Amnón y Tamar
1 Absalón, el hijo de David, tenía una hermana muy hermosa llamada Tamar. Y Amnón, que era otro de los hijos de David, se enamoró de ella.
2 Era tal su pasión por Tamar que se enfermó de angustia; pero, como ella era virgen, veía muy difícil llegar a poseerla.
3 Sin embargo, Amnón tenía un amigo muy astuto llamado Jonadab, el cual era sobrino de David, pues era hijo de Simea, hermano de David.
4 Un día, Jonadab le preguntó a Amnón:
«Oye, cada día te veo más delgado. ¡Y tú eres el hijo del rey! ¿No me vas a decir qué te pasa?»
Entonces Amnón le dijo:
«Es que estoy enamorado de Tamar, la hermana de mi hermano Absalón.»
5 Entonces Jonadab le aconsejó:
«Métete a la cama, y finge que estás enfermo. Y cuando tu padre venga a visitarte, dile: “¡Por favor, que venga mi hermana Tamar! Que me prepare algo y me dé de comer. Si ella lo prepara, yo comeré.”»
6 Amnón fue y se acostó, fingiendo estar enfermo. Y cuando el rey llegó a visitarlo, Amnón le dijo:
«¡Por favor, que venga mi hermana Tamar! Que me prepare un par de hojuelas, para que yo coma de su mano.»
7 David llamó a Tamar de su casa, y le dijo:
«Ve por favor a la casa de tu hermano Amnón, y hazle algo de comer.»
8 Tamar fue a la casa de su hermano Amnón, que estaba acostado. Al llegar, tomó harina y la amasó, e hizo ante él unas hojuelas y las coció.
9 Luego sacó de la sartén las hojuelas y se las sirvió, pero él no quiso comer, sino que ordenó que todos sus sirvientes salieran. En cuanto estuvieron solos,
10 Amnón le dijo a Tamar:
«Trae las hojuelas a mi alcoba, y sírveme de comer.»
Tamar llevó a su hermano las hojuelas que le había preparado,
11 y en cuanto ella las puso delante de Amnón, él la agarró y le dijo:
«Ven, hermanita; ¡acuéstate conmigo!»
12 Pero ella le respondió:
«No, hermano mío, ¡no te aproveches de mí! ¡Eso no se hace en Israel! ¡No cometas tal vileza!
13 Si me deshonras, ¿adónde podría yo ir a esconderme? Además, tú serías señalado en Israel como un hombre perverso. Yo te ruego que hables con el rey. Él no se opondrá a que yo sea tu esposa.»
14 Pero Amnón no quiso escucharla sino que, siendo más fuerte que ella, la obligó a acostarse con él y la violó.
15 Pero después de violarla, el odio que sintió por ella fue mayor que el amor que le había tenido, así que le ordenó:
«¡Levántate, y lárgate!»
16 Ella le dijo:
«¡No me hagas eso! ¡Si me echas de tu casa, me harás un daño mayor que el de haberme violado!»
Pero Amnón no le hizo caso,
17 sino que llamó a su criado y le ordenó:
«¡Echa a esta mujer fuera de mi casa! Y en cuanto la eches, ¡cierra la puerta!»
18 En efecto, el criado de Amnón la echó fuera de la casa, y enseguida cerró la puerta. Y Tamar, que llevaba puesto un vestido de colores, como el que usaban todas las hijas de los reyes, cuando eran vírgenes,
19 se rasgó el vestido de colores, se echó ceniza sobre la cabeza, y con la cabeza entre sus manos se fue gritando.
Absalón se venga y huye
20 Luego, su hermano Absalón le preguntó:
«¿Así que tu hermano Amnón se acostó contigo? Pues no digas nada de esto, hermana mía, sino tranquilízate, porque es tu hermano.»
Tamar, muy desconsolada, se quedó en casa de su hermano Absalón.
21 El rey David se enteró de lo que Amnón había hecho, y se llenó de ira.
22 Absalón, por su parte, aunque aborrecía a su hermano Amnón por haber violado a Tamar su hermana, no le dijo absolutamente nada.
23 Pero dos años después, Absalón tenía gente trasquilando sus ovejas en Baal Jasor, cerca del pueblo de Efraín, así que invitó a todos los hijos del rey a una comida.
24 Fue a ver al rey, y le dijo:
«Tengo hombres trasquilando mis ovejas. Ruego a Su Majestad me honre con su compañía. También pueden acompañarlo sus siervos.»
25 Pero el rey le dijo:
«No, hijo mío. Si vamos todos, ¡te haremos gastar demasiado!»
Y el rey no quiso ir, aunque le dio su bendición. Sin embargo, Absalón insistió:
26 «Si no puedes venir, te ruego que dejes ir a mi hermano Amnón.»
Y el rey le preguntó:
«¿Y por qué quieres que vaya?»
27 Y tanto insistió Absalón que el rey dejó ir a Amnón y a todos sus hijos.
28 Pero Absalón ya había instruido a sus sirvientes:
«Manténganse atentos para cuando vean que el vino ya ha puesto muy alegre a Amnón, y a una orden mía ustedes lo matarán. No tengan miedo, que ustedes solo estarán cumpliendo mis órdenes. ¡Ánimo, y mucho valor!»
29 Y así, los siervos de Absalón, siguiendo sus órdenes, mataron a Amnón. Entonces los otros hijos del rey montaron en sus mulas y huyeron.
30 Todavía estaban ellos en camino cuando llegó a oídos de David que Absalón había matado a todos los hijos del rey, y que ninguno había quedado con vida.
31 Entonces David se levantó de su trono, se rasgó los vestidos y se tendió en el suelo, lo mismo que todos sus siervos.
32 Pero allí estaba su sobrino, Jonadab hijo de Simea, y este le dijo:
«Que no le mientan, Su Majestad. No han muerto todos sus hijos. Solo ha muerto Amnón, pues así lo había decidido Absalón desde el día en que Amnón violó a su hermana Tamar.
33 No crea Su Majestad ese rumor de que todos sus hijos han muerto. El único que ha muerto es Amnón.»
34 Mientras tanto, Absalón huyó. Y cuando el joven que vigilaba el camino vio que del lado del monte venía mucha gente, justamente a sus espaldas, corrió a dar el aviso.
35 Entonces Jonadab le dijo al rey:
«Allí vienen los hijos de Su Majestad, tal y como este siervo suyo le había dicho.»
36 Apenas había dicho esto cuando entraron los hijos del rey, llorando amargamente. Entonces el rey y sus sirvientes se unieron al llanto, en medio de grandes lamentos.
37 Absalón huyó a tierras de Talmay hijo de Amiud, que era rey de Gesur. Y David lloraba todos los días por su hijo Amnón.
38 Absalón, por su parte, huyó a Gesur, y allí se quedó tres años.
39 Y cuando David se consoló por la muerte de Amnón, sintió deseos de ver a Absalón.
Amnón tén han Tamar
1 Yetneyk axta xama apyáxeg ektaqmalma agko' ma'a Absalón, David axta apketche, ekwesey axta Tamar. Keñe axta m'a Amnón, apketche axta han ma'a David, apmenyeyk axta apkelányo, 2 háxéssegkek axta apmopmenyého. Kelán'a ekmeyamáxkoho axta han ma'a Tamar, meyke kélteméssesseykmoho exma, axta keñamak ekxeyenma apwáxok mopwanchek etnéssessamhok exma. 3 Yetneyk axta han xama apxegexma Amnón ekmanyehe axta ey'asagkohok yaqwánxa etnehek, apwesey axta Jonadab, Simá axta apketche, apepma axta m'a David. 4 Xama ekhem axta apkelmaxneyáncha'a Jonadab:
—¿Yaqsa ektéma exchep, wesse' apwányam apketche? ¿Yaqsa ektéma ekyágweykmoho nak ekyaqhápeykha apwáxok? ¡Héltennés hana!
Apchátegmowágkek axta Amnón:
—Émenyeyk ko'o sélányo m'a Tamar, sekteme eyáxeg Absalón nak apyáxeg.
5 Keñe axta Jonadab aptáha apcháneya s'e:
—Étnakxa sa' néten apyetnamakxa, hó aghaxaxchek sa' etnehek. Apya'aweykteyk sa' agkok ma'a apyáp, yána sa' yáphaksek ma'a apteme apyáxeg Tamar kasantagkasek apto, keñe han kahanchesek apto m'a apyetnakxa nak, yaqwayam sa' elanha chá'a, keñe han etwok chá'a m'a apto ekmésso.
6 Apyetnákxeyk axta néten apyetnamakxa Amnón aptáha hó aghaxaxche'. Keñe axta apteyánegwákxoho m'a wesse' apwányam, aptáhak axta Amnón apcháneya s'e:
—¡Yána sa' hey'ótak ko'o sekteme eyáxeg Tamar, sa' kalánegwak han hótáhap kélpeykesso apkelexyawe, sa' han hélmések chá'a m'a yaqwayam atwok.
7 Keñe axta David apcháphássekxo Tamar, aptáhak axta apcháneya:
—Kamyekxa sa' ekteme yapma apxagkok Amnón, kalanés sa' apto m'a. 8 Meyákxeyk axta Tamar ma'a ekteme yapma apxagkok Amnón, apyetnakxa axta. Keñe axta élma hótáhap ekyélaqtésa, axta kelanak han hótáhap kélpeykesso apkelexyawe m'a, makhetchessek axta; 9 keñe axta ekleya m'a weygke eklekkesa chá'a ekmésa m'a hótáhap kélpeykesso apkelexyawe; axta eyke etáwak ma'a Amnón, apkeltamhók axta elántépok apyókxoho m'a ektáha axta apheykha m'a kañe' nak. 10 Xama axta apkelántepa apyókxoho, aptáhak axta Amnón apcháneya m'a Tamar:
—Kasanta nento sekyetnamakxa, xeye' sa' han chá'a helekkesek hegkések.
Kelmeyk axta hótáhap élpeykesso apkelexyawe m'a Tamar, kelsákxéssek axta ekteme yapma Amnón ma'a apyetnamakxa, 11 xama axta ekmako kagkések yaqwayam etwok, keñe apmágko, aptáhak axta apcháneya:
—Kayet sekteme eyáxeg, hepatheták.
12 Keñe axta ektáha eyátegmowágko:
—Ná hetnéssessamho aqsa exma, sekteme eyapma, megkalánamáxchek Israel se'e apmakókxa nak etnehek. ¡Ná elána xa ektéma nak aqsok ekmaso! 13 ¡Méko ko'o amhagkok sekmegqaya enxoho! Keñe sa' xép eltamhakpok ekmaso aptémakxa kañe' Israel. Elpaqhetchesakpoho sa' táta, cham'a wesse' apwányam nak, hegkések sa' yaqwayam hemok xép ma'a hetnehek aptáwa'.
14 Axta eyke elyahákxak Amnón, apyennaqtéssek axta aqsa apyempehek apteméssessekmoho exma Tamar, hakte axta kaxnawo'. 15 Xama axta appenchesa apteméssesseykmoho exma, aptaqnókók apagko' axta Amnón ma'a, yeykhágwokmok axta aptaqnagko, axta kaxnók ma'a ekwánxa axta apmopmenyého. Aptáhak axta apcháneya:
—Kampekxa néten, kataqhekxa'.
16 Keñe axta Tamar ektáha eyátegmowágko s'e:
—¡Ma', sekteme eyapma', mataqhekxe', etekkessek sa' agkok se'e, elának sa' aqsok ekmaso agko', megkaxók sa' ma'a setnéssesakxa exchek!
Axta eyke elyahákxak ma'a Amnón; 17 yetlókok axta apwóneykha apchásenneykha aptáha apcháneya s'e:
—¡Etekkes sa' se'e kelán'a nak, keñe sa' énnaqtéshok apchápeykekxa átog!
18 Aptekkessek axta kañe' tegma xa kélásenneykha nak, keñe apyennaqtésawo apchápeykekxa átog. Keñe axta m'a Tamar, apáwa apwenaqte aptaqmalma apagko' axta han ektaxneykekxa', apáwa élmeykegkól'a chá'a kelwesse'e apketchek meyke anaqteyegka'a, 19 kexpaqha'ak axta apqátek táhap, kelyepteyk axta ektaxno apwenaqte ektaxneykekxa', kelekxagweygkokxeyk axta ámay ekpathetágkokxo apqátek. 20 Keñe axta apkelmaxneyáncha'a m'a yapma Absalón:
—¿Amnón ya apteméssesso xa ektáha nak, ekteme yapma nak? Kawanmeyha sa' aqsa eyáxeg, hakte yapma exche m'a. Nágkeytnakhaksoho agko' aqsa awáxok xa ektáhakxa nak.
Xama axta ekwet'a ektamhákxo axakko' Tamar, hákxeyk axta m'a yapma apxagkok Absalón. 21 Xama axta apleg'a amya'a ektáhakxa m'a wesse' apwányam David, aplókók apagko' axta; axta eyke han epaqhetchásak ma'a apketche Amnón, hakte apketche átnaha apketkok axta han ma'a, apchásekhayókxa axta. 22 Axta eyke epaqhetchessók han xama enxoho Absalón ma'a Amnón, lókassegkek axta apwáxok apteméssesseykmoho exma m'a apyáxeg Tamar.
Absalón apchaqhe Amnón
23 Apqánet apyeyam axta temék ekyeykhe, keñe apkelyéssessáseykegko Absalón apnaqtósso nepkések apkeláneykha m'a Baal-hasor, keto' axta m'a tegma apwányam Efraín, apkeláneyáha axta han Absalón apyókxoho kelwesse'e apkelwányam apketchek elmahagkok ma'a. 24 Apya'aweykxeyk axta han Absalón ma'a wesse' apwányam, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Apkelyéseságkek kaxwók nepkések seknaqtósso m'a séláneykha nak, éltamhók eykhe exchep xa emhagkok wesse' yetlo apkeláneykha, hempásegwók negko'o.
25 Keñe axta wesse' apwányam aptáha apchátegmowágko:
—Ma', hatte, anxámássesek katnehek aqsok aptegye.
Apkelenxanakmek axta eykhe m'a Absalón, axta eyke emakók exog ma'a wesse' apwányam, apcháphássek axta aqsa etaqhohok apkeltamho elána'. 26 Keñe axta Absalón aptáha apcháneya s'e:
—Sa' agkok emakók exog xép, yáphés sa' hẽlyetlakxak ma'a eyáxeg Amnón, wesse'.
—¿Yaqsa ektáha apkeltamho nak étlakxak Amnón? —axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a m'a wesse' apwányam.
27 Apkelenxanakmek axta eyke m'a Absalón, keñe axta wesse' apwányam apkeltamho aqsa exog ma'a Amnón, tén han ma'a nápakha apketchek.
Apkelanak axta ektámáxche ekyawe m'a Absalón, ektémól'a kóllanaksek ma'a wesse' apwányam, 28 nanók axta han aptáha apkeláneya m'a apkeláneykha nak: “Kóltaqmelchesho sa' kélláneykha Amnón, eyaqha enxoho vino, éltamhók sa' agkok ko'o kólaqhek, kólaqha sa'. Nágkóle aqsa kóltéhek, hakte ko'o séltémo. Kólyennákxoho, nágkóleygwakxa'.”
29 Apkelánegkek axta han ma'a apkeltamhókxa etnahagkok ma'a Absalón, apchaqhak axta Amnón ma'a apkeláneykha. Keñe axta apkelchampákxo néten apyókxoho m'a David apketchek, apkelchántákxeyk axta apkelchánte élyéheykok apkenyahágko.
30 Neyseksa apkelxega ámay axta aplegágweykxo amya'a m'a David, apkelnáhakkasa apyókxoho apketchek ma'a Absalón, tén han apleg'a amya'a megyeymékpo xama enxoho. 31 Apchampákxeyk axta néten ma'a wesse' apwányam, apkelyepteyk axta aptaxno, appexyawáha axta náxop, keñe axta han ma'a apyókxoho apkeláneykha apheykha axta m'a, apkelyeptégko han apkelnaqta; 32 keñe axta Jonadab, Simá axta apketche, apepma axta m'a David, appaqmeta aptáha s'e:
—Nágyána aqsa etekyawak apyókxoho apketchek wesse'. Wánxa eyke aqsa apmatña m'a Amnón, hakte nanók axta ekxeyenma apwáxok etnéssesek ma'a Absalón, eyeynmo m'a sekxók axta apteméssessekmoho exma Amnón ma'a apyáxeg Tamar. 33 Nágyána aqsa naqsók aptekyawa apyókxoho m'a apketchek nak, wesse'. Wánxa aqsa apketsapa m'a Amnón.
34 Apxeganakmek axta m'a Absalón, keñe m'a sẽlpextétamo apkelhaxneykha axta chá'a, apwet'ak axta apkelxegakmo énxet apxámokma ámay eñama nak Horonaim, ekweyweykentamxa nak egkexe. Keñe apkeltennássekxo wesse' apwányam apwet'a énxet apxámokma apkelxegakmo m'a ámay eñama nak Horonaim. 35 Keñe axta Jonadab aptáha apcháneya wesse' apwányam:
—Apkelchexyekmek apketchek, wesse', sektáhakxa exchek seyáneya exchep.
36 Appenchesók axta aqsa appaqhetchesso apkelwákxo m'a wesse' apwányam apketchek, yetlókok axta han apkellekxagweykha ekyennaqte agko'. Apkelekxagweyha axta han ma'a David, yetlo apyókxoho apkeláneykha. 37-38 Apxegáneykmek axta Absalón, apheykmek axta aphakxa m'a Talmai, Amihud axta apketche, wesse' apwányam axta m'a Guezur, apqántánxo apyeyam axta han aphayam ma'a. Yókxoho ekhem axta han apkelekxagweykha David eñama apketsapma m'a apketche Amnón, 39 xama axta ekmassa élapwayam eñama apketsapma m'a, apmenyeyk apagko' axta éteyekxak makham ma'a Absalón.