Joab promueve el regreso de Absalón
1 Joab hijo de Seruyá sabía que el rey sentía un cariño especial por Absalón,
2 así que mandó traer de Tecoa a una mujer muy astuta, y la instruyó:
«Vístete de luto y sin maquillaje alguno, y preséntate ante el rey fingiendo llevar ya mucho tiempo de duelo por algún pariente muerto.
3 Una vez ante el rey, le dirás lo que te voy a decir.»
Y Joab le dijo a la mujer lo que ella tenía que repetir,
4 y cuando ella se presentó ante el rey, hizo una reverencia, se inclinó hasta tocar el suelo, y dijo:
«Su Majestad, ¡vengo a pedir protección!»
5 El rey preguntó:
«¿Qué te pasa?»
Y ella respondió:
«Mi marido ha muerto, y me he quedado viuda.
6 Yo tuve dos hijos, que se pelearon en el campo. Como no había nadie que los separara, uno de ellos hirió de muerte al otro, y lo mató.
7 Ahora, toda la familia se ha puesto en mi contra y me insiste: “Tienes que entregar a ese asesino, pues tiene que pagar con su vida la muerte de su hermano.” Si les hago caso, matarán a mi único heredero y, con eso, habrán apagado la última chispa que me queda, y la memoria de mi marido se perderá por no dejar ningún descendiente.»
8 El rey le dijo a la mujer:
«Regresa a tu casa, que yo voy a dar instrucciones acerca de ti.»
9 Pero la mujer le respondió:
«Rey y señor mío: Si la familia de mi padre y yo hemos hecho mal, que la culpa recaiga sobre nosotros; pero que no se culpe de esto a Su Majestad ni a su reino.»
10 Y David le dijo:
«Si alguien te culpa de algo, hazlo que comparezca ante mí, y no volverá a molestarte.»
11 Pero la mujer añadió:
«Ruego a Su Majestad consultar al Señor su Dios, para que quien quiere tomar venganza no empeore las cosas matando a mi hijo.»
Y el rey respondió:
«Juro por el Señor que tu hijo no va a perder un solo pelo de su cabeza.»
12 Ella volvió a decir:
«Ruego a Su Majestad permitir a esta su humilde sierva decir una sola palabra más.»
Y el rey le dijo:
«Te escucho.»
13 Entonces ella dijo:
«¿Por qué Su Majestad se propone perjudicar al pueblo de Dios? Con lo que Su Majestad ha dicho, Su Majestad misma se condena, pues no permite volver a su hijo desterrado.
14 Todos tenemos que morir. Somos como el agua cuando se derrama en el suelo, que ya no se puede recoger. Pero Dios, lejos de quitarnos la vida, pone los medios para que nos volvamos a él, si nos hemos alejado.
15 Yo he venido a hablar con Su Majestad porque tengo miedo del pueblo. Por eso me dije: “Voy a hablar con el rey. Tal vez se digne escucharme.
16 Si me hace caso, me librará de los que quieren destruirnos a mi hijo y a mí, y quitarnos lo que Dios mismo nos ha dado.”
17 Y esta sierva de Su Majestad ahora espera una respuesta consoladora, pues Su Majestad es como un ángel de Dios, y puede discernir entre lo bueno y lo malo. ¡Que nuestro Señor y Dios sea siempre con Su Majestad!»
18 Entonces David le dijo a la mujer:
«Voy a preguntarte algo, pero quiero que me digas toda la verdad.»
Ella contestó:
«Diga Su Majestad.»
19 Y el rey le dijo:
«¿No es verdad que detrás de todo esto anda la mano de Joab?»
Y ella respondió:
«Puedo jurar a Su Majestad, a quien de ningún modo se puede engañar, que fue su siervo Joab quien me habló y me ordenó decir cada palabra que yo he dicho.
20 Pero lo hizo con la intención de que las cosas cambien. Sin embargo, Su Majestad posee la sabiduría de un ángel de Dios, y sabe todo lo que pasa en su país.»
21 Entonces el rey le dijo a Joab:
«Fíjate bien en esto que he decidido hacer: Ve y haz volver al joven Absalón.»
22 Joab inclinó su rostro ante el rey con reverencia, hasta tocar el suelo, y bendijo al rey diciendo:
«Hoy he comprobado que Su Majestad es muy bondadoso con este siervo suyo, pues ha atendido a lo que su siervo sugirió.»
23 Y Joab se levantó enseguida y se fue a Gesur para traer a Absalón de regreso a Jerusalén,
24 aunque el rey ordenó:
«Que se vaya a su casa y no se presente ante mí.»
Y Absalón se fue a su casa sin presentarse ante el rey.
25 No había en todo Israel nadie tan bien parecido como Absalón. Su hermosura era perfecta de pies a cabeza.
26 Cada año, cuando se mandaba cortar el cabello (pues era tan abundante que le molestaba), el cabello cortado llegaba a pesar más de dos kilos, según el peso oficial.
27 Absalón tuvo tres hijos varones y una hija muy hermosa, llamada Tamar.
28 Durante los dos años que estuvo en Jerusalén, no se le permitió ver al rey;
29 pero como Absalón quería verlo, le envió mensajes a Joab para que intercediera por él, pero Joab se negó a verlo hasta en dos ocasiones.
30 Entonces Absalón ordenó a sus sirvientes:
«Como saben, el campo de Joab está junto al mío, y en él ha sembrado cebada. ¡Vayan y préndanle fuego!»
Sus sirvientes le prendieron fuego al campo de Joab,
31 y cuando Joab lo supo, fue a la casa de Absalón y le reclamó:
«¿Por qué mandaste a tus sirvientes a que le prendieran fuego a mi campo?»
32 Y Absalón le respondió:
«Te he mandado a llamar, para que vayas a ver al rey y le preguntes para qué me hizo venir de Gesur. ¡Sería mejor que me hubiera quedado allá! Yo quiero ver al rey. Y si he cometido algún pecado, ¡que me mate!»
33 Joab se presentó ante el rey y le comunicó el sentir de Absalón; entonces el rey mando llamar a Absalón, y cuando este se presentó ante el rey, se inclinó hasta tocar el suelo. Por su parte, el rey besó a Absalón.
Absalón apweykekxa makham
1 Apya'ásegkok axta Joab, Seruiá axta étche, apketamsamo apagko' wesse' apwányam ma'a apketche Absalón, 2 apcháphássek axta kólyentawakxak xama kelán'a ekhama axta m'a Tecoa, ekmanyehe axta chá'a kay'asagkohok yaqwánxa katnéssesek mók. Axta aptáhak apcháneya s'e: “Katne sa' hó henlapwomok ektémól'a apketsapma egmók, kalántaxnekxa sa' apáwa nentaxneykekxa nak apketsapma egmók; nágkaxpaqhaxche aqsa sokmátsa, kaxnésaxkohok sa' kelán'a ekwenaqtél'a élapwayam, eñama apketsapma xama énxet. 3 Keñe sa' kamhagkok aphakxa wesse' apwányam, kaxnésagkoho sa' sekpeywa sekmakókxa nak atnehek wána'.”
Xama axta apkeltennasa Joab yaqwánxa chá'a katnehek ekpeywa, 4 mahágkek axta aphakxa wesse' apwányam xa kelán'a eñama nak Tecoa, háxegwokmek axta apmonye' ekwokmoho ektekxekwa'akto nát xapop ekxekmósa eyáyo, axta táhak eyáneya s'e:
—¡Hepásem ko'o, wesse' apwányam!
5 —¿Yaqsa ektáha? —axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a wesse' apwányam.
Chátegmowágkek axta m'a:
—Tampe' ko'o, apketsepmeyk etáwa', 6 keñe m'a apqánet étchek nak ko'o, wesse', apkelnápekpek axta m'a yókxexma; apkelyetxaqkak axta han pók ma'a, keñe apchaqha, hakte méko axta yaqwayam enxoho kanókasha. 7 Keñe kaxwo' setaqnaweykxo ko'o m'a apyókxoho énámakkok nak, apkeltamhók agkések ma'a apchaqhe axta apyáxeg, yaqwayam enxoho exnésseshok mók ma'a apmatñà axta, peyk hemasséssessók ma'a apkeymomap nak wánxa xama hatte. Apteméssessek sa' agkok xa ektáha nak, hemasséssessók sa' wánxa xama seyásenneykekxexa', meyke aptawán'ák neptámen sa' etnéssesek ma'a etáwa' axta, ekyetnama nak chá'a apwesey keso náxop.
8 Keñe axta wesse' apwányam apchátegmowágko m'a kelán'a:
—Kataqhekxa axagkok, méko sa' katnehek xeye'.
9 Chátegmowágkek axta kelán'a:
—Wesse' apwányam ahagkok, negko'o sa' aqsa hẽlpehemmok nélsexnánémaxche', ko'o tén han ma'a énámakkok ahagko' nak, háwe sa' xép wesse', tén han ma'a apnámakkok nak.
10 Keñe axta apchátegmowágko wesse' apwányam:
—Énxet apxéneykha enxoho yaqwánxa etnéssesek ekmaso, héntegkásenta sa', keñe sa' kamaskok apkelya'assóxma'.
11 Axta eyke táhak makham eyáneya kelán'a:
—¡Éltamhók ko'o exchep ewónmakha Dios Wesse' apagkok, wesse', yaqwayam enxoho megkayawagkehek apkelane aqsok ekmaso heyaqhássesek pók hatte m'a apnámakkok nak, apmáheyo exnésseshok mók apmatñà m'a pók hatte axta!
Keñe axta aptáha appaqmeta wesse' apwányam se'e:
—¡Naqsók ko'o sektáha sekpeywa nápaqtók Wesse' egegkok, megkólteméssessamók exma ekmaso m'a étche nak!
12 Keñe axta ektáha makham eyáneya kelán'a:
—Heyho sekxók makham apaqmétek axének mók aqsok, wesse'.
—Kapaqmet —axta aptáhak wesse' apwányam.
13 Keñe axta kelán'a ektáha élmaxneyáncha'a:
—¿Yaqsa ektáha ekxéna nak apwáxok etnéssesek Dios énxet'ák apagkok ekhawo nak xa, wesse'? Hakte xép apagko' axta apxeyenma apsexnánémap megyahayo éxyók makham ma'a apketche aphayam axta mók nekha'. 14 Negyókxoho sa' agmaskok; máxa negko'o m'a yegmen kélyegkenmal'a náxop, megkólmowánal'a kólmekxak makham. Megyaqhehek Dios xama énxet enxoho, eltamhok aqsa makham épetchegwaták ma'a aphayam nak mók nekha'. 15 Ekya'awekteyk xeyk ko'o exchep séltennássa'akto xa, wesse' ahagkok, hakte kelesagkeyha chá'a ko'o apkelpaqmeyesma sélana m'a énxet'ák. Cháxa keñamak ekxéna nak ewáxok apaqhetchesseta', elának sa' kexa m'a aqsok sélmaxneya nak. 16 Aphaxnawók sa' agkok xép sektáhakxa, wesse', apwanchek hẽlmallahanchesek nepyeseksa m'a apmáheyo nak hegmasséssók, hatte tén han ko'o, keso xapop ektáha nak apagkok ma'a Dios. 17 Élhaxneyk ko'o kamasseksek ektamheykha ewáxok appeywa nak xép, wesse', hakte apwanchek xép etnéssesek megkaxnémo mók ma'a aqsok ektaqmela nak, tén han aqsok ekmaso, aptéma nak ma'a Dios apchásenneykha. ¡Dios, Wesse' apagkok sa' epasmok xép, wesse'!
18 Apchátegmowágkek axta kelán'a m'a wesse' apwányam:
—Héltennés sa' ekyókxoho m'a sekmako nak almaxneyha.
—Wesse', hélmaxneyha —axta táhak eyátegmowágko.
19 Keñe axta apkelmaxneyáncha'a wesse' apwányam:
—¿Háweya Joab apkeltémo hey'ótak xeye', tén han apkeltémo katnehek heyának xa ektáha nak?
Chátegmowágkek axta kelán'a:
—Naqsók xa aptáhakxa nak seyáneya, wesse'. Naqsók apkeltémo ko'o ay'óták xeyep ma'a Joab, apkeláneykha nak xép, wesse', cha'a séltennasso han apkeltamhókxa chá'a atnehek sekpeywa m'a. 20 Apkelanak eyke yaqwayam eykhe emasséssók ektáhakxa nak kaxwo'. Apwanchek apagko' eyke exchep aqsok, wesse', apya'áseykegkoho ekyókxoho aqsok ektémakxa nak apchókxa', máxa m'a Dios apchásenneykhal'a.
21 Keñe axta wesse' apwányam aptáha apcháneya Joab:
—Alának sa' ko'o xa aqsok nak. Etaqhoho, éntementa sa' ma'a wokma'ák Absalón.
22 Keñe axta Joab apháxahánto ekwokmoho aptekxekwa'akto nápat xapop apxekmósa apcháyo, taqmeláha axta appeywa apkelana wesse' apwányam, keñe aptáha apcháneya:
—Sakhem ko'o sekwet'a ektémakxa ekleklamo apwáxok apkelányo sektáhakxa exchep, wesse', hakte apkelanak xép ma'a, wesse', séltamhókxa axta ko'o katnehek.
23 Yetlókok axta han apchampeykekxa néten Joab apmeyákxo m'a Guesur, peya éntementak Absalón ma'a Jerusalén. 24 Apkeltamhók axta eyke epéwhok aqsa apxagkok ma'a wesse' apwányam, axta eltamhok emyekxak ma'a aphakxa nak; apmeyákxeyk axta apxagkok ma'a Absalón, meyke apwete m'a David, cham'a apyáp nak.
25 Méko axta xama énxet enxoho ektaqmalma apyókxa m'a ekyókxoho kañe' nak Israel, tén han ektaqmeleykha nak chá'a kélpeywa exénakpok kóllanok apyókxa', ektéma axta m'a Absalón. Méko axta ketsék ekmaso enxoho apyókxa'. 26 Kélyaqténchessek axta agkok chá'a apwa', kélteméssessamakxa axta chá'a yókxoho néxa apyeyam, hakte kalya'aksek axta chá'a exma, ánet kilos axta han chá'a katnehek ekyentaxno m'a apwa', ekweykenxa axta chá'a kelyetsáteyak kélmeykha m'a wesse' apwányam apxagkok. 27 Apqántánxo axta han apketchek apkelennay'a m'a Absalón, xama kelwána, ekwesey axta Tamar, ekteme axta ektaqmalma agko'.
28 Apqánet apyeyam axta temék apha Absalón ma'a Jerusalén, meyke apmopwána ewakxak ma'a aphakxa nak wesse' apwányam, 29 keñe axta Absalón apkeltamho ey'ókxések wesse' apwányam ma'a Joab; axta eyke emakók exog ma'a Joab. Tén axta apkeltamho makham ey'ókxések, axta eyke exñak makham ma'a Joab. 30 Keñe axta Absalón aptáha apkeláneya apkeláneykha s'e:
—Kóllano, yepetcheyók ko'o namyep ahagkok ma'a Joab nak namyep apagkok, apkeneykekxeyk han ma'a apho nak hótáhap; ¡kólmohók sa', keñe sa' kólwatneyásekxa'!
Apkelxegkek axta Absalón apkeláneykha, apwatneyk axta m'a Joab namyep apagkok, 31 yetlókok axta apxega Joab apmeyákxo m'a Absalón apxagkok, axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a:
—¿Yaqsa ektáha apwatna nak apkeláneykha m'a sélchekha?
32 Apchátegmowágkek axta Absalón:
—Éltamhók axta ko'o exchep hey'ótak yaqwayam hey'ókxések ma'a wesse' apwányam, eltennaksek sektáhakxa sekpeywa, eyaqhémo ko'o séxyeykmo séñama m'a Guesur; táse' nak axta eyke eykhe axek aqsa m'a. Émenyeyk ko'o ótak ma'a wesse' apwányam, yetneyk agkok aqsok ekmaso sélane, tásek heyaqhek.
33 Keñe axta Joab apya'aweykxo m'a wesse' apwányam apkeltennássekxo aptáhakxa m'a Absalón, tén axta wesse' apwányam apkeltamho kólyentawakxa'. Xama axta apwokmo Absalón ma'a aphakxa nak wesse' apwányam, apháxahánteyk axta ekwokmoho aptekxekwa'akto nápat xapop. Keñe axta wesse' apwányam apma takha' yetlo appetsesma.