Absalón se subleva contra David
1 Algún tiempo después, Absalón se hizo de carros de combate y de caballos, y de cincuenta hombres que marchaban al frente de él.
2 Todas las mañanas se levantaba y se ponía a un lado del camino, junto a la puerta de la ciudad, y a quien acudía al rey para resolver un pleito o para pedir justicia, lo llamaba y le preguntaba: «¿Tú, de qué ciudad vienes?» Si el interrogado respondía: «Tu siervo es de una de las tribus de Israel»,
3 Absalón le decía: «Tus razones son buenas y justas, pero de parte del rey no tienes quién te oiga.»
4 Incluso añadía: «¡Cómo quisiera ser el juez de este país! ¡Así, los que tuvieran algún pleito o negocio vendrían a verme, y yo les haría justicia!»
5 Y si alguien se acercaba y se inclinaba ante él, Absalón le tendía los brazos y lo besaba.
6 Esto lo hacía con todos los israelitas que acudían al rey para que les hiciera justicia, y así se iba ganando la buena voluntad del pueblo de Israel.
7 Así pasaron cuatro años, y un día Absalón le dijo al rey:
«Ruego a Su Majestad me permita ir a Hebrón. Debo cumplir con mis votos al Señor.
8 Cuando este siervo de Su Majestad aún vivía en Gesur, en Siria, le hizo esta promesa al Señor: “Si tú, Señor, me permites volver a Jerusalén, yo te serviré.”»
9 El rey le dijo:
«Puedes irte en paz.»
Entonces Absalón se puso en camino hacia Hebrón,
10 pero envió mensajeros por todas las tribus de Israel para que dijeran: «Cuando escuchen el sonido de la trompeta, anuncien que Absalón reina en Hebrón.»
11 Además, Absalón invitó a doscientos hombres de Jerusalén para que lo acompañaran, los cuales fueron inocentemente, sin saber cuáles eran sus intenciones.
12 Y mientras Absalón presentaba sus ofrendas al Señor, mando llamar a Ajitofel, que era consejero del rey y vivía en la ciudad de Gilo. Con esto la conspiración ganó fuerza y los seguidores de Absalón aumentaron.
13 Entonces un mensajero fue a decirle a David que Absalón se estaba ganando la buena voluntad del pueblo de Israel y que muchos lo seguían,
14 y David ordenó a todos sus servidores:
«¡De prisa! ¡Vayámonos de aquí, o no podremos escapar de Absalón! ¡Si él llega antes, nos alcanzará y acabará con nosotros, y destruirá la ciudad a filo de espada!»
15 Sus siervos le respondieron:
«Su Majestad puede contar con estos siervos suyos. Haremos todo lo que Su Majestad decida hacer.»
16 El rey David salió de Jerusalén, seguido de toda su familia, pero dejó a diez de sus concubinas para que cuidaran del palacio.
17 Una vez que salió, él y todos sus seguidores se detuvieron en un lugar alejado.
18 Todos sus hombres fieles, incluidos los cretenses y peleteos, desfilaron a su lado; la vanguardia la formaban los seiscientos guititas que habían venido caminando desde Gat.
19 El rey David llamó a Itay el guitita, y le preguntó:
«¿Y tú por qué vienes con nosotros? Regresa a Jerusalén, y quédate con el rey, pues eres extranjero y también has sido desterrado de tu país.
20 Apenas llegaste ayer, así que no puedo pedirte que nos acompañes. Yo tengo que ir a donde pueda, pero tú, regresa, y haz que tus hermanos también regresen. Que el Señor te muestre su amor constante y su fidelidad.»
21 Pero Itay le respondió:
«Juro por el Señor y por Su Majestad que, sea para vida o para muerte, este siervo estará dondequiera que Su Majestad esté.»
22 Entonces David le dijo:
«Adelante, pues. Ven conmigo.»
Así fue como Itay el guitita, y todos sus hombres y su familia, siguieron al rey.
23 Todo el pueblo lloraba amargamente, y junto con el rey cruzaron el torrente de Cedrón y tomaron el camino que lleva al desierto.
24 Entre los que huían estaban el sacerdote Sadoc y los levitas que llevaban el arca del pacto de Dios. Mientras todo el pueblo salía de la ciudad, ellos descansaron del arca, y luego los siguió Sadoc.
25 Cuando el rey vio esto, le dijo a Sadoc:
«Lleva el arca de Dios de regreso a la ciudad. Si el Señor se digna verme con buenos ojos, me permitirá volver a ver el arca y su tabernáculo.
26 Pero si él me dice que ya no soy de su agrado, entonces que haga de mí lo que mejor le parezca.»
27 Además, el rey le dijo al sacerdote:
«Tú, Sadoc, eres vidente. Así que regresa en paz a la ciudad, y llévate a tu hijo Ajimaz y a Jonatán, el hijo de Abiatar.
28 Yo me detendré en los vados del desierto, hasta que reciba noticias de ustedes.»
29 Entonces Sadoc y Abiatar se llevaron el arca de Dios de vuelta a la ciudad, y ellos también se quedaron allá.
30 David, por su parte, subió por la cuesta de los olivos. Iba llorando, con los pies descalzos y la cabeza cubierta, y todos sus hombres fieles subieron con él, también llorando y con la cabeza cubierta.
31 Pero cuando David se enteró de que Ajitofel estaba entre los conspiradores, dijo: «Señor, ¡haz que Ajitofel se equivoque cada vez que aconseje a Absalón!»
32 Cuando David llegó a la cima del monte para adorar a Dios, le salió al encuentro Jusay el arquita, que iba con la ropa hecha girones y con tierra sobre la cabeza.
33 Y David le dijo:
«Si vienes conmigo, vas a serme una carga.
34 Pero si regresas a la ciudad y te pones a las órdenes de Absalón, y le aseguras que lo servirás con el mismo fervor que me has servido a mí, entonces podrás anular los consejos de Ajitofel.
35 Recuerda que allá están los sacerdotes Sadoc y Abiatar; a ellos les puedes decir todo lo que oigas en la casa del rey.
36 Con ellos también están Ajimaz, el hijo de Sadoc, y Jonatán, el hijo de Abiatar; con ellos puedes mandar a decirme todo lo que llegue a tus oídos.»
37 Así fue como Jusay, que era amigo de David, se fue a la ciudad, cuando Absalón entró en Jerusalén.
Absalón aptaqnaweykekxa David
1 Keñe axta natámen xa, apkeltémo kóltegyeksek xama yátnáxeg apyenyawasso apkenchesso kempakhakma yetlo yátnáxeg ma'a Absalón, aptegya'ak axta han cincuenta sẽlpextétamo yaqwayam etnehek aptaqmelchesso. 2 Axto'ók axta chá'a exatakhak etnegwakxak ma'a nekha ámay, nentaxnamakxa nak tegma apwányam, keñe han ma'a apyókxoho énxet'ák apkelye'eykekxa axta wesse' apwányam, yaqwayam elánekxések amya'a ektémakxa megkaxnémo mók apkelpaqmeyesma, elwónmakha axta chá'a elmaxneyha yaqsa tegma apwányam apkeleñamakxa. Apxénchek axta agkok chá'a énxet aptáha apkeñama nepyeseksa m'a xama nak énxet'ák Israel, 3 axta etnehek chá'a elának Absalón se'e: “Payhawók xa kéltáhakxa nak, méko eyke xama enxoho wesse' apwányam apcháphasso yaqwayam yeyxhok xa kéltáhakxa nak.” 4 Axta etnehek han chá'a s'e: “¡Tásók axtal'a ko'o atnehek segyekpelchémo s'e negókxa nak, yaqwayam enxoho hey'ótak chá'a apyókxoho ekyetna enxoho chá'a megkaxnémo mók apkelpaqmeyesma énxet, keñe axta ko'o alánekxések chá'a amya'a!” 5 Apyepetchegwokmók axta agkok han chá'a xama énxet yaqwayam epeykesek, egkések axta chá'a apmek ma'a Absalón, epathetmakha axta chá'a. 6 Axta apteméssessók chá'a m'a apyókxoho énxet'ák nak Israel, ektáha axta apye'eykekxa chá'a m'a wesse' apwányam, yaqwayam enxoho etaqmelchessásekxak chá'a apheykha, keñe élmoma apkelwáxok apteméssessamakxa m'a énxet'ák Israel.
7 Cuatro apyeyam axta temék, keñe Absalón aptáha apcháneya m'a wesse' apwányam:
—Éltamhók eykhe ko'o heyhok amhagkok yókxexma Hebrón, wesse', yaqwayam enxoho alának ma'a séltennassama axta alának Wesse' egegkok. 8 Éltennassegkek axta ko'o alpeykeshok Wesse' egegkok sewákxésa enxoho m'a Jerusalén, sekhamakxa axta Guesur, cham'a Siria.
9 —Exeg sa' yetlo meyke ektamheykha apwáxok —axta aptáhak apchátegmowágko wesse' apwányam.
Keñe axta Absalón apmahágko m'a Hebrón. 10 Yetlókok axta han apkeláphasso apseykha amya'a ekyókxoho apheykegkaxa nak énxet'ák Israel, yaqwayam eltennasagkok, apkelleg'a enxoho kélpáwasso kélaqkahasso melchenatchesek kélteméssesa wesse' apwányam Absalón ma'a Hebrón. 11 Apkeláneyáha axta han doscientos énxet apkeleñama Jerusalén, apkelxegkek axta apkelyo'ókmo yetlo meyke ektamheykha apkelwáxok, tén han meyke apkelya'áseyak ektáhakxa'. 12 Apkeltamhók axta han kólyentawakxak Absalón xama m'a David appaqhetcháseykha axta chá'a, apwesey axta Ahitófel, aphama axta Guiló, tegma apwányam apagkok nak, yaqwayam enxoho etnehek apxegexma neyseksa apkelane aqsok ektekyawa. Cháxa ektáhakxa axta eyántágko ekxénakxa apwáxok etnehek, keñe han apxámagko apkelyetleykekxa m'a Absalón.
David apkenye apteyapma Jerusalén
13 Xama énxet axta apkeltennássekxak David apxéna apkelyetlákxo énxet'ák Israel ma'a Absalón. 14 Tén axta David aptáha apkeláneya m'a apkeláneykha, apheykha axta xamo' ma'a Jerusalén:
—¡Ólxeganmok sa' se'e kaxwo' nak, hakte agkok antáhak xa, hẽlmok ma'a Absalón! ¡Nók, kólpekhesa, hẽltahanyekxa katnehek, keñe hennaqtawasagkoho', elnápok han apyókxoho énxet'ák apheykha nak se'e tegma apwányam, elyetxeygkok sókwenaqte!
15 Keñe axta aptáha apkelátegmowágko m'a wesse' apwányam:
—Ólyahakxohok sa' negko'o xa aptáhakxa nak sẽláneya, wesse'.
16 Apxegkek axta wesse' apwányam yetlo apkelxegexma'a m'a ekyókxoho ekheykha nak apxagkok, wánxa axta aqsa apkelheyásekxo diez kelán'ák apkelmeykha naqsa, yaqwayam enxoho kalanha m'a apxagkok apyawe. 17 Apchaqnágwokmek axta aptáhakxa nak napwo'ók tegma apwányam, natámen apteyapma wesse' apwányam yetlo apkelxegexma'a. 18 Apchaqnágwokmek axta nekha apkenmágkaxa m'a apyókxoho apkeláneykha, keñe axta apyókxoho nak quereteos, tén han peleteos, aptaqmelchesso nak wesse' apwányam, tén han seiscientos geteos ektáha axta apkelyetlo apkeleñama m'a Gat, apkeleywekxo apmonye'. 19 Keñe axta wesse' apwányam aptáha apcháneya Itai, apkeñama axta Gat:
—¿Yaqsa ektáha sẽlyetlókmo nak xépxa negko'o? Tásek etaqhohok exnakxohok xamo' ma'a kaxwe wesse' apwányam, hakte xép apteme apkeñama mók nekha, kéltekkesso m'a apchókxa. 20 Hemaxta axta exchep apwa'a, ¡megkapayhawok ko'o wának hẽlyetlógmak xép, may'ásegkok han ko'óxa yaqwánxa amhagkok! Tásek etaqhoho', enaqlakxohok han ma'a appeywomo xamo'. ¡Wesse' egegkok sa' epasmok, etnehek sa' chá'a apxegexma megkatnégwayam néxa!
21 Apchátegmowágkek axta wesse' apwányam ma'a Itai:
—Naqsók eyke ko'o ekteméssásak yetlo sekxeyenma apwesey Wesse' egegkok tén han xépxa wesse', amhagkok chá'a m'a apmahágkaxa enxoho chá'a, amallánek essenhan watsapok, sa' axek chá'a ko'óxa xamo' xép ma'a, sektáha nak apkeláneykha.
22 —Hoy, hẽlyetlow sa' —axta aptáhak apchátegmowágko David.
Apxegkek axta Itai apyetlawa m'a David, yetlo m'a apyókxoho énxet'ák apagkok, keñe han ma'a énxet'ák ektáha axta apkelxegexma'a. 23 Axta eleyságkohok apkellekxagweyncha'a m'a apyókxoho énxet'ák nak. Apyókxoho axta apkelyeykhákxak ma'a alwáta étkok Cedrón; keñe apyeyk'a han ma'a wesse' apwányam, apyókxoho énxet'ák axta apkelxegak apmonye' apkelmahágko m'a ámay ekpayho nak meykexa énxet. 24 Apxegkek axta han ma'a Sadoc yetlo m'a apyókxoho levitas, apseykha axta m'a Dios yántéseksek apagkok, apyenséssekmek axta han Abiatar, ekwokmoho apkelántepa apyókxoho énxet'ák ma'a tegma apwányam. 25 Keñe axta wesse' apwányam aptáha apcháneya Sadoc:
—Esakxa makham tegma apwányam xa Dios yántéseksek apagkok nak, hakte taqmeláha agkok ko'o apwáxok sélano m'a Wesse' egegkok, yának makham ataqhoho', tén óteyekxak makham ma'a yántéseksek, tén han ma'a ekyetnamakxa nak chá'a. 26 Agkok kalchak apwáxok sélano, tásek hetnéssesek ekxénakxa enxoho apwáxok etnéssesek.
27 Aptáhak axta han apcháneya wesse' apwányam ma'a Sadoc, apteme axta apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok:
—Elano, xép tén han Abiatar, kóltaqhoho sa' makham yetlo meyke ektamheykha kélwáxok ma'a tegma apwányam, yetlo kélketchek. Xeyep yetlo apxegexma m'a apketche Ahimaas, tén han Abiatar yetlo apxegexma m'a apketche Jonatán. 28 Sa' eyke ko'o axnamok ma'a ekpayhegweykenxa nak xapop ma'a meykexa énxet, ekwokmoho ekwa'akto makham amya'a sekhakxa' ektáhakxa kélheykha kéxegke.
29 Apsákxeyk axta makham Jerusalén Sadoc tén han Abiatar ma'a Dios yántéseksek apagkok, keñe axta apkelhákxo m'a. 30 Apchánteyk axta David ma'a egkexe Olivos; meyke apkelatchesso apmagkok axta apxegak yetlo apkelekxagweykha, apchaqlássek axta han apqátek magkenatchesso élapwokmo. Apkelaqlásegkek axta han apqatkok ma'a apyókxoho énxet'ák ektáha axta apkelxegexma'a, apkelxegkek axta yetlo apkellekxagweykha. 31 Xama axta kéltennásencha'a David appasmeykekxo Ahitófel ma'a Absalón yaqwayam etnéssessamhok exma ekmaso, appaqhetchessek axta Wesse' egegkok ma'a David, apkeltamho metekkessesek yaqwánxa etnehek ma'a Ahitófel.
32 Xama axta apwokmo David ma'a néten nak egkexe, kélpeykessamókxa axta chá'a Dios, aptahanya'awók axta han ma'a Husai, apkeñama axta nepyeseksa m'a énxet'ák arquitas, apkelyeptamap axta han aptaxno, xapop ánek axta han ma'a apqátek. 33 Aptáhak axta David apcháneya m'a:
—Étlókmek sa' agkok xép, hélya'aksek sa' exma'; 34 aptaqháwok sa' agkok makham Jerusalén, keñe etnehek yának Absalón se'e: ‘Wesse', émenyeyk ko'o atnehek xép apkeláneykha, ektéma axta sektéma apkeláneykha m'a apyáp’, hepasmok sa' hemasséssók aqsok apmáheyo elának ma'a Ahitófel, 35 hakte apheykha han apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a, cham'a Sadoc tén han Abiatar. Eltennasha sa' chá'a ekyókxoho ektáhakxa aplege m'a wesse' apwányam apxagkok apyawe. 36 Apháha han apketchek ma'a, cham'a Ahimaas tén han Jonatán, yána sa' ko'o héltennássetak ekyókxoho m'a ektáhakxa enxoho aplege.
37 Chaqhawók axta han aptaxnakxa tegma apwányam Absalón apwákxo m'a Husai, apxegexma axta chá'a David.