Pacto de Salomón con Jirán
(1 R 5.1-181 7.13-14)
1 Salomón se dispuso a edificar un templo para honrar el nombre del Señor, y un palacio para su reino.
2 Para ello designó a setenta mil peones y ochenta mil taladores, y tres mil seiscientos capataces.
3 Luego mandó el siguiente mensaje al rey Jirán de Tiro:
«Trátame como trataste a David, mi padre, cuando le enviaste cedros para que construyera su palacio.
4 Como verás, tengo que edificar un templo para honrar el nombre del Señor mi Dios. Estará consagrado al Señor, y delante de él se quemará incienso aromático y se colocarán continuamente los panes de la proposición, y se ofrecerán holocaustos a mañana y tarde en los días de reposo, en las nuevas lunas, y en las festividades en honor del Señor nuestro Dios. Esto debe hacerse siempre en Israel.
5 La casa que debo edificar tiene que ser grande, porque nuestro Dios es más grande que todos los dioses.
6 Pero ¿quién puede edificarle un templo si los cielos, y los cielos de los cielos, no pueden contenerlo? ¿Y quién soy yo para edificarle un templo, a no ser para solo quemar incienso delante de él?
7 Yo te ruego que me envíes un hombre hábil, que sepa trabajar en oro, plata, bronce, hierro, púrpura, grana y azul, y que en unión con los maestros que están conmigo en Judá y en Jerusalén, y que mi padre había ya dispuesto, sepa hacer grabados.
8 Envíame también del Líbano madera de cedro, de ciprés y de sándalo. Yo sé que tus siervos saben cortar madera en el Líbano, y mis siervos pueden ayudarlos
9 para que me preparen mucha madera, pues el templo que tengo que edificar debe ser grande y portentoso.
10 Toma en cuenta que a tus siervos que corten la madera les daré seis mil toneladas de trigo en grano, seis mil toneladas de cebada, seiscientos mil litros de vino, y seiscientos mil litros de aceite.»
11 El rey Jirán de Tiro respondió a Salomón por medio de la siguiente carta:

«El Señor ama a su pueblo, y por eso te ha puesto como su rey.
12 Tengo que decir: ¡Bendito sea el Señor y Dios de Israel, que hizo los cielos y la tierra, y que dio al rey David un hijo sabio y entendido, cuerdo y prudente, para que edifique un templo al Señor y un palacio para su reino!
13 »Yo te envío a Jirán Abí, que es un hombre hábil y entendido.
14 Es hijo de una danita, aunque su padre era de Tiro. Jirán Abí sabe trabajar en oro, plata, bronce y hierro, y en piedra y madera, en púrpura y en azul, en lino y en carmesí. También sabe esculpir toda clase de figuras y sacar cualquier diseño que se le pida. Sabrá trabajar con tus expertos y con los de mi señor David, tu padre.15 Ruego a mi señor enviar a sus siervos el trigo, la cebada, el aceite y el vino, que nos ha prometido.16 Nosotros cortaremos en el Líbano la madera que necesites, y en balsas te la llevaremos por el mar hasta Jope, y de allí tú la llevarás hasta Jerusalén.»
17 Salomón censó a todos los extranjeros que había en Israel, después del censo que había hecho David, su padre, y se encontró que eran ciento cincuenta y tres mil seiscientos hombres.
18 A setenta mil de ellos los apartó para llevar cargas; a ochenta mil los puso como canteros en la montaña, y a tres mil seiscientos los puso como capataces para hacer trabajar a la gente.
Salomón ekhémo mók apkelpaqhetchásamákpoho m'a Hiram, wesse' apwányam nak Tiro
(1 Re 5.1-181 7.13-14)
1 Xénchek axta apwáxok Salomón elanaksek xama tegma appagkanamap Wesse' egegkok yaqwayam kólpeykeshok chá'a, tén han xama tegma apyawe yaqwayam etnehek apagkok. 2 Apkelyésáha axta setenta mil énxet'ák apkelpata chá'a aqsok, keñe ochenta mil apkelpáxqatma meteymog, yaqwayam eltemeykha m'a élámhakxa nak meteymog, tén axta tres mil apkelámha apmonye'e yaqwayam exegkessesek apkeltamheykha.
3 Keñe axta apkeltamho kóltéhek kóltennássekxak Salomón ma'a Hiram, wesse' apwányam nak Tiro: “Hetnésses sa' ko'óxa m'a apteméssessamakxa axta táta David, apkeláphássessama axta chá'a m'a yámet cedro yaqwayam elának xama tegma apyawe yaqwayam exek chá'a. 4 Alanaksek sa' ko'o xama tegma appagkanamap Dios Wesse' ahagkok, yaqwayam atnéssesek appagkanamap, tén han awatnések chá'a nápaqtók ma'a aqsok ekmátsa nak ekpaqneyam, yaqwayam agkések chá'a m'a pán kéleykáseykekxa nak chá'a aphéyak, keñe han chá'a agkések ma'a aqsok kélwatno nak chá'a axto'o tén han taxnám, tén han ma'a ekhem sábado, keñe han ma'a kélessawássessamókxa nak pelten aphaxnagkok, tén han ma'a mók kélessawássessamo kéllánesso nak chá'a m'a Dios Wesse' egegkok, élánamáxche nak chá'a m'a kañe' Israel. 5 Apwányam sa' etnehek ma'a tegma peya nak alána', hakte apwányam ma'a Dios egagkok, megkaxnawok ma'a ekyókxoho aqsok kéláyókxa nak. 6 ¿Yaqsa awanchek kalanaksek xama tegma m'a? Mexók ma'a néten ekwánxa nak ekyawe. ¡Megkapayhawok ko'o alanaksek xama tegma, megkatnaha enxoho wánxa sekwatnésso m'a aqsok ekmátsa nak ekpaqneyam! 7 Heyaphásses sa' ko'o m'a apmopwána aptamheykha nak apkelane sawo ekyátekto ekmomnáwa, sawo ekmope ekmomnáwa, sawo ekyexwase, tén han ma'a sawo ekyentaxno nak, keñe han ma'a apáwa hómáyok, tén han apyexwase, keñe han apáwa apyápaqmate. Tén han ma'a apmopwána nak elqahaksek apkeleykmassáseykha, yaqwayam epasmok ma'a apkelxekmósso nak apkeltamheykha m'a Judá, tén han Jerusalén, aptegye axta m'a táta David. 8 Héláphásses sa' nahan yámet cedro, ciprés tén han yámet sándalo éleñama m'a Líbano, hakte ekya'ásegkók ko'o exchep apkeláneykha apwanchek elyaqtennek yámet ma'a Líbano. Epasmok sa' xép apkeláneykha séláneykha nak ko'o, 9 heyánchessásekxak ekxámokma agko' ma'a yámet, hakte apwányam sa' etnehek ma'a tegma peya nak ko'o alána', tén han aptaqmalma apagko'. 10 Almésagkok sa' eyke ko'o aptéyak ma'a apkeltemessáseykha nak xép, tén han ma'a apkelyaqtennéyak nak chá'a yámet, cuatro millones cuatrocientos kilos hótáhap sa' almésagkok, kaxhok sa' han ma'a apho nak hótáhap, cuatrocientos cuarenta mil litros sa' ma'a anmen yámet égmenek, kaxhok sa' han ma'a pexmok égmenek nak.”
11 Keñe axta Hiram, wesse' apwányam axta m'a Tiro, apcháphássesa Salomón aptáxésso aptáha apcháneya s'e: “Wesse' egegkok apteméssessók xép wesse' apwányam apagkok ma'a israelitas, hakte apkelásekhayók ma'a énxet'ák apagkok.” 12 “¡Apcheymákpoho sa' kólteméssesek Wesse' egegkok, Dios apagkok nak Israel, apkelane axta néten tén han keso náxop, hakte apméssegkek xama apketche m'a David apmopwána aqsok, apya'áseykegkoho aqsok, tén han apyekpelchémo aqsok, peya nak elanaksek xama tegma appagkanamap Wesse' egegkok apagkok, tén han elának xama tegma apyawe yaqwayam exek chá'a! 13 Wáphássesek sa' xama énxet apmopwána aqsok tén han apya'áseykegkoho aqsok: cham'a Hiram, apmopwána nak ekyókxoho aqsok, 14 étche nak ma'a xama kelán'a eñama nak nepyeseksa Dan énxet'ák apagkok, apketche nak ma'a xama énxet apkeñama nak Tiro. Apwanchek etneykha elának sawo ekyátekto ekmomnáwa m'a, tén han sawo ekmope ekmomnáwa, sawo ekyexwase, sawo ekyentaxno, meteymog, yántéseksek, apáwa hómáyok tén han apyápaqmate, apáwa apkexyawe, keñe han ma'a apáwa apyexwase, apwanchek han eleykmássesha elqahaksek ma'a ekyókxoho mók ektémakxa aqsok kéleykmássesso, apwanchek han elának ma'a ekyókxoho mók ektémakxa nak chá'a kélqaháseykha, apcháneyákpo enxoho chá'a elának yetlo apkelxegexma'a m'a apkelya'áseykegkoho nak chá'a aqsok, ektéma axta apkelásenneykha axta chá'a m'a David, apyáp axta exchep, wesse' ahagkok. 15 Elaphásses sa' kaxwók apkeláneykha m'a hótáhap apaktek, tén han ma'a apho nak hótáhap, pexmok égmenek keñe han ma'a anmen yámet égmenek, apkeltennassama axta elmések. 16 Ólyaqtennek sa' negko'o Líbano m'a ekyókxoho yámet, apkepmenyéxa enxoho, yántakpayhe sa' anxatmok ólsakxések ampékeshok wátsam ekwányam, ekweykekxoho m'a Jope. Keñe sa' xép elsakxak ekweykekxoho m'a Jerusalén.”
17 Tén axta Salomón apkelyetsátekxo m'a apyókxoho énxet'ák apkeleñama nak mók nekha, apheykha axta m'a Israel, aptéma axta apkelyetsáteykekxo m'a apyáp David, ciento cincuenta y tres mil seiscientos axta han apwokmok apyókxoho. 18 Aptemessásegkek axta han apkeltamheykha apkelpata chá'a aqsok xa énxet'ák nak, setenta mil axta apyókxoho, ochenta mil axta m'a apkelpáxqáteykekxa nak chá'a meteymog ma'a élámhakxa nak meteymog, keñe tres mil seiscientos apkelámha apmonye'e yaqwayam exegkessesek chá'a apkeltamheykha m'a énxet'ák.