya nak. Mopeykxók agko' axta nahát, ekyekpelcheyk axta han ekmassa sekyennaqte. 9 Xama axta sekleg'a appaqmeta, élpólenteyk axta sekyaqnena seyapa, ekyetneyk axta náxop. 10 Élchampáseykxeyk axta néten, ekwokmoho sélyaqhapa xapop, tén han séltekxeya etapnák. 11 Tén axta aptáha seyáneya s'e: ‘Daniel, apchásekhayo nak ma'a Dios, etaqmelchesho sa' apháxenmo yaqwánxa nak atnehek wának xép: exnekxa néten; hakte eyaphásexcheyk ko'o yaqwayam ay'áwak xép.’
“Xama axta appenchesa apteme appeywa xa, keñe sémpákxo néten yetlo sélpexyennama. 12 Aptáhak axta seyáneya s'e: ‘Daniel, nágye aqsa, hakte aplegayak axta apkelmaxnagko Dios sekxók axta apkeltémo ey'asagkohok ma'a aqsok ekmáske nak agya'asagkoho', tén han aptemessásamákpo axta mékoho nápaqtók ma'a Dios apagkok. Cháxa keñamak sekxegakmo nak ko'o. 13 Veintiún ekhem axta ko'o sélnápomáxche m'a aqsok éláneykha nak ma'a apchókxa nak Persia; epásegwa'ak axta eyke ko'o m'a Miguel, apteme axta xama m'a Dios apkelásenneykha ekyawe kéláyo, hakte exakkók axta eyeymomáxchek sélenmexma m'a apkelwesse'e apkelwányam nak Persia. 14 Ekwa'ak ko'o yaqwayam altennássak yaqwánxa katnehek egmonye' m'a énxet'ák apagkok, hakte cham'a aqsok apwete nak, ekxeyenma m'a ekhem peya nak katnehek.’
15 “Ekhaxeyk axta aqsa ko'o sélano xapop neyseksa apteme appeywa seyenagko xa, axta katyapak sekpeywa. 16 Tén axta appaknegwa'awo ahátog aphémo énxet. Axta ektáhak seyáneya m'a apkenmeykha axta emonye': ‘Wesse', eñassásegkók ko'o m'a aqsok sekwete nak, meyke sekyennaqte etnessásak. 17 ¡Mowanchek ko'o apaqhetchesek xép, ko'o sektáha nak apkeláneykha, méko agko' ko'o kaxwók sekyennaqte, massék han ekmako kaxek sénnama!’
18 “Epaknegwa'aktamók axta makham ma'a aphémo axta énxet, egkeyásekxeyk axta makham sekyennaqte, 19 aptáhak axta seyáneya s'e: ‘Nágye aqsa, nágkatneykha apwáxok. Apchásekhayók xép ma'a Dios; ¡ewasqápekxoho, énnaqteyásekxoho apwáxok!’
“Ekyekpelcheyk axta peya amekxak makham sekyennaqte neyseksa sepaqhetchesso, tén axta sektáha seyáneya s'e: ‘Wesse', héltennés kaxwók apmako exchek héltennaksek, hakte egkeyásekxeyk makham sekyennaqte.’ 20 Keñe axta aptáha seyáneya s'e: ‘¿Apya'ásegkoya ektáhakxa sekya'awa exchep? Alnapaxchekxak sa' ko'o makham ma'a aqsok éláneykha nak apchókxa Persia. Ekpenchessek sa' agkok sélnápomáxche m'a, keñe sa' kawak han aqsok éláneykha nak apchókxa Grecia. 21 Altennaksek sa' ko'o kaxwók xép ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak ekmámnaqsoho: Wánxa ko'o sekxegexma sélnápomáxche m'a Miguel, Dios apchásenneykha apkemha apmonye' apkeláneykha nak ma'a Israel.