David derrota a los amalecitas
1 Al tercer día, David y sus hombres fueron a Siclag, y se dieron cuenta de que los amalecitas habían invadido el Néguev, y de que a Siclag la habían asolado y le habían prendido fuego.
2 Habían capturado a las mujeres y a todos los que vivían allí, chicos y grandes, aunque no habían matado a nadie; simplemente se los habían llevado cautivos.
3 Cuando David y sus hombres llegaron a Siclag y vieron que la ciudad había sido incendiada y que las mujeres y sus hijos habían sido capturados,
4 se pusieron tan tristes que lloraron a voz en cuello, hasta que se cansaron.
5 Entre las cautivas estaban las dos mujeres de David, es decir, Ajinoán la jezreelita y Abigaíl, la viuda de Nabal.
6 David se angustió porque todo el pueblo quería apedrearlo, pues les dolía haber perdido a sus hijas y a sus hijos, pero halló fuerzas en el Señor su Dios.
7 Entonces llamó al sacerdote Abiatar hijo de Ajimélec, y le dijo:
«Te ruego que me traigas el efod.»
Abiatar se lo llevó,
8 y David consultó al Señor. Le preguntó:
«¿Debo perseguir a esa banda de malvados? ¿Podré darles alcance?»
Y el Señor le dijo:
«Ve tras ellos, porque les darás alcance y podrás liberar a los cautivos.»
9 David partió entonces con sus seiscientos hombres, y llegaron hasta el torrente de Besor, donde se quedaron unos cuantos.
10 Los que siguieron adelante con David fueron cuatrocientos hombres, pues doscientos de ellos estaban tan cansados que no pudieron cruzar el torrente.
11 Y esos que siguieron hallaron en el campo a un egipcio, y lo llevaron ante David; lo alimentaron con pan, y le dieron a beber agua.
12 También le dieron pan de higos secos y dos racimos de uvas pasas, y el egipcio comió y recobró el ánimo, pues hacía tres días con sus noches que no había comido ni bebido nada.
13 Luego, David le preguntó:
«¿Quién eres, y de dónde vienes?»
Y el joven egipcio respondió:
«Sirvo a un amalecita, pero me abandonó hace tres días porque me vio muy mal,
14 pues habíamos hecho una incursión al Néguev de los cretenses y de Judá, y también al Néguev de Caleb, y luego le prendimos fuego a Siclag.»
15 Y David le preguntó:
«¿Me puedes llevar hasta esa tropa?»
Y el egipcio dijo:
«Lo haré, si me juras que no me matarás ni me entregarás a mi amo. Solo así te llevaré hasta esa gente.»
16 Y como David se lo juró, el egipcio lo llevó adonde estaban ellos. Cuando llegaron, David vio a la tropa esparcida y en completo desorden. Estaban comiendo y bebiendo, y haciendo una gran fiesta con todo el botín que habían tomado de los filisteos y de la tierra de Judá.
17 David, aprovechando su descuido, los hirió de muerte durante todo ese día y hasta la tarde del día siguiente, sin dejar con vida más que a cuatrocientos jóvenes que huyeron montados en sus camellos.
18 Después de que David recuperó todo lo que los amalecitas habían robado, liberó también a sus dos mujeres.
19 David recuperó todo, sin que le faltara absolutamente nada, por pequeña que fuera, y devolvió los hijos y las hijas a sus padres.
20 También se apoderó de las ovejas y del ganado mayor, y como lo iba arriando, todos decían que era el botín de David.
21 Cuando David llegó al torrente de Besor, los doscientos hombres que por cansancio no habían podido acompañarlo salieron a recibirlo, y al verlos David, los saludó en paz.
22 Pero entre los soldados que habían ido con David a la batalla, había algunos que eran egoístas y malvados, que dijeron:
«A estos no les corresponde nada del botín que capturamos. Que tomen a sus mujeres y a sus hijos, y que se vayan.»
23 Pero David les dijo:
«No se porten así, hermanos míos. El Señor nos ha protegido y nos ha permitido recuperar lo que esa banda de malvados que nos atacó nos había arrebatado.
24 ¿Quién va a darles la razón en este caso? El mismo derecho tiene el que entra en combate como el que se queda al cuidado del bagaje. Todos merecen recibir lo mismo.»
25 Y desde aquel día y hasta la fecha, esto quedó establecido como una ley y ordenanza en Israel.
26 Cuando David llegó a Siclag, tomó parte del botín y lo repartió entre sus amigos, los ancianos de Judá, junto con este mensaje: «Aquí tienen este presente. Se lo quitamos a los enemigos del Señor, y es para ustedes.»
27 El regalo se lo envió a los que vivían en Betel, en Ramot del Néguev, en Jatir,
28 en Aroer, en Sifmot, en Estemoa,
29 en Racal, en las ciudades de Yeramel, en las ciudades de los quenitas,
30 en Jormá, en Corasán, en Atac,
31 en Hebrón, y en todos los lugares donde David había estado con sus hombres.
David apmenxenma amalecitas
1 Ántánxo ekhem axta entáhak apwákxo David ma'a Siclag yetlo apkelxegexma'a, apwetágweykxeyk axta amalecitas apkelántaxna m'a yókxexma Négueb, apketámegko m'a Siclag, tén han apmasséssekmo aqsok apkelwatnékxo. 2 Apkelmeyk axta han apnaqlákxo m'a kelán'ák, tén han apyókxoho sakcha'a, keñe han wokma'ák apheykha axta m'a, axta eyke yaqhak xama enxoho.
3 Xama axta apwákxo David ma'a tegma apwányam nak yetlo apkelxegexma'a, apwet'ak axta kélwatnékxo tén han élmáxko kélnaqlákxo m'a apnaqteyegka'a, apketchek apkelennay'a tén han kelwán'ák, 4 axta eleyságkohok apkellekxagweyncha'a ekwokmoho ekmassa apkelyenna. 5 Apkelmeyk axta han apnaqlákxo m'a ánet apnaqteyegka'a axta David: cham'a Ahinóam, eñama axta m'a Jezreel, tén han Abigail, Nabal axta aptáwa' neptámen, apkeñama axta m'a Carmel. 6 Tamháha agko' axta apwáxok ma'a David, hakte apmakók axta yaqhek ma'a sẽlpextétamo apagkok peya elyetnak meteymog, apkellókók apagko' axta apkelwet'a ektáhakxa m'a apketchek. Apwasqakkásekxók axta eyke David ma'a Dios Wesse' apagkok, 7 keñe axta aptáha apcháneya m'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok Abiatar, Ahimélec axta apketche:
—Hesantagkas hana efod.
Xama axta apsákxésa Abiatar efod ma'a David, 8 apkelmaxneyáha axta Wesse' egegkok. Axta aptáhak apcháneya s'e:
—¿Ewancheya ko'o alamhagkokxak ma'a énxet'ák apkelmenyexma nak? ¿Altahanyekxaya sa'?
Apchátegmowágkek axta Wesse' egegkok:
—Elamhagkokxa', eltahanyekxak sa', elmekxak sa' han ma'a apkelma axta apnaqleykekxa'.
9 Yetlókok axta apxega David yetlo apkelxegexma'a seiscientos énxet'ák, apkelwokmek axta m'a alwáta' nak Besor. Axta apkekhegwokmok 10 doscientos énxet'ák ma'a, apkelyampayo apagko' axta, apkelápagqánekpo elyeykhekxak ma'a alwáta', keñe axta m'a nápakha cuatrocientos, apkelxega makham yetlo David apkelamhágko m'a. 11 Apwetágwokmek axta han xama egipcio m'a ekpayhegweykenxa nak xapop, kélyentegkásekxeyk axta m'a David, kélágkek axta eyke sekxók apto tén han apyá: 12 kélágkek axta higo ekyexna kélyaqyeyáseykekxa nekha', keñe han ánet kélyaqyeyáseykekxa anmen yámet ekyexna kélyamasso. Apyennákxók axta han natámen apto m'a egipcio, hakte ántánxo ekhem axta temék meto apto tén han meya apyá, tén han ántánxo axta'a. 13 Keñe axta aptáha apkelmaxneyáncha'a David se'e:
—¿Yaqsa exchep wesse' apagkok? ¿Háxko apkeñamakxa'?
Axta aptáhak apchátegmowágko s'e:
—Egipcio ko'o, amalecita apchásenneykha, ántánxo ekhem akke táhak seyamasma m'a wesse' ahagkok, hakte ekháxamáxche', 14 axta nélmahágkok nélmenyexwokmo aqsok ma'a quereteos nak xapop apagkok, ekpayho nak nepyeyam, tén han ma'a apheykegkaxa nak énxet'ák Judá keñe han Caleb. Negwatneykxeyk axta han ma'a Siclag.
15 —¿Ya emakók héntamok ma'a aphágkaxa nak apkelmenyexma? —axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a David.
Keñe axta apchátegmowágko egipcio:
—Naqsók sa' agkok aptemessásak yetlo apxeyenma Dios, meheyaqhehe', tén han mehegkeyásekxeyk ma'a wesse' ahagkok, ayentamok sa' ma'a aphágkaxa nak.
16 Yetlókok axta han apyentama m'a aphágkaxa axta apkelmenyexma, apsawheykxók axta han exma apkexpaqneykha m'a, aptókagkek axta aptéyak, apyenágkek han apyenéyak, apkelsawassásawók axta m'a ekyókxoho aqsok apkelmenyexéyak axta éleñama m'a filisteo apchókxa', keñe han ma'a Judá. 17 Apketámegkek axta han David eyeynmo axto'o ekweykekxoho taxnám, wánxa axta aqsa han apkeleymékpo m'a cuatrocientos wokma'ák apkelchánte axta yányátnáxeg apkelxegányam, keñe m'a nápakha nak apsawhawo apkelnapa.
18 Apkelmákxeyk axta David ekyókxoho m'a apkelmenyexéyak axta m'a amalecitas, apkelmákxeyk axta han ma'a ánet apnaqteyegka'a axta. 19 Axta keyméxchek xama aqsok ketsék enxoho apkelmákxo m'a kélmenyexchesso axta, méko axta apxegányam xama enxoho sakcha'a, tén han wokma'ák, hakte apkelmákxeyk axta David ekyókxoho aqsok. 20 Apkelmákxeyk axta han David ma'a apyókxoho nepkések apnaqtósso tén han weyke, keñe m'a appakheykha axta chá'a aqsok kélnaqtósso, apkelxéna kaxwók ektáha apagkok ma'a David.
21 Xama axta apwákxo David ma'a aphágkaxa axta doscientos énxet'ák apkelyampágwayam axta, melyetlo axta apxega, apkelhayam axta m'a alwáta nak Besor, apkelanyexágkek axta apma takha' m'a David yetlo apkelxegexma'a, keñe axta David apkelyepetchegwokmoho apkelpeykeságko. 22 Apkelpaqmetchek axta eyke m'a nápakha énxet'ák élmasagcha'a axta apkeltémakxa, apxéna megkapayhawo kólmésagkok aqsok ma'a melyetlo axta apkelxega, cham'a aqsok axta apkelméyak, wánxa axta aqsa apxéna kólmeyásekxak ma'a apnaqteyegka'a tén han apketchek, tén han apwanchek elxog natámen apkelmeykekxa'. 23 Keñe axta David aptáha apkeláneya s'e:
—Nágkólteme aqsa xa, énámakkok sélásekhayo, hakte Wesse' egegkok sẽlmeyáseykekxa ekyókxoho s'e aqsok nak, megya'awok han antekyók, ẽlméssek nahan yaqwayam ólnápok ma'a apkelmenyexma segketámeyam axta. 24 Méko han xama énxet kalkohok apwáxok xa kéltáhakxa nak, elxawagkok sa' han aqsok ekmelasséxko enxoho m'a apkelheykekxa axta apkeláneykha aqsok egagkok, tén han ma'a apkelxega axta apya'áyam kempakhakma.
25 (Cháxa apkeltémakxa axta chá'a apyókxoho israelitas eyeynmo xa ekhem nak, ekwokmoho makham se'e kaxwo' nak.)
26 Xama axta apwákxo David ma'a Siclag, apkeláphássessek axta nekha aqsok ma'a apnámakkok, apkelámha apmonye'e axta Judá, apkelyementameykekxa axta m'a apkelenmexma, yetlo s'e appeywa nak: “Keso aqsok kélxawéyak naqsa kéxegke s'e, nekha aqsok sélyementameykekxa axta ko'o m'a Wesse' egegkok apkelenmexma.” 27 Apkeláphássessek axta han aqsok apkelmésso naqsa m'a apheykha nak Betel, cham'a Ramot ekpayho nak Négueb, tén han Jatir, 28 Aroer, Sifmot, Estemoa 29 tén han Racal, keñe han ma'a énxet'ák apheykha axta tegma apkelyawe Jerahmeel, tén han ma'a tegma apkelyawe apagkok axta m'a quenitas, 30 tén han Hormá, Corasán, Atac, 31 tén han Hebrón, keñe han ma'a ekyókxoho apweynchámeykegkaxa axta yetlo apkelxegexma'a.