Alianza de Asa con Ben Adad
(1 R 15.16-22)
1 En el año treinta y seis del reinado de Asa, el rey Basá de Israel se lanzó contra Judá y, para impedir que nadie llegara en ayuda del rey Asa de Judá, ni tampoco pudiera huir, fortificó la ciudad de Ramá,
2 Asa sacó entonces el oro y la plata que había en los tesoros del templo del Señor y en el palacio real, y los envió al rey Ben Adad de Siria, que estaba en Damasco, con este mensaje:
3 «Hagamos tú y yo un pacto, como el que hicieron tu padre y el mío. Aquí te envío oro y plata. Ven y rompe el pacto que has hecho con el rey Basá de Israel, para que deje de atacarme.»
4 Ben Adad aceptó la propuesta del rey Asa, y ordenó a los capitanes de sus ejércitos que atacaran las ciudades de Israel. Así conquistaron Iyón, Dan, Abel Mayin y las ciudades de aprovisionamiento de Neftalí.
5 En cuanto Basá supo esto, suspendió las obras de construcción en Ramá.
6 Entonces el rey Asa agrupó a todo Judá para llevarse de Ramá la piedra y la madera con que Basá estaba edificando, y con ese material edificó a Geba y a Mispá.
7 Por esos días el vidente Jananí llegó a ver al rey Asa de Judá, y le dijo:
«Tú, lejos de apoyarte en el Señor tu Dios, has buscado el apoyo del rey de Siria. Por eso el ejército del rey de Siria se te ha escapado de las manos.
8 ¿Acaso los etíopes y los libios no eran un ejército incontable, con carros de guerra y mucha gente de a caballo? Sin embargo, el Señor los puso en tus manos porque te apoyaste en él.
9 Los ojos del Señor están contemplando toda la tierra, para mostrar su poder a favor de los que mantienen hacia él un corazón perfecto. Pero en este caso tú has actuado como un necio. Por eso, de ahora en adelante te verás envuelto en más guerras.»
10 Asa se enojó contra el vidente, y tan grande fue su enojo que lo echó en la cárcel. Por esos días, Asa oprimió también a algunos del pueblo.
Muerte de Asa
(1 R 15.23-24)
11 Los primeros y los últimos hechos de Asa se hallan registrados en el libro de los reyes de Judá y de Israel.
12 En el año treinta y nueve de su reinado, Asa enfermó gravemente de los pies, y en su enfermedad no buscó al Señor, sino a los médicos.
13 Finalmente, Asa descansó entre sus antepasados en el año cuarenta y uno de su reinado,
14 y fue sepultado en los sepulcros que él mismo había mandado construir en la ciudad de David. Lo pusieron en un ataúd, el cual fue llenado de perfumes y diversas especias aromáticas, preparadas por perfumistas expertos, y en su honor se prendió una enorme hoguera.
Asá tén han Ben-hadad aphéssamo mók apkelpeywa
(1 Re 15.16-22)
1 Apketámegkek axta Judá m'a wesse' apwányam Israel, cham'a Baasá, ekwokmo axta treinta y seis apyeyam apteme wesse' apwányam ma'a Asá, aphaxtegkessegkek axta ekyennaqte m'a Ramá, yaqwayam enxoho megyohok chá'a kalántaxnaxchek aphakxa m'a wesse' apwányam Judá. 2 Tén axta Asá apkelhaxyawasa sawo élyátekto élmomnáwa tén han sawo élmope élmomnáwa, ekheykegko axta m'a kélxátamakxa nak aqsok élmomnáwa apagkok ma'a Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok, keñe han ma'a wesse' apwányam apxagkok apyawe, tén axta apkeláphássesa m'a Ben-hadad, wesse' apwányam axta m'a Siria, aphama axta m'a Damasco. Apcháphássessek axta han se'e appeywa nak: 3 “Aghéshok sa' mók nélpaqhetchásamáxkoho, xép tén han ko'o, yaqwayam ólpasmaxkoho', aptamheykegko axta ẽlyapmeyk nano'. Keso séláphássesso sawo élyátekto élmomnáwa s'e tén han sawo élmope élmomnáwa. Elwatés sa' appasmo m'a Baasá, wesse' apwányam nak Israel, keñe sa' kamaskok ko'o sélya'assóxma'.”
4 Apkelyahákxók axta Ben-hadad aptáhakxa apcháneya m'a wesse' apwányam Asá, keñe axta apkeláphasa sẽlpextétamo apkelwesse'e apagkok yaqwayam ektamagkok ma'a tegma apkelyawe nak Israel. Apkelmeyk axta m'a lión, Dan, Abel-maim tén han ma'a apyókxoho tegma apkelyawe nak Neftalí, ekheykegkaxa axta nento. 5 Xama axta apleg'a amya'a Baasá, apkelwátessásegkek axta aphaxtegkesso meteymog nepyáwa Ramá m'a énxet'ák apagkok, apmássessekmek axta apkeltamheykha. 6 Tén axta wesse' apwányam Asá apnaqlawa apyókxoho énxet'ák Judá, Ramá axta han keleñamak apkelsawa meteymog, tén han ma'a yámet apkelmeykha axta Baasá yaqwayam yahaxtamok nepyáwa tegma, cháxa apkelmáncha'a axta han aphaxtegkesa ekyennaqte nepyáwa m'a Gueba tén han Mispá.
7 Cháxa ekhem apmahágkaxa axta han Dios appeywa aplegasso Hananí, aptáha meyk'a m'a Asá, wesse' apwányam nak Judá, peya etnehek yának se'e: “Mopwanchek xép kaxwók elmok ma'a sẽlpextétamo apagkok nak wesse' apwányam Siria, apkelegketákxe', hakte apchásenneykekxeyk axta exchep ma'a wesse' apwányam Siria, keñe megyásenneykekxo m'a Dios Wesse' apagkok. 8 Apxámok apagko' axta exchep apya'áya m'a sẽlpextétamo apkelyennaqte nak ma'a etiopes, tén han libios. Apxámok axta han ma'a apkelchánte nak yátnáxeg, tén han yátnáxeg apkelyenyawasso apkenchesso nak kempakhakma, Wesse' egegkok axta eyke apméssók xeyep yaqwayam elmok ma'a, hakte apchásenneykekxeyk axta. 9 Apkeláneykha Wesse' egegkok ekyókxoho ektémakxa nak chá'a keso nélwanmeygkaxa, yaqwayam egkések chá'a apkelyennaqte m'a ektáha nak chá'a apcháyo ekmámnaqso' agko'. ¡Máxa ekyeyháxma eyke aptáhak xép aptáha kaxwo' xa ektáha nak! Katepagkok sa' eyke exchep kaxwók apkempakhamap.”
10 Aptaqnókkók apagko' axta Asá m'a Dios appeywa aplegasso, apkeltamhók axta kólaqxegkesek kañe' negmomaxchexa'. Asagkók agko' axta han apteméssesakxa nápakha énxet'ák apagkok ektáha xa ektáha nak.
Asá apketsapma
(1 Re 15.23-24)
11 Hágkek eknaqtáxésamaxche aptémakxa axta Asá m'a weykcha'áhak apkeltémakxa axta m'a apkelwesse'e apkelwányam ma'a Judá tén han Israel, eyeynmo m'a sekxók axta, ekwokmoho apketsapa. 12 Kelmássegkek axta apmagkok Asá, ekweykmo axta treinta y nueve apyeyam apteme wesse' apwányam; axta eyke yásenneykekxak Wesse' egegkok neyseksa apháxamap, wánxa axta aqsa apkeltémo epasmok ma'a pánaqte yapmeyk. 13 Cuarenta y un apyeyam axta entáhak apteme wesse' apwányam apketsapa, 14 tén axta kélátawanyegwákxo m'a takhaxpop apkeltémo axta kóllanaksek ma'a David Tegma Apwányam apagkok. Kélpekkenchek axta néten taháno, yetlo sokmátsa, tén han ma'a mók ektémakxa nak chá'a pánaqte áwa' élmátsa nak élpaqneyam kéltaqmelchessamo nak kéllane. Tén axta kéláléwássesa ekyawe agko' táxa.