El aceite de la viuda
1 La viuda de uno de los profetas presentó a Eliseo la siguiente súplica:
«Mi esposo, siervo tuyo, ha muerto. Tú bien sabes que él era temeroso del Señor. Pero nuestro acreedor ha venido ahora y quiere llevarse a mis dos hijos para venderlos como esclavos.»
2 Eliseo le dijo:
«¿Y en qué te puedo ayudar? Dime qué es lo que tienes en casa.»
La viuda dijo:
«Esta sierva tuya no tiene en casa más que una vasija de aceite.»
3 Entonces Eliseo le dijo:
«Ve y pide a tus vecinos que te presten algunas vasijas vacías. ¡Todas las que puedas conseguir!
4 Luego, entra en tu casa y enciérrate con tus hijos. Echa aceite en todas las vasijas, y ve apartándolas conforme las vayas llenando.»
5 La viuda se fue a su casa, cerró la puerta tras de sí y se encerró con sus hijos; y conforme ellos iban trayendo las vasijas, ella las iba llenando de aceite.
6 Cuando todas las vasijas estuvieron llenas, ella le pidió a uno de sus hijos que le pasara una vasija más. Pero en cuanto su hijo le contestó que ya no había más vasijas, el aceite se terminó.
7 Entonces ella fue a contárselo al varón de Dios, y este dijo:
«Ahora ve y vende el aceite, y págale a tu acreedor, y tú y tus hijos vivan de lo que les quede.»
Eliseo y la sunamita
8 En cierta ocasión, una mujer importante de Sunén invitó a Eliseo a comer en su casa. Y cada vez que Eliseo pasaba por allí, la mujer le insistía que se quedara a comer.
9 A su marido le dijo:
«¿Sabes de qué me he dado cuenta? ¡Pues de que este hombre que siempre pasa por nuestra casa es un santo varón de Dios!
10 Debiéramos hacerle un pequeño aposento en la azotea, y poner allí una cama y una mesa, y una silla y un candelero, para que cuando pase por aquí pueda quedarse con nosotros.»
11 Un día en que Eliseo pasó por allí, se quedó a dormir en ese aposento,
12 pero le dijo a Guejazí, su criado:
«Llama a la sunamita.»
Guejazí la llamó, y cuando ella se presentó ante Eliseo,
13 este, dirigiéndose a Guejazí, dijo:
«Esta mujer ha sido muy amable con nosotros. Pregúntale qué quiere que haga yo en su favor. ¿Necesita que hable por ella al rey, o al general del ejército?»
Y la mujer respondió:
«En medio de mi pueblo, yo vivo como una reina.»
14 Pero Eliseo insistió:
«Entonces, ¿qué podemos hacer por ella?»
Y Guejazí respondió:
«Su marido ya es anciano, y ella no tiene hijos todavía.»
15 Eliseo le ordenó entonces a su criado que la llamara. Guejazí la llamó y, cuando ella se detuvo en la puerta,
16 Eliseo le dijo:
«Dentro de un año, por estos días, tendrás un hijo en tus brazos.»
Pero ella protestó:
«¡No, mi señor, varón de Dios! ¡No te burles de esta sierva tuya!»
17 Sin embargo, la mujer concibió y un año después, por el tiempo que Eliseo le había dicho, dio a luz un hijo.
18 Y el niño creció. Pero un día que fue a ver a su padre, que andaba con los segadores,
19 de pronto gritó:
«¡Padre, mi cabeza! ¡Me duele la cabeza!»
Enseguida el padre ordenó a uno de sus criados que lo llevara con su madre.
20 El criado así lo hizo. Pero al mediodía, mientras el niño estaba sentado en el regazo de su madre, murió.
21 Entonces ella subió al aposento del varón de Dios, lo puso sobre la cama, y cerrando la puerta salió de allí.
22 Luego fue a llamar a su marido, y le dijo:
«Te ruego que me prestes a uno de los criados y una de tus asnas. Quiero ir corriendo a ver al varón de Dios, para que regrese.»
23 Pero su marido objetó:
«¿Y para qué vas a verlo hoy? Si no es nueva luna, ni día de reposo.»
Pero ella simplemente se despidió.
24 Mandó aparejar el asna, y le dijo al criado:
«¡En marcha! ¡Tú nos diriges! ¡Pero no me detengas en el camino, a menos que yo te lo ordene!»
25 Y así, la mujer partió y se fue al monte Carmelo, donde estaba el varón de Dios. Y cuando este la vio a la distancia, le dijo a su criado Guejazí:
«Aquí viene la sunamita.
26 Hazme el favor de ir corriendo a recibirla, y pregúntale cómo está ella, y su marido y su hijo.»
Ella respondió que estaba bien,
27 pero en cuanto llegó al monte, donde estaba el varón de Dios, se arrojó a sus pies. Guejazí se acercó y trató de levantarla, pero el varón de Dios le dijo:
«Déjala, que se encuentra muy amargada. Pero el Señor no me ha dicho qué es lo que pasa, sino que me ha encubierto el motivo.»
28 Entonces ella dijo:
«¿Acaso yo le pedí un hijo a mi señor? ¿No dije, más bien, que no te burlaras de mí?»
29 Entonces Eliseo le dijo a Guejazí:
«Cíñete la ropa, toma mi bastón, y ponte en marcha. Si te encuentras con alguien, no lo saludes, y si alguien te saluda, no le respondas. Al llegar, pon mi bastón sobre el rostro del niño.»
30 Pero la madre del niño le dijo:
«Juro por el Señor, y por tu vida, que no voy a dejarte aquí.»
31 Entonces Eliseo se levantó y la siguió. Guejazí, que se había adelantado, llegó y puso el bastón sobre el rostro del niño; pero el niño no había dado señales de vida, así que Guejazí se había vuelto para encontrarse con Eliseo, y cuando lo encontró le dijo: «El niño no despierta.»
32 Cuando Eliseo llegó a la casa, el niño yacía tendido sobre la cama, sin vida.
33 Entonces Eliseo entró y cerró la puerta tras de sí, y oró al Señor.
34 Luego, subió a la cama y se tendió sobre el niño, juntando boca con boca, ojos con ojos, y manos con manos. Así, se mantuvo tendido sobre el niño, hasta que el cuerpo del niño comenzó a entrar en calor.
35 Luego Eliseo se levantó y comenzó a pasearse de un lado a otro de la casa, y después volvió a subirse a la cama, y se tendió otra vez sobre el niño; en ese momento el niño estornudó siete veces, y abrió sus ojos.
36 Entonces Eliseo llamó a Guejazí, y le ordenó que llamara a la sunamita. Guejazí la llamó y, cuando ella entró, Eliseo le dijo: «Toma tu hijo.»
37 La mujer entró y, sin levantar el rostro, se arrojó a los pies de Eliseo. Después de eso, tomó a su hijo y se fue.
Milagros en beneficio de los profetas
38 Cuando Eliseo volvió a Gilgal, se encontró con que había una grave hambruna en la región. Como los hijos de los profetas estaban con él, le ordenó a su criado:
«Pon una olla grande, y haz un guisado para los profetas.»
39 Uno de ellos salió al campo a recoger hierbas, y halló una planta parecida a una parra silvestre; llenó su manto con los frutos de esa planta y regresó, y al llegar cortó los frutos y los echó en la olla del guisado, sin saber qué clase de frutos eran.
40 Después se sirvió el guisado para que comieran los profetas, pero en cuanto ellos lo probaron, dijeron:
«¡Varón de Dios, lo que hay en la olla nos va a matar!»
Y no lo pudieron comer.
41 Entonces Eliseo pidió que trajeran harina, y luego de esparcirla en la olla, dijo:
«Ya pueden dar de comer a la gente.»
Y no hubo nada en la olla que hiciera daño.
42 Llegó entonces un hombre de Baal Salisá, que trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo todavía en su espiga. Eliseo ordenó a su criado que diera de comer a la gente,
43 pero su criado respondió:
«¿Cómo voy a ofrecer solo esto a cien hombres?»
Pero Eliseo volvió a decir:
«Dale a la gente de comer, que el Señor ha dicho: “Comerán, y hasta sobrará.”»
44 Entonces Guejazí puso lo que tenía delante de ellos y, conforme a la palabra del Señor, ellos comieron y hasta les sobró.
Pexmok égmenek ekpelakkasso ekyeykekxa'
1 Yo'ókmek axta ekpaqhetchessekmo Eliseo xama kelán'a, aptáwa' axta xama Dios appeywa aplegasso, axta táhak eyáneya s'e:
—Apketsepmeyk ko'o etáwa', apya'ásegkok xeyep ma'a apteme axta chá'a apcháyo Wesse' egegkok. Apwa'ak kaxwók ma'a ektáha axta apmassáseykha selyaqye apagkok, apmakók enaqlakxak ma'a apqánet étchek peya etnehek apkelásenneykha naqsa.
2 Apkelmaxneyáha axta Eliseo:
—¿Háxko éltamhókxa atnéssesek xeye' apasmok? Yaqsa aqsok ekyetna m'a axagkok, héltennés hana.
Chátegmowágkek axta m'a kelán'a:
—Méko ko'o aqsok ma'a exagkok, wánxa aqsa ekyetna m'a pexmok égmenek ketse' kélyeta nak axagkok.
3 Tén axta aptáha apcháneya Eliseo:
—Kataqhoho sa', kalmaxneyha sa' mahamo ekxámokma meyke nak kélyetméyak aqsok awáxok ma'a ekheykha nak ketók axagkok, ¡kalma sa' mahamo ekwánxa enxoho ekwet'a! 4 Keñe sa' kataxnegwakxak axagkok yetlo étchek apkelennay'a kápekxoho sa' han átog, keñe sa' kalyetmagkok pexmok égmenek ma'a ekyókxoho mahamo nak, kanegkenek sa' chá'a xama nekha m'a élláneykegkoho nak.
5 Taqháwok axta m'a kelán'a keñe ektaxnegwákxo kañe' axagkok yetlo m'a étchek apkelennay'a. Kelyetmégkek axta han pexmok égmenek ma'a mahamo apkelmésso axta chá'a m'a étchek. 6 Xama axta éllánegko ekyókxoho mahamo, keñe ektáha makham eyáneya m'a étche:
—Hesantagkas makham mók mahamo.
Keñe axta m'a étche aptáha apcháneya:
—Méko táhak mahamo.
Yetlókok axta han ekmasse m'a pexmok égmenek. 7 Tén axta ektaqháwo éltennássekxo m'a Dios appeywa aplegasso, keñe axta aptáha apcháneya:
—Kaxeg sa' kaxwók kakxeykxak ekha ekyánmaga pexmok égmenek, kayánmagkasek sa' ekméyak. Keñe sa' ma'a eyeymomáxche nak kamha exche', tén han ma'a étchek nak.
Eliseo tén han kelán'a eñama Sunem
8 Xama ekhem axta apyeykhágwokmo Eliseo m'a Sunem. Kelenxanakmek axta han xama kelán'a ekxákma axta aqsok agkok ekhama axta m'a, éltamho etáswók apto axagkok. Yókxoho apyeykhágweykta axta han chá'a Eliseo etáswaták apto m'a. 9 Keñe axta m'a kelán'a ektáha eyáneya atáwa':
—Ekya'ásegkók ko'o s'e énxet sentéma nak chá'a meyk'a, apteme Dios appeywa aplegasso ekpéwomo aptémakxa'. 10 Anlanaksek sa' xama apxagkok ma'a néten nak tegma enxagkok. Ampekkenchesek sa' xama apyetnamakxa néten, xama mésa, xama taháno tén han xama cháléwasso. Keñe sa' apwa'akto enxoho chá'a hentéhek meyk'a, exnakxak chá'a m'a.
11 Xama ekhem axta apwákxo Eliseo apmako etyenwakxak ma'a tegma kéllánesso axta, 12 aptáhak axta apcháneya m'a Guehazí, apteme axta apkeláneykha:
—Ewónmakha sa' kelán'a sunamita.
Apwóneyha axta m'a apkeláneykha, xama axta ekwákxo m'a apkenmágkaxa, aptáhak axta Eliseo apcháneya m'a apkeláneykha:
13 —Eltennés sẽlápeykencha'a agko' negko'o xa kelán'a nak, egwanchek sa' yaqwánxa anteméssesek ampasmok; keltamhók sa' agkok ampaqhetchessesek ma'a wesse' apwányam essenhan ma'a sẽlpextétamo apkemha apmonye' nak.
Keñe axta ektáha eyátegmowágko m'a kelán'a:
—Tásek ko'o sekha s'e nepyeseksa nak sekpeywomo xamo'—.
14 ¿Háxko eyke egwanchek anteméssesek ampasmok ma'a kelán'a nak?
—May'ásegkok —axta aptáhak apchátegmowágko Guehazí—. Méko étchek, apwányamók han atáwa'.
15 —Éntawakxa sa' —axta aptáhak Eliseo.
Apyentawákxeyk axta m'a apkeláneykha nak, kenegwa'ak axta eyke m'a átog nak. 16 Keñe axta Eliseo aptáha apcháneya s'e:
—Keso apyeyam egmonye' nak, sa' kaxhok se'e negwánxa nak, keynmakha sa' xama étche apkenna'.
Chátegmowágkek axta m'a kelán'a:
—Ná hélyexanchesha aqsa, xép apteme nak Dios appeywa aplegasso.
17 Lósók axta han temék, ekhawo aptáhakxa axta apkeltennasso Eliseo, keñe axta pók apyeyam ektáha naqláwa ekwet'a xama étche apkenna'. 18 Apwánégyek axta m'a sakcha'a nak. Keñe axta xama ekhem apxega apya'aweykxo apyáp, apkelyetleykegkaxa axta m'a apkelyaqtennéyak nak hótáhap, 19 pelakkassek axta ekpayheyncha'a apátog aptáha s'e:
—¡Eklegágkók épátek! ¡Askehe'!
Keñe axta apyáp aptáha apcháneya xama apkeláneykha:
—Éntemekxés egken.
20 Apcheynchek axta apkeláneykha apya'ásekxo m'a ekhakxa axta egken, héssek axta awáxok ekweykmoho yetseksók ekhem, keñe apketsapa m'a sakcha'a. 21 Keñe axta ekya'ásekxo néten tegma m'a egken apteyenmakxa axta chá'a m'a Dios appeywa aplegasso, pekkenchek axta m'a néten aptaháno apyetnamakxa axta m'a, keñe ektepa makham, chapekxók axta han átog. 22 Tén axta ekwónencha'a atáwa', entáhak axta eyáneya:
—Yána hana héntegkásenták xama yámelyeheykok ma'a apkeláneykha nak, Dios appeywa aplegasso ko'o peyk ay'ókxa', kaxwók sa' awaták makham.
23 —¿Yaqsa ektáha ekmako nak katyánegwakxohok sakhem ma'a? —axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a m'a atáwa'—. Háwe pelten aphaxnagkok, háwe han sábado s'e sakhem nak.
—Nágkatneykha aqsa apwáxok —axta entáhak eyátegmowágko m'a.
24 Keñe axta éltamho kóltahanchessesek yámelyeheykok, axta táhak eyáneya m'a éláneykha:
—Nók, exeg sa' apmonye'. Ná eyáqkassem aqsa maltamho enxoho eyáqkassók.
25 Xegkek axta m'a kelán'a keñe ekwokmo m'a egkexe nak Carmelo, aphakxa axta m'a Dios appeywa aplegasso. Xama axta apwet'a Eliseo ekxegakmo makhawók ma'a, keñe aptáha apcháneya m'a Guehazí, apkeláneykha nak:
—Kelán'a sunamita xegakmok. 26 Yenye, ema takha', elmaxneyha sa' ektáhakxa', tén han ma'a atáwa' keñe han ma'a étche.
Apxegkek axta m'a apkeláneykha, keñe éltennasa méko ektáhakxa'. 27 Tén axta ekwokmo m'a egkexe aphakxa axta m'a Eliseo, kelpathetchessekmek axta apmagkok. Apyo'ókmek axta Guehazí apnókásencha'a, keñe Eliseo aptáha apcháneya s'e:
—Katnehek agkok xa, yentexek ektáhakxa awáxok, meheltennásak ko'o makham Wesse' egegkok ektáhakxa xa.
28 Keñe axta ektáha eyáneya m'a kelán'a:
—¿Élmaxnagkamcheya axta ko'o exchep yaqwayam ótak xama hatte apkenna'? Ya axta atnék han wának se'e: ¡Ná hélyexanchesha aqsa!
29 Tén axta Eliseo aptáha apcháneya m'a Guehazí:
—Elánekxa sa' aptáhakxa', ema sa' sektasqapeykha, keñe sa' emyekxak ma'a. Apwet'ak sa' agkok xama énxet, ná epeykes aqsa; kélpeykessek sa' agkok han, nágyátegmowák aqsa. Epekkenwakxa sa' sektasqapeykha m'a nápat nak ma'a sakcha'a.
30 Keñe axta m'a egken nak sakcha'a, ektáha eyáneya Eliseo:
—Naqsók ko'o ektemessásak sekpeywa yetlo sekxeyenma apwesey m'a Wesse' egegkok, keñe han xeyep, mataqhók sa' ko'o mehetlákxo enxoho exchep.
Keñe axta apyetlákxo Eliseo m'a kelán'a. 31 Apmonye' axta eyke apxegak Guehazí, appekkenchessákxeyk axta nápat sakcha'a m'a kéltasqapeykha nak, apyetneyk axta eyke aqsa meyke negwete enxoho yektakpok; tén axta Guehazí apkelanyexágko m'a Eliseo, aptáhak axta apcháneya:
—Mexátekhágwokmok ma'a sakcha'a.
32 Apketsekkek axta eyke m'a sakcha'a aptaxnegwákxo axta Eliseo m'a kañe' tegma, apyetneyk axta aqsa néten taháno. 33 Tén axta aptaxna kañe', keñe apchápeykxo átog aptáha nempeywa nélmaxnagko appaqhetchesa Wesse' egegkok. Apxakkók axta, wánxa axta aqsa sakcha'a m'a kañe'. 34 Keñe axta apyetnákxo néten apyetnamakxa aptahana m'a sakcha'a, apyepetchessek axta apátog, apaqta'ák tén han apkelyepetchasa apmék ma'a sakcha'a, keñe apyepetchesa han apyókxa m'a apyókxa nak sakcha'a. Yetlókok axta ekmexneykekxa apyempehek ma'a sakcha'a. 35 Aphákxeyk axta makham néten Eliseo keñe apweynchámeyncha'a aqsa m'a kañe' tegma; tén axta apyetnákxo makham ma'a néten taháno, apyepetcháseykxo makham apyókxa m'a sakcha'a nak. Yetlókok axta han apketheykha sakcha'a ekweykmoho siete, apkelyaháha axta han. 36 Apwóneyha axta Eliseo m'a Guehazí, aptáhak axta apcháneya:
—Éntawakxa hana kelán'a sunamita.
Apxegkek axta m'a Guehazí, xama axta ekwákxo kelán'a m'a aphakxa axta Eliseo, aptáhak axta apcháneya:
—Keso étche s'e.
37 Yepetchegwokmók axta m'a kelán'a keñe élpólegwokmo m'a ekpayhókxa nak apmagkok Eliseo; tén axta ekmákxo étche ektepa m'a kañe' tegma.
Nento énchahamaxche pánaqte segaqhamo
38 Aptaqháwok axta makham Eliseo m'a Guilgal natámen xa. Meyk segaqhe axta han wetamaxcheyk ma'a yókxexma nak. Aptáhak axta han apcháneya apkeláneykha Eliseo neyseksa apheykha aphakxa m'a Dios appeywa apkellegasso: “Epekken sa' weygke apyawe nátex, yahanches sa' aptéyak se'e Dios appeywa apkellegasso nak.”
39 Xama axta han apxegak apmahágko yókxexma aptegyáncha'a pánaqte áwa', apwetágwokmek axta xama yámet ketse' émha naxma', apnakxeyk axta m'a ekyexna, máxa axta yám seghéye' émha nak naxma', aptahanchessek axta apchaqlamap. Xama axta apwákxo, apkelyaqtennágkek axta, keñe apxatma m'a kélhanma meyke apya'áseyak xa aqsok nak. 40 Tén axta kélyekweyásegko m'a Dios appeywa apkellegasso. Xama axta aptókagko m'a kélhanma, axta aptáhak apkelyennaqtésawo apkelpeywa s'e:
—¡Dios appeywa aplegasso, pánaqte segaqhamo paxqeykxak se'e kélhanma nak!
Tén axta apkelwáteságko aptéyak. 41 Keñe axta aptáha Eliseo s'e:
—Hélsantagkas sa' hótáhap.
Xama axta apxatma hótáhap ma'a weygke, keñe aptáha s'e:
—¡Kólyekwésák sa' kaxwók énxet'ák!
Aptókagkek axta han ma'a, massék axta ekyepetcha'a pánaqte m'a kélhanma nak.
42 Keñe axta apwokmo xama énxet apkeñama m'a Baal-salisá apkelsókasakmo Eliseo veinte pán kaxwe apmakhetma apkelánamap nak apho hótáhap, tén han hótáhap apaktek kaxwe kélnakxo apxata m'a nahápa apagkok. Aptáhak axta Eliseo apcháneya m'a apkeláneykha:
—Elmésák sa' énxet'ák yaqwayam etawagkok.
43 Apchátegmowágkek axta m'a apkeláneykha:
—¿Háxko ko'o atnehek almésagkok cien énxet'ák se'e? Keñe axta apchátegmowágko Eliseo:
—Elmésák sa' énxet'ák yaqwayam etawagkok, hakte apxénchek xeyk Wesse' egegkok etawagkok, tén han apxéna eleymakpok.
44 Keñe axta m'a apkeláneykha nak apkelmeyásegko, aptókagkek axta han énxet'ák, apkeleymékpek axta han, ekhawo aptáhakxa axta appeywa m'a Wesse' egegkok.