Daniel y sus compañeros en Babilonia
1 En el año tercero del reinado de Joacín, rey de Judá, el rey Nabucodonosor de Babilonia vino a Jerusalén y la sitió.
2 Y el Señor permitió que el rey Joacín cayera en manos de Nabucodonosor, y que este se llevara buena parte de los utensilios del templo de Dios al templo de su dios en Babilonia, y que los depositara en el tesoro del templo de su dios.
3 Además, el rey Nabucodonosor dio órdenes a Aspenaz, jefe de sus eunucos, de que se llevara a algunos israelitas pertenecientes a la familia real.
4 Debían ser jóvenes bien parecidos y sin defectos físicos, capacitados en todo conocimiento, inteligentes y capaces de aprender, y con las cualidades suficientes para estar en el palacio del rey. A estos Aspenaz debía enseñarles la escritura y la lengua de los caldeos.
5 Para su alimentación diaria, el rey señaló provisiones de su propia comida y de su propio vino. Su educación duraría tres años, al cabo de los cuales serían presentados ante el rey.
6 Entre estos jóvenes se hallaban Daniel, Jananías, Misael y Azarías, que eran de la tribu de Judá.
7 Pero el jefe de los eunucos les cambió de nombre: a Daniel lo llamó Beltsasar; a Jananías, Sadrac; a Misael, Mesac; y a Azarías, Abednego.
8 En lo íntimo, Daniel se propuso no contaminarse con la ración de la comida y bebida del rey que se le daba, y le pidió al jefe de los eunucos que no se le obligara a contaminarse.
9 Y Dios hizo que Daniel se ganara la simpatía y buena voluntad del jefe de los eunucos,
10 aunque este le dijo a Daniel:
«Tengo miedo de mi señor el rey, que claramente dijo lo que ustedes debían comer y beber. Si más tarde él ve que los rostros de ustedes son más pálidos que los de los otros jóvenes semejantes a ustedes, me habrán condenado a que el rey me corte la cabeza.»
11 El jefe de los eunucos había puesto al cuidado de Daniel, Jananías, Misael y Azarías, a un guardia llamado Melsar. A este Daniel le dijo:
12 «Yo te ruego que hagas con estos siervos tuyos una prueba de diez días. Ordena que nos den de comer legumbres, y que nos den de beber agua.
13 Después de esta prueba, compara nuestro semblante con el de los otros jóvenes que reciben la ración de la comida del rey, y haz entonces con estos siervos tuyos según lo que veas.»
14 Melsar estuvo de acuerdo con ellos, e hizo la prueba de los diez días.
15 Vencido el plazo, el semblante de ellos era mejor y más robusto que el de los otros jóvenes que recibían la ración de la comida del rey.
16 De modo que Melsar se llevaba la ración de la comida y del vino que era su alimento, y en su lugar les daba legumbres.
17 Dios les dio a estos cuatro jóvenes conocimientos e inteligencia en todas las letras y ciencias. Además, Daniel era muy entendido en cuestiones de visiones y sueños.
18 Y cuando se cumplió el plazo al fin del cual el rey Nabucodonosor había ordenado que los llevaran a su presencia, el jefe de los eunucos los llevó ante él.
19 Y el rey habló con ellos, y entre todos los jóvenes no se halló a nadie como Daniel, Jananías, Misael y Azarías, de modo que todos ellos se quedaron al servicio del rey.
20 En todo lo que el rey les preguntó, y que tenía que ver con cuestiones de sabiduría e inteligencia, los halló diez veces más sabios que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.
21 Fue así como Daniel se quedó allí hasta el año primero del rey Ciro.
Introducción
1 Apwokmek axta Jerusalén ma'a wesse' apwányam Nabucodonosor, wesse' apwányam nak Babilonia, ekweykmo axta apqántánxo apyeyam apteme wesse' apwányam ma'a Joaquim, wesse' apwányam axta m'a Judá, apwakhegwokmek axta sẽlpextétamo apagkok ma'a tegma apwányam. 2 Apméssek axta Wesse' egegkok Nabucodonosor yaqwayam emok ma'a Joaquim, tén han apkeltamho elmok ekxámokma agko' ma'a aqsok kélmeykegkaxa ekhéyak axta m'a Dios tegma appagkanamap apagkok. Apnaqlákxeyk axta Nabucodonosor Babilonia m'a énxet apkelma axta, tén axta apnegkenwákxo aqsok kélmeykegkaxa élpagkanamaxche m'a apxátamakxa axta chá'a aqsok élmomnáwa, tegma appagkanamap agkok ma'a aqsok apcháyókxa'; 3 apkeltamhók axta han elyésha nepyeseksa israelitas ma'a wesse' apwányam apnámakkok, tén han kelwesse'e apketchek ma'a Aspenaz, apteme axta apkemha apmonye' m'a nepyeseksa apkeláneykha, yaqwayam enaqlanta', 4 cham'a wokma'ák apkeltaqmalma, meyke nak ekmaso apyókxa', apkelya'áseykegkoho aqsok, tén han apmopwancha'a, apkelya'ásegwayam nak ekyókxoho ektémakxa negya'ásegwayam, apmopwancha'a nak yaqwayam eltemeykha m'a wesse' apwányam apxagkok. Kólxekmósek sa' ma'a ektémakxa amya'a, tén han ektémakxa nak ektáxésamaxche m'a caldeos apkelpeywa. 5 Apkeltamhók axta han Nabucodonosor kólmések chá'a yókxoho ekhem aptéyak tén han vino, ekhawo ektémakxa nak chá'a apto m'a tén han apyá, cháxa wokma'ák nak, apkeltamhók axta kólxekmósek ekweykmoho apqántánxo apyeyam, keñe ekwokmo enxoho xa apyeyam nak, eltemeykha m'a aphakxa nak.
Daniel yetlo apkelxegexma'a apkeltamheykha m'a wesse' apwányam apxagkok
6 Daniel axta han apkelxegexma'a xa wokma'ák nak, tén han Ananías, Misael, Azarías, apkeleñama axta nepyeseksa Judá énxet'ák apagkok, 7 apkelyaqmagkassessama axta apkelwesey m'a apkemha apmonye' nak wesse' apwányam apxagkok: Beltsasar axta aptemessásekxak apwesey m'a Daniel; keñe Ananías aptemessásekxo apwesey Sadrac; tén axta Misael aptemessásekxo apwesey Mesac; keñe Azarías aptemessásekxo apwesey Abed-negó. 8 Xeyenmeyk axta eyke apwáxok Daniel mepasmehek apto tén han apyá vino m'a wesse' apwányam nak, yaqwayam enxoho metwasakpehe', tén axta apkelmaxnagkama m'a apkemha apmonye' nak wesse' apwányam apxagkok, megyánhek etwok xa nento nak, yaqwayam enxoho metwasakpehe'. 9 Taqmeleykha axta chá'a apwáxok apkelányo Daniel ma'a apkemha apmonye' axta wesse' apwányam apxagkok, hakte Dios axta keñamak apteméssesso, 10 axta eyke aptemék apkenagkama s'e:
—Eyekak ko'o m'a wesse', wesse' apwányam ahagkok nak. Hakte cham'a séltennasso ko'o yaqwánxa enxoho chá'a kóltók ma'a, tén han kólyenagkok, apwet'ak sa' agkok élesagko kélnaqta'a kéxegke nepyeseksa m'a pók wokma'ák nak, kéxegke sa' hélsexnenak yának amatñekxak ma'a wesse' apwányam.
11 Tén axta Daniel appaqhetchesa m'a aptaqmelchesso axta, apkeltémo axta etnehek apkeláneykha m'a apkemha apmonye' nak wesse' apxagkok, apkeláneykha axta m'a: Daniel, Ananías, Misael tén han Azarías. Aptáhak axta apcháneya s'e:
12 —Hegyepkón hana hẽlagkok negko'o ekweykmoho diez ekhem wánxa m'a pánaqte nento áwa' nak, tén han yegmen aqsa, negko'o nentáha nak xép apkeláneykha. 13 Wokmek sa' agkok xa ekhem nak, heghésho sa' ektáhakxa nápaqta'a m'a wokma'ák, kéléyak nak nento ektéma nak kélmésso apto m'a wesse' apwányam, keñe sa' henteméssesek negko'o ektáhakxa enxoho apwete egyempe'ék.
14 Leyawók axta han apwáxok ektáha axta apkeltaqmelchesso aptáhakxa apcháneya, apkelyepkeynchek axta ekweykmoho diez ekhem. 15 Wokmek axta diez ekhem, kéllanawok axta ektáhakxa nápaqta'a, keltásek axta, kalyeyha'ak axta han apyempe'ék nepyeseksa m'a apyókxoho wokma'ák, apteykegko axta chá'a wesse' apwányam apto. 16 Massék axta han apkelsákxésa aptéyak, tén han vino, yaqwayam axta eykhe chá'a etawagkok ma'a tén han énagkok ma'a ektáha axta chá'a apkeláneykha, pánaqte nento áwa' axta aqsa chá'a apkelsákxeyásak.
17 Apméssegkek axta Dios apmopwancha'a tén han apkelya'áseykegkoho aqsok xa cuatro wokma'ák nak, yaqwayam enxoho elya'ásegwók ekyókxoho ektémakxa nak chá'a weykcha'áhak, tén han negmowána nak nélxekmowásamáxche'. Apwanchek axta han ey'asagkohok Daniel ektémakxa m'a ekyókxoho aqsok negwete, tén han negwanmagko. 18 Xama axta ekwokmo ekhem apxeyenmakxa axta wesse' apwányam, yaqwayam kólnaqlakxak aphakxa m'a wokma'ák nak. Apnaqlákxeyk axta aphakxa m'a apteme axta apkemha apmonye' m'a apxagkok nak. 19 Apkelpaqhetchessek axta m'a wesse' apwányam, axta han ét'ak xama aphawo Daniel, Ananías, Misael tén han Azarías, nepyeseksa m'a apyókxoho wokma'ák nak; axta keñamak aptáha apkeláneykha m'a wesse' apwányam. 20 Apwet'ak axta han wesse' apwányam ekyeykhágwokmoho agko' apkelya'áseyak aqsok ma'a apyókxoho ekha nak apkelmopwancha'a, tén han ma'a apkelya'áseykegkoho nak aqsok ekpowásamáxche', apheykha axta m'a aptémakxa nak wesse' apwányam, hakte apkelya'ásegweykmek axta ekyókxoho m'a eyeyméxchexa nak agya'ásegwók, tén han negmowána aqsok. 21 Keñe axta apheykekxo Daniel ma'a ekwokmoho aptáha xama apyeyam apteme wesse' apwányam ma'a Ciro.