Bernabé y Saulo comienzan su primer viaje misionero
1 En la iglesia de Antioquía eran profetas y maestros Bernabé y Simón, al que llamaban Niger; Lucio de Cirene; Manaén, que se había criado con el tetrarca Herodes, y Saulo.
2 Como ellos servían al Señor y ayunaban siempre, el Espíritu Santo dijo: «Apártenme a Bernabé y a Saulo, porque los he llamado para un importante trabajo.»
3 Y así, después de que todos ayunaron y oraron, les impusieron las manos y los despidieron.
Los apóstoles predican en Chipre
4 Bernabé y Saulo fueron llevados por el Espíritu Santo a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre.
5 Al llegar a Salamina, comenzaron a predicar la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Juan iba con ellos y les ayudaba.
6 Luego atravesaron toda la isla, hasta llegar a Pafos, donde había un mago y falso profeta judío, llamado Bar Jesús,
7 que estaba con el procónsul Sergio Paulo, quien era un varón muy prudente. Sergio Paulo mandó llamar a Bernabé y a Saulo, porque deseaba oír la palabra de Dios.
8 Pero el mago Elimas (que así se traduce su nombre), se lo impedía y procuraba apartar de la fe al procónsul.
9 Como Saulo, o sea, Pablo, estaba lleno del Espíritu Santo, fijó la mirada en el mago
10 y dijo: «¡Eres un hijo del diablo! ¡Estás lleno de mentira y de maldad, y eres enemigo de la justicia! ¿Cuándo dejarás de trastornar los caminos rectos del Señor?
11 Pon atención, porque la mano del Señor está en tu contra y vas a quedarte ciego; no podrás ver el sol por algún tiempo.» Y al instante quedó completamente ciego; y caminaba en círculos, buscando alguien que lo llevara de la mano.
12 Cuando el procónsul vio lo que había sucedido, quedó maravillado de la enseñanza del Señor y creyó.
Pablo y Bernabé en Antioquía de Pisidia
13 Después de que zarparon de Pafos, Pablo y sus compañeros arribaron a Perge de Panfilia; allí Juan se apartó de ellos y volvió a Jerusalén.
14 De Perge, siguieron a Antioquía de Pisidia; y un día de reposo entraron en la sinagoga del lugar y se sentaron.
15 Después de la lectura de la ley y de los profetas, los principales de la sinagoga les dijeron: «Hermanos, si tienen alguna enseñanza o exhortación para el pueblo, los escuchamos.»
16 Entonces Pablo se levantó y, luego de hacerles una señal para que guardaran silencio, dijo:
«Escúchenme ustedes, varones israelitas, y todos los que temen a Dios:
17 El Dios de Israel eligió a nuestros padres y enalteció a su pueblo, y aunque ellos vivieron en Egipto como extranjeros, Dios los sacó de allí con gran despliegue de poder.
18 Durante unos cuarenta años los toleró en el desierto;
19 y después de destruir a siete naciones en Canaán, les dio esas tierras por herencia.
20 Cuatrocientos cincuenta años después, fueron gobernados por jueces hasta que llegó el profeta Samuel.
21 Más tarde pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl hijo de Cis, de la tribu de Benjamín, quien los gobernó durante cuarenta años.
22 Cuando Dios le quitó el trono a Saúl, puso como rey a David, de quien dijo: “Me agrada David, el hijo de Yesé, porque sé que él cumplirá los planes que yo tengo.”
23 De acuerdo con su promesa, Dios levantó de la descendencia de David un salvador para Israel, que es Jesús.
24 Antes de que Jesús viniera, Juan predicó el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
25 Cuando Juan estaba por terminar su obra, preguntó: “¿Quién creen ustedes que soy yo? No soy el que esperan. Pero después de mí viene uno, del que no soy digno de desatar las correas de su calzado.”
26 »Sepan ustedes, hermanos descendientes de Abrahán, y todos ustedes, los que honran a Dios, que este mensaje de salvación ha sido enviado a nosotros.
27 Los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes no reconocieron a Jesús ni lo que dijeron los profetas, lo cual se lee en los días de reposo, pero dieron cumplimiento a esas palabras al condenar a Jesús.
28 Y aunque no encontraron en él nada que mereciera su muerte, le pidieron a Pilato que lo matara.
29 Cuando se cumplió todo lo que estaba escrito acerca de él, lo bajaron del madero y lo sepultaron.
30 Pero Dios lo resucitó de los muertos,
31 y durante muchos días Jesús se apareció a los que lo habían acompañado desde Galilea hasta Jerusalén. Y ellos son ahora sus testigos ante el pueblo.
32 Nosotros también les anunciamos a ustedes las buenas noticias de la promesa que Dios hizo a nuestros padres:
33 Dios la ha cumplido en sus hijos, es decir, en nosotros, al resucitar a Jesús. Así está escrito en el salmo segundo, que dice: “Tú eres mi hijo. Hoy te he engendrado.”
34 En cuanto a levantarlo de entre los muertos, para que su cuerpo no llegara a corromperse, se dijo así: “Yo les cumpliré fielmente a ustedes las santas promesas que le hice a David.”
35 »Y también se dice en otro salmo: “No permitirás que el cuerpo de tu escogido se corrompa.”
36 Es un hecho que, por la voluntad de Dios, David sirvió a su generación y, cuando murió, se fue a reunir con sus padres; pero su cuerpo se corrompió.
37 Sin embargo, el cuerpo de Jesús no se corrompió, porque Dios lo resucitó.
38 Hermanos, quiero que sepan que les estamos anunciando el perdón de sus pecados por medio de Jesús.
39 La ley de Moisés no pudo justificarles todos esos pecados, pero en Jesús queda justificado todo aquel que cree en él.
40 Tengan, pues, cuidado de que no les sobrevenga lo que anunciaron los profetas:

41 »“Ustedes, que todo lo desprecian,
¡asómbrense y desaparezcan!
En los días de ustedes haré algo tan grande
que no podrán creerlo,
aunque alguien se lo explique.”»

42 Cuando ellos salieron de la sinagoga, les rogaron que el siguiente día de reposo volvieran a hablarles de estas cosas.
43 Luego se despidió a la congregación, y muchos judíos y conversos piadosos siguieron a Pablo y a Bernabé, y ellos siguieron hablándoles y animándolos a mantenerse en la gracia de Dios.
44 El siguiente día de reposo casi todos los habitantes de la ciudad se reunieron para oír la palabra de Dios,
45 pero cuando los judíos vieron tanta gente, se llenaron de celos y rebatían lo que Pablo decía, y lo contradecían y lo maldecían.
46 Entonces Pablo y Bernabé les dijeron con toda franqueza: «Estamos seguros de que era necesario que ustedes fueran los primeros en escuchar la palabra de Dios. Pero como ustedes la rechazan y no se consideran dignos de recibir la vida eterna, ahora vamos a predicarles a los que no son judíos.
47 Esa es la orden que el Señor nos dio, cuando dijo:

»“Te he puesto como luz para las naciones,
para que lleves salvación hasta los confines de la tierra.”»

48 Cuando los que no eran judíos oyeron esto, se alegraron y glorificaron la palabra del Señor, y todos los que estaban destinados a recibir la vida eterna creyeron.
49 Y la palabra del Señor se difundía por toda aquella provincia.
50 Pero los judíos instigaron a las mujeres piadosas y distinguidas, y a los principales de la ciudad, para que iniciaran una persecución en contra de Pablo y Bernabé; así que los expulsaron de su territorio.
51 Ellos, por su parte, al salir de la ciudad se sacudieron el polvo de los pies en señal de protesta, y se fueron a Iconio.
52 Y los discípulos estaban gozosos y llenos del Espíritu Santo.
Bernabé tén han Saulo apcheynamo apkeltamheykha nepyeseksa énxet'ák
1 Apheykha axta nahan Dios appeywa apkellegasso tén han énxet apkelxekmósso nak apnámakkok ma'a apchaqneykekxexa nak énxet ma'a Antioquía. Bernabé axta m'a, tén han Simón, (apkeltamhomakpo axta nahan Appésyam), tén han Lucio apkeñama m'a Cirene, tén han Menahem (apkektegeykegkoho xamo' axta m'a Herodes, aptéma axta wesse' apwányam Galilea), tén han ma'a Saulo. 2 Xama ekhem axta aptemék apkelanagkama Espíritu Santo neyseksa apchaqneykekxa apkelpeykessamo Wesse' egegkok tén han yetlo metéyak aptéyak: “Hélpagkanches sa' ko'o Bernabé tén han Saulo, yaqwayam atnéssesek apkeltamheykha sélwóneykencha'a axta yaqwayam elanagkok.”
3 Keñe axta natámen aptamhéyak nempeywa nélmaxnagko yetlo metéyak aptéyak, kélnegkenmeyk axta kélmék apyetseksa'ák, tén axta kéláphassama.
Énxet'ák seykha amya'a apkelwayam Chipre
4 Apkelmaheykegkek axta Seleucia m'a Bernabé tén han Saulo eñama apkeláphasso m'a Espíritu Santo. Axta apkelchenátweykmok yántakpayhe apkelmaheykegko m'a Chipre egkexe étkok ekyetnama nak neyseksa wátsam ekwányam. 5 Xama axta apkelweykmo m'a Salamina, apcheynamók axta apkeltenneykha Dios appeywa m'a apchaqneykekxexa axta énxet'ák judíos. Apkelyetlamchek axta nahan ma'a Juan yaqwayam epasmaha apkeltamheykha.
6 Apsawheykekxók axta nahan apkelweynchámeykha m'a ekyókxoho nak kañe' egkexe étkok Chipre, apkelweykmek axta m'a nátegma Pafos, apkelwetágweykenxa axta xama judío yohóxma, apwesey axta Barjesús, apkeltemessásamap axta Dios appeywa aplegasso. 7 Sergio Paulo axta nahan apxegexma xa yohóxma nak, cham'a Sergio Paulo apteme axta apkeláneykha apchókxa, apteme axta xama énxet ekmanyehe ey'asagkohok aqsok. Apcháneyeykha axta Bernabé tén han Saulo xa wesse' nak, hakte apmenyeyk axta yeyxhok ma'a amya'a eñama nak Dios. 8 Keñe axta m'a yohóxma kéltéma axta griego appeywa Elimas, apmásseseykegko, apkeltémo eykhe megyeyxók wesse' apkeláneykha apchókxa apkeltenneykha m'a Bernabé tén han Saulo. 9 Tén axta Saulo megyéssama apkelányo yetlo apláneyo apwáxok Espíritu Santo, 10 axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Énxet apmopwána amya'a, ekmaso aptémakxa, kelyekhama' étche, apkenmexma nak ma'a ekyókxoho aqsok ektaqmela! ¿Yaqsa ektéma melwátesseykmo nak apteméssesso megkamámnaqsoho m'a aqsok ekpéwomo apkeltémókxa nak agyetlók ma'a Wesse' egegkok? 11 Wesse' egegkok sa' eñássesagkohok kaxwók xép; meyke apaqta'ák sa' etnehek, kawegqohok sa' mete élsassóxma ekhem.
Yetlómók axta eyáhapwe ekyaqtéssóxma Elimas, aptegyeykha axta énxet yaqwayam emha apmek apyentameykha, hakte meyke apaqta'ák axta temék. 12 Xama axta apweteya wesse' apkeláneykha apchókxa xa, axta ey'ásseykmok. Pelakkassamók agko' axta apweteya m'a nélxekmowásamáxche eñama nak Wesse' egegkok.
Pablo tén han Bernabé apkelwayam ma'a Antioquía nak Pisidia
13 Apchántegkek axta yántakpayhe Pablo m'a Pafos, yetlo apkelxegexma'a apkelmaheykegko m'a Perge, yókxexma nak Panfilia; apkexakhagweykmek axta eyke m'a Juan apmeyeykekxo makham ma'a Jerusalén. 14 Perge axta apkeleñamak apkelweykmo m'a Antioquía nak Pisidia. Apkelántaxnegweykmek axta nahan apchaqneykekxexa judíos ekhem sábado m'a. Apheykha axta anhan ma'a. 15 Keñe axta natámen élyetsátamáxche segánamakxa tén han apnaqtáxésso axta m'a Dios appeywa apkellegasso, apkeltémók axta nahan elxének ekyetnakxa enxoho yaqwayam elxének apkelámha apmonye'e nak apchaqneykekxexa judíos. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élyáxeg, yetneyk agkok aqsok kélxeyenma yaqwayam kólwasqakkásekxohok énxet'ák, kólxén se'e kaxwo' nak.
16 Apkempeykekxeyk axta néten Pablo, apkelya'ásseykha axta nahan néten apmék apkeltémo elwanmeyagkok énxet'ák. Axta aptemék se'e:
—Kóleyxho kéxegke s'e israelitas, tén han kéxegke kéleñama nak mók nekha kélteme nak kéláyo Dios. 17 Apkelyéseykha axta Dios ẽlyapmeyk nano' negko'o, cham'a Israel Dios apagkok nak, énxet apxámokma axta apteméssessók, cham'a apheykegkaxa axta makham aptamheykegko máxa mók nekha apkeleñama m'a Egipto. Tén axta apkelántekkessama yetlo apmopwána m'a yókxexma nak. 18 Cuarenta apyeyam axta weykmok apkelenmáxamákpoho Dios apkeltémakxa m'a yókxexma meykexa nak énxet, 19 tén axta apmassésseykmo siete pók aptémakxa énxet'ák ma'a yókxexma Canaán, yaqwayam enxoho egkeyásekxak xapop apagkok ma'a ẽlyapmeyk nano' axta negko'o. 20 Cuatrocientos cincuenta apyeyam axta weykmok ekteme xa.
“Keñe axta apméssama Dios apkelámha apmonye'e apagkok ekweykmoho m'a aphamakxa axta Dios appeywa aplegasso Samuel. 21 Keñe axta apkelmaxnagkama apkeltémo egkések xama wesse' apwányam apagkok, yaqwayam enxoho etnehek apkeltaqmelchesso. Keñe axta ekweykmo cuarenta apyeyam apméssama Dios yaqwayam etnehek wesse' apwányam apagkok énxet'ák ma'a Saúl, Quis axta apketche, apkeñama axta nepyeseksa m'a Benjamín énxet'ák apagkok. 22 Apkelwátéssessegkek axta Dios apteme wesse' apwányam ma'a Saúl. Keñe axta aptemessáseykekxo wesse' apwányam ma'a David, cham'a aptéma axta apxeyenma Dios se'e: ‘Ekweteyak ko'o xama énxet ekleklamo ewáxok, cham'a David, Jesé apketche. Apmakawók han elának ekyókxoho sekmámenyého nak ko'o elána'.’ 23 Jesús axta aptáwen neptámen ma'a David, cham'a apcháphassama axta Dios yaqwayam elwagkasek teyp énxet'ák Israel, ekhawo m'a apkeltennassamakxa axta etnéssesek. 24 Aplegassegkek axta chá'a amya'a Juan apyókxoho énxet'ák Israel amonye' apwe axta Jesús, apkeltennassama apkeltémo chá'a elyaqmagkasek apkelwáxok tén han kólyaqpássesagkok yegmen. 25 Xama axta eyágketweykmo yaqweykenxa katnégwók néxa apha m'a Juan, axta aptemék se'e: ‘Háwe ko'o m'a kélanagkama nak kéxegke atneyk. Ewak sa' eyke netámen ko'o megkapayhawo nak alhaxyawássesek axát'ák apkeltéto apmagkok.’
26 “Élyáxeg, kélteme nak Abraham aptawán'ák neptámen, tén han kélteme nak kéláyo Dios megkólteme nak Judíos: negko'o segya'awe s'e amya'a nélwagkásamáxche teyp nak. 27 Hakte axta elya'áseykegkok apteme Jesús ma'a énxet'ák apheykencha'a axta Jerusalén tén han ma'a apkelámha apmonye'e apagkok axta, axta anhan elya'áseykegkok amya'a apnaqtáxéseyak axta m'a Dios appeywa apkellegasso élyetsátamáxkoho axta chá'a yókxoho sábado m'a apchaqneykekxexa nak judíos; apkeláneykegkek axta m'a aptémakxa axta apkelxeyenma Dios appeywa apkellegasso apchaqhama axta m'a Jesús. 28 Axta eykhe elweteyk ektémakxa aqsok eksexnenagko yaqwayam yának emátog, apkeltémók axta eyke aqsa yának emátog Jesús ma'a Pilato. 29 Xama axta appencháseykegko apkeláneyak ekyókxoho ektémakxa axta ekxeyenma eknaqtáxésamaxche yaqweykenxa katnehek ma'a Jesús, kélleklegkek axta aphápak néten aqsok ektegyésso, tén axta kélátawanyama. 30 Apxátekhásseykmek axta eyke m'a Dios. 31 Wenaqtémok axta nahan apxekmowásamakpekxoho makham Jesús ma'a énxet'ák apkelyetlama axta apkeleñama Galilea ekweykmoho m'a Jerusalén, cháxa aptamhéyak kaxwók apkelxeyenma m'a Jesús nápaqta'awók énxet'ák.
32 “Nenlegássek negko'o kéxegke xa amya'a ektaqmela nak: Cham'a appeywa appekkencháseykekxa axta Dios ma'a ẽlyapmeyk nano', 33 enlánessegkek negko'o nentáha nak aptawán'ák neptámen. Cháxa apkeláneya axta apxátekhásseykmo axta m'a Jesús, ekhawo ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche Salmo dos se'e: ‘Xép apteme hatte; ektemék kaxwók xép hatte.’ 34 Apxeyenmeyk axta Dios apmáheyo exátekhássók yaqwayam enxoho megkasagkehek ma'a apyókxa, cham'a aptéma axta apxeyenma eknaqtáxésamaxche s'e: ‘Alának sa' ko'o sekpeywa ekpagkanamaxche tén han ekmámnaqsoho sekmésso axta m'a David.’ 35 Cháxa keñamak ekyetnama nak han mók nekha eknaqtáxésamaxche ektéma nak se'e: ‘Megyohok sa' kasók apyókxa m'a apkeláneykha appagkanamap nak.’ 36 Naqsók axta apkelánéssama chá'a aqsok David ma'a apkektegeykegkoho xamo' axta, ekhawo apkeltémókxa axta etnehek ma'a Dios, keñe axta apketsapma, apkeltahanyeykekxeyk axta m'a apyapmeyk nano', masagkeyk axta nahan ma'a apyókxa'. 37 Keñe m'a apxátekhásseykmo axta Dios, axta kamasók apyókxa. 38-39 Élyáxeg, kéméxcheyk kéxegke kólya'asagkohok ektémakxa nak megkólyaqmagkáseykekxa nentémakxa mólya'assáxma kéllegassama nak eñama m'a Jesús. Kéméxcheyk nahan kólya'asagkohok kélmasséssessama chá'a melya'assáxma apyókxoho énxet'ák apteme nak melya'ásseyam eñama aptamheykha m'a Jesús, megkamowagko axta kamasséssesek ma'a Moisés segánamakxa apagkok. 40 Kóláwho sa' kéxegke yaqwayam enxoho megkatnehek ma'a ektémakxa nak apnaqtáxéseyak ma'a Dios appeywa apkellegasso s'e:

41 “Kóllano, kéxegke kélteme nak
kélya'ásseyam,
kólyegwe', kólmassegwom.
Hakte atnéssesek sa
ko'o kéxegke m'a
peya sa' chá'a kólya'assók,
apkeltennáseyncha'a
enxoho chá'a xama énxet.”

42 Xama axta apteyapma Pablo yetlo apkelxegexma'a m'a apchaqneykekxexa nak judíos, kéltémók axta eltennaha makham mók sábado xa ektéma nak amya'a. 43 Xama axta ekpenchásamáxko apchaqneykekxa énxet'ák ma'a apchaqneykekxexa axta chá'a judíos, apxámok axta judíos apyetleykekxa Pablo tén han Bernabé. Keñe axta anhan ma'a énxet'ák apkelyetleykekxa axta ektémakxa apkelpeykessamo Dios ma'a judíos. Apméssegkek axta appeywa apkeltémo melyensemek ma'a kélwóneykha apkelxawéyak axta eñama apkelásekhayo m'a Dios.
44 Xegkessegkek axta esawhakpohok énxet tegma apwányam apchaqneykekxa m'a mók sábado, yaqwayam yeyxhok Wesse' egegkok appeywa. 45 Xama axta apkelweteya judíos énxet apxámokma, apnathayak axta, apxéneykha axta ektáha megkamámnaqsoho appeywa m'a Pablo, apwanyeykha axta anhan. 46 Apkeltenneykha axta eyke Pablo tén han Bernabé meyke apkelaye. Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—Negáneymaxcheyk axta negko'o anlegaksek kéxegke kélmonye'e m'a amya'a eñama nak Dios, kélteme nak judíos; sa' eyke kaxwók negko'o ampehewakxak ma'a énxet'ák metnaha nak judíos, hakte megkólmenyeyk kéxegke amya'a eñama nak Dios, xeyenmeyk nahan kéxegke kélwáxok háwe yaqwayam kapayhohok kélxawéyak ma'a ekyennaqte egnények megkatnégwayam néxa nak. 47 Hakte axta aptemék negko'o seganagkama Wesse' egegkok, aptéma axta appeywa s'e:

‘Ekteméssessek ko'o exchep
máxa élseyéxma apagkok
apyókxoho pók aptémakxa énxet'ák,
yaqwayam sa' esawha
nélwagkásamáxche teyp ahagkok
ekweykmoho m'a makhawók agko'
nak keso náxop.’
48 Xama axta apkellegaya xa, kelpayheykekxeyk axta apkelwáxok ma'a metnaha nak judíos, apkelxeyenmeyk axta ektáha ektaqmela m'a Wesse' egegkok appeywa; axta elya'ásseykmok ma'a apyókxoho apkelpagkanamap axta yaqwayam elxawagkok ekyennaqte apnénya'ák. 49 Cháxa ektémakxa axta kéltenneykencha'a Wesse' egegkok appeywa ekyókxoho xa yókxexma nak. 50 Apkelpaqhetchásamákpók axta eyke judíos kelán'ák megkalyenseyam axta élpeykessamo Dios, tén han ekha kéláyo, tén han ma'a kelwesse'e nak tegma apwányam, apkelyáteyeykegkók axta apkeltémo kólchetamagkok ma'a Pablo tén han Bernabé, yaqwayam enxoho kólántekkesek ma'a apchókxa. 51 Tén axta appalchessama xapop élyepetche apmagkok Pablo tén han Bernabé magkenatchesso megkaleklama apkelwáxok apteméssessamakxa m'a énxet'ák, keñe axta apkelmaheykegko m'a Iconio. 52 Kelpayheykekxók agko' axta eyke apkelwáxok ma'a apkeltáméséyak nak, apkelláneykegkók axta apkelwáxok Espíritu Santo.