Amistad de David y Jonatán
1 David huyó de Nayot de Ramá, pero fue a hablar con Jonatán y le preguntó:
«¿Qué es lo que he hecho? ¿Cuál es mi pecado? ¿Qué mal he cometido contra tu padre, para que quiera matarme?»
2 Jonatán le respondió:
«¿Matarte? ¡De ninguna manera! Mi padre no hará nada, sea grande o pequeño, que no me lo haga saber. ¿Por qué habría de encubrirme este asunto? No puede ser.»
3 Pero David insistió, y le dijo:
«Tu padre sabe muy bien que yo cuento con tu buena voluntad, así que pensará no entristecerte al darte a conocer sus planes. Pero el Señor es testigo, lo mismo que tú, de que estoy a un paso de la muerte.»
4 Y Jonatán le respondió:
«Dime qué quieres que haga por ti, y lo haré.»
5 Y David le dijo a Jonatán:
«Mañana habrá luna nueva, y por costumbre debo comer con el rey. Pero deja que me esconda en el campo hasta dentro de tres días, por la tarde.
6 Si tu padre pregunta por mí, dile que yo te pedí que me dejaras ir a Belén, mi ciudad, porque toda mi familia celebra allí el sacrificio anual.
7 Si tu padre está de acuerdo con esto, entonces podré estar tranquilo; pero si se enoja, sabrás que él ha decidido hacerme daño.
8 Yo soy tu siervo. Y ya que nos hemos jurado amistad sincera delante del Señor, ten misericordia de mí. Si hay en mí alguna maldad, no hace falta que me mate tu padre; mátame tú.»
9 Pero Jonatán le respondió:
«Eso jamás te sucederá. Al contrario, si llego a saber que mi padre tiene malas intenciones contra ti, ¿crees que no te lo haré saber?»
10 Entonces David le preguntó:
«¿Cómo voy a saber si tu padre te respondió con enojo?»
11 Jonatán le respondió:
«Ven, vamos al campo.»
Y los dos se fueron al campo.
12 Allí Jonatán le dijo a David:
«Pongo por testigo al Señor, Dios de Israel, de que mañana a esta hora, o dentro de tres días, le preguntaré a mi padre si sus intenciones son buenas para contigo. Si no lo son, mandaré a alguien para que te avise.
13 Si acaso mi padre piensa hacerte daño, que el Señor me castigue, y más aún, si no te lo hago saber, para que puedas ponerte a salvo. ¡Que el Señor esté contigo, como estuvo con mi padre!
14 Y si logro sobrevivir, espero que me trates con la misericordia del Señor. Así no moriré.
15 Espero que siempre te muestres misericordioso con mi familia. Y cuando el Señor haya eliminado a cada uno de tus enemigos, no permitas que el nombre de tu amigo Jonatán sea borrado de tu casa.»
16 Así fue como Jonatán hizo pacto con David, y añadió:
«Que el Señor tome venganza de tus enemigos.»
17 Luego Jonatán le rogó a David que, por el cariño que se tenían, le jurara cumplir con esto,
18 y añadió:
«Mañana es luna nueva, y cuando vean vacío tu asiento, te echarán de menos.
19 Escóndete durante tres días, y después de eso regresa adonde estabas escondido el día en que te amenazó mi padre. Espera mis noticias junto a la piedra de Ezel.
20 Yo saldré al campo, y lanzaré tres flechas hacia ese lugar, como si estuviera tirando al blanco.
21 Luego le diré a mi criado que vaya y busque las flechas; si le digo: “Mira, allí cerca de ti están las flechas, recógelas”, entonces podrás salir de tu escondite y te vendrás conmigo, porque nada malo te sucederá. El Señor es testigo.
22 Pero si le digo a mi sirviente: “Las flechas están más allá de donde tú estás”, entonces huye, porque el Señor quiere que te vayas.
23 En cuanto al pacto que tú y yo hemos hecho, que el Señor sea nuestro testigo para siempre.»
24 Entonces David se escondió en el campo, y cuando llegó la fiesta de la luna nueva el rey se sentó a comer.
25 Como de costumbre, Saúl ocupó su silla, junto a la pared; Jonatán se hizo a un lado y Abner se sentó junto a Saúl, pero el lugar de David quedó vacío.
26 Ese día Saúl no dijo nada, porque pensó que tal vez algo le habría pasado a David y no estaría purificado.
27 Al día siguiente, que era el de la fiesta de la luna nueva, el lugar de David seguía vacío. Entonces Saúl le preguntó a Jonatán:
«¿Por qué el hijo de Yesé ha faltado dos días a nuestra comida?»
28 Entonces Jonatán le dijo:
«David me pidió encarecidamente que le permitiera ir a Belén.
29 Me dijo: “Te ruego que me dejes ir, pues nuestra familia ofrece un sacrificio en el pueblo, y mi hermano me ha pedido que asista. Si soy digno de tu buena voluntad, permíteme ir a visitar a mis hermanos.” Por eso David no se ha sentado a la mesa de Su Majestad.»
30 Pero Saúl se llenó de ira en contra de Jonatán, y le dijo:
«¡Hijo de mala madre! ¿Tú crees que no sé que ustedes son muy amigos? Esta amistad tuya con el hijo de Yesé es bochornosa. ¡Es una vergüenza para ti y para tu madre!
31 Pero toma en cuenta que, mientras el hijo de Yesé tenga vida, ni tú ni tu reino estarán seguros. ¡Manda que lo traigan a mi presencia, porque tiene que morir!»
32 Pero Jonatán le respondió a su padre:
«¿Y por qué tiene que morir? ¿Qué mal ha cometido?»
33 Por respuesta, Saúl le arrojó una lanza con la intención de herirlo. Con esto, Jonatán se dio cuenta de que su padre había decidido matar a David.
34 Entonces Jonatán se levantó furioso de la mesa, y no comió ese segundo día de fiesta, pues le dolió que su padre lo hubiera puesto en ridículo, y que quisiera matar a David.
35 Al día siguiente por la mañana, a la hora convenida con David, Jonatán salió al campo acompañado de un criado,
36 y le dijo:
«Cuando yo arroje estas flechas, corre y ve por ellas.»
Y mientras más corría el criado, más lejos de él lanzaba Jonatán las flechas.
37 Cuando el criado llegaba a donde estaba la flecha, Jonatán le gritaba:
«Creo que la flecha está más allá.»
38 Y volvía Jonatán a gritarle al criado:
«¡Corre, date prisa; no te detengas!»
Y el criado recogió las flechas y se las entregó a Jonatán,
39 pero no entendió qué sucedía, pues solo David y Jonatán sabían de qué se trataba.
40 Luego, Jonatán le dio sus armas al criado y le dijo:
«Anda, llévalas a la ciudad.»
41 Y cuando el criado se marchó, David salió de donde estaba escondido e hizo tres reverencias, hasta tocar el suelo; luego, ambos se besaron y lloraron, pero David lloró más.
42 Entonces Jonatán le dijo a David:
«Vete tranquilo. Recuerda que ante el Señor nos hemos jurado amistad. El Señor es nuestro testigo, y lo será de nuestros descendientes, para siempre.»
Luego David se levantó del suelo y se fue, mientras que Jonatán volvió a la ciudad.
Jonatán appasmo David
1 Apkenyahákxeyk axta eyke makham David apkeñama m'a Naiot ekpayho nak Ramá, apmeyákxeyk axta m'a aphakxa axta Jonatán, axta aptáhak apcháneya s'e:
—¿Yaqsa aqsok ko'o séláneya? ¿Yaqsa aqsok ekmaso séláneya ko'o? ¿Yaqsa may'assáxma séláneya nápaqtók apyáp sétamsama nak apmáheyo heyaqhek?
2 Axta aptáhak Jonatán apchátegmowágko:
—¡Megyohok sa' Dios emátog xép! Kaxén apwáxok megkatnehek chá'a ko'o meheltennasso táta ekyókxoho aptáhakxa enxoho chá'a, megkeyxek ma'a aqsok mékoho nak. ¡Mekpósek chá'a aqsok nahaqtók ko'o m'a táta! ¡Mopwanchek etnehek!
3 Keñe axta David aptáha apcháneya:
—Apya'ásegkok eyke exchep apyáp seyásekhayo ko'o exchep, la'a memako nak eltennaksek, hakte tamháha apwáxok keyntaxnésseshok xép apwáxok. ¡Naqsók eyke ko'o sektáha yetlo sekxeyenma Wesse' egegkok tén han xép, ketók ko'o kaxwók sétsapmakxa'!
4 Axta aptáhak Jonatán apkelmaxneyáncha'a:
—¿Háxko apkeltamhókxa atnéssesek xép?
5 Keñe axta David aptáha s'e:
—Saka élánamáxchexa kélessawássessamókxa pelten aphaxnagkok, eyáneyáxcheyk eyke ko'o atwok sekto xamo' ma'a wesse' apwányam. Heyho sa' eyke eyxánegwók ma'a yókxexma ekweykmoho mók ekhem, taxnám, 6 aptegyáha sa' agkok sekwesey m'a apyáp, eltennés sa' sélmaxneya ko'o exchep peya amyekxak séñamakxa', cham'a Belén, hakte apkelánegkek apyókxoho énámakkok aqsok ektekyawa apkeláneykegkoho nak chá'a yókxoho apyeyam. 7 Apxénchek sa' agkok ektaqmela amyekxa', tén sa' ko'o megkatneykha ewáxok; aplókek sa' agkok, cháxa peya sa' hetnéssessamhok exma ekmaso xa. 8 Hetnésses sa' xa ektáha nak, hakte ko'o sekteme apkeláneykha exchep, nenxeyenmeyk axta han nápaqtók Wesse' egegkok antemhek magkexeymáxkoho. Ko'o sa' agkok sélane aqsok ekmaso, heyaqha sa' ko'o exchep. Megkapayhawok héntemekxak ma'a aphakxa apyáp.
9 Keñe axta Jonatán aptáha apchátegmowágko:
—¡Nágkatne aqsa apwáxok xa ektáha nak! Ekleg'ak sa' agkok yaqwánxa etnéssesek ekmaso m'a táta, altennaksek sa'.
10 Keñe axta aptáha apkelmaxneyeykha David se'e:
—¿Yaqsa sa' ko'o héltennaksek eklawa enxoho appeywa elának xép ma'a apyáp?
11 Apchátegmowágkek axta Jonatán:
—Nók, ólweynchamha yókxexma.
Apkelxegkek axta xa apqánet apkelmahágko yókxexma, 12 cham'a aptemegwánxa axta han apcháneya Jonatán ma'a David:
—Naqsók ko'o sektáha yetlo sekxeyenma Wesse' egegkok, Dios apagkok nak Israel, altamhok sa' ay'asagkohok yaqwánxa etnehek ma'a táta, saka, tén han ma'a mók ekhem sa', keso ekwánxa nak ekhem. Taqmeláha sa' agkok apwáxok exének xép, wáphássesek sa' amya'a; 13 peyk sa' agkok etnéssessamhok exma ekmaso m'a táta, heñássesagkohok sa' ko'o ekyentaxno agko' Wesse' egegkok maltennasa enxoho, tén han maltamho enxoho exyenmok yetlo meyke ektáhakxa'. ¡Wesse' egegkok sa' epasmok ekhawo ektémakxa nak appasmoma m'a táta! 14 Ekweynchámeyha sa' agkok makham, magwatsapa enxoho, heyásekhoho sa' ko'o, ekhawo ektémakxa nak xép apchásekhayo Wesse' egegkok. Étsekkek sa' agkok, 15-16 ná elwátessem aqsa apkelásekhayo m'a énámakkok. ¡Wesse' egegkok sa' eyaqmagkásekxak apteméssessamakxa m'a katnaha nak xép apnámakkok, emasséssók sa' apyókxoho!
Cháxa apheyásawo axta mók apkelpaqhetchásamákpoho Jonatán ma'a David, 17 apkelánekxeyk axta eyke makham ekmámnaqsoho apkelpaqhetchásamákpoho m'a Jonatán, hakte apchásekhayók axta, apmenyeyk apagko' axta han, ekhawo ektémakxa nak apchásekhamakpekxoho apagko'. 18 Tén axta aptáha apcháneya s'e:
—Saka élánamáxchexa kélessawássessamo m'a pelten aphaxnagkok, ektamakpok sa' xép, hakte méko sa' kaxek ma'a aphamakxa nak chá'a. 19 Kayágwomhok sa' katnatchesaxchek aptáhakxa ekwokmo enxoho ántánxo ekhem meyke exchep. Emyekxa sa' makham ma'a apyexánegwánxa axta sekxók axta, exnakxa sa' ma'a neyseksa nak teyp meteymog kéláncháseykekxa'. 20 Alya'aksek sa' ko'o alhaxtaqpog ántánxo aktek yágke m'a ekpayhókxa nak, máxa sa' atnehek séltámesáxko enxoho sélyáte aqsok, 21 keñe sa' atnehek wának séláneykha s'e: ‘Elwakxa hana yágke aktek.’ Keñe sa' sektáha enxoho wának se'e: ‘Pálwokmok yágke aktek halep nak xép; elmekxa sa', keñe sa' apwanchek etyapok yetlo meyke ektamheykha apwáxok, hakte méko sa' katnehek. Naqsók sa' katnehek xa sektáhakxa nak seyáneya yetlo sekxeyenma Wesse' egegkok. 22 Keñe sa' sektáha enxoho seyáneya séláneykha s'e: ‘Pálwokmok yágke aktek ma'a teyp nak aphakxa', exeg sa', hakte eltamhok sa' exog ma'a Wesse' egegkok. 23 Keñe m'a neghéssamo exchek mók nempeywa, Wesse' egegkok apteme segweteykegkoho megkatnégwayam néxa'.
24 Apyexánegwokmek axta David ma'a yókxexma, keñe axta ekwokmo ekhem élánamáxchexa axta chá'a kélessawássessamo pelten aphaxnagkok, aphákxeyk axta wesse' apwányam nekha mésa peya etwok apto. 25 Apheyk axta m'a apheykekxexa axta chá'a, nápakha nak tegma. Keñe axta Jonatán apha apmonye', tén axta Abner apha nápakha m'a Saúl. Keñe axta méko ekha m'a David axta aptaháno. 26 Axta epaqmeteyha Saúl xa ekhem nak, hakte apkeneykek axta katnessásak ekmanyása apyempehek xama aqsok, apkeneykek axta megkáxña'awok apyempehek. 27 Keñe axta mók ekhem, ektáha axta ánet ekhem kélessawássessamo, méko axta makham ekha m'a aphamakxa axta chá'a David. Keñe axta Saúl aptáha apkelmaxneyáncha'a apketche Jonatán se'e:
—¿Yaqsa ektáha mew'akto hemaxta etáswaták apto Jesé apketche? ¡Mew'akták makham se'e sakhem nak! 28 Apchátegmowágkek axta Jonatán:
—Élenxanakmek axta ko'o David sélmaxneyeykha peya emyekxak ma'a Belén. 29 Élmaxnakkek axta ko'o yaqwayam exog, hakte apkelánegkek héxta aqsok ektekyawa m'a apheykegkaxa nak, apkeltamhók héxta han emyekxak ma'a apepma'. Élmaxnakkek axta peya etnehek meyk'a apnámakkok yaqwatakxoho, sekmésa enxoho ko'o. Cháxa keñamak mexna nak xamo' etwok xép apto wesse'.
30 Keñe axta aptaqnawaya Saúl ma'a Jonatán, aptáhak axta apcháneya s'e:
—¡Kelán'a ekmaso ektémakxa étche! ¿Apkenagkamcheya may'áseykegkok ko'o apteme apxegexma apagko' ma'a Jesé apketche? ¡apmegqásekpek xép, apmegqássek han ma'a egken! 31 Apheyk sa' agkok makham David keso náxop, megkataqmelek sa' apha exchep, metnehek sa' han wesse' apwányam. ¡Yána ektamakpok, hélyentegkásenta sa', hakte payhawok emátog ma'a!
32 Keñe axta Jonatán aptáha apchátegmowágko s'e:
—¡Yaqsa ektéma apmáheyo nak emátog! ¡Yaqsa aqsok apkeláneya!
33 Yetlókok axta apyenha Saúl sawhéwa m'a Jonatán apmako yaqhek, apya'ásegwokmek axta apyáp apmáheyo yaqhek ma'a David. 34 Aplókók apagko' axta han Jonatán apkempákxo néten nekha mésa, axta epasmak ektámaxche nento m'a ektáha axta ánet ekhem élánamáxche kélessawássessamo, chaqhak axta apwáxok kélteméssesakxa m'a David, hakte aptaqnagkamchek axta m'a apyáp. 35 Keñe axta mók ekhem, apxega Jonatán apmeyákxo yókxexma yetlo apkeláneykha xama wokma'ák, cham'a ekwánxa axta apkeltennasa m'a David, 36 aptáhak axta apcháneya m'a:
—Yenye sa' ewakxak yágke aktek sélhaxtaqpoga enxoho chá'a.
Apkenyeyk axta apkeláneykha neyseksa aphaxtaqpoga yágke aktek ma'a Jonatán, yaqwayam enxoho katyégwók ma'a apmonye' makhawo' nak. 37 Xama axta apwokmo apkeláneykha m'a ektegwánxa axta yágke aktek, axta aptáhak apyennaqtésawo appeywa Jonatán apwónéncha'a apkeláneykha s'e:
—¡Tégwokmok yágke aktek ma'a teyp nak apkenmágkaxa'!
38 Keñe axta apyennaqtésawo makham appeywa Jonatán apwónéncha'a m'a apkeláneykha:
—¡Epekhésa etnetchenta', ná etnegwom!
Apkelmákxeyk axta yágke aktek ma'a Jonatán apkeláneykha, keñe axta apkelsántegkesa wesse' apagkok, 39 axta eyke ey'ásegkok ektáhakxa m'a apkeláneykha nak, wánxa axta aqsa apya'ásegkoho ektáhakxa m'a Jonatán tén han David. 40 Keñe axta Jonatán apmeyásekxo yágke apagkok ma'a apkeláneykha, apkeltamhók axta elsakxak makham ma'a tegma apwányam nak.
41 Xama axta apwenchapákxo m'a apkeláneykha nak, aptekkek axta David ma'a teyp eyaqneykekxexa axta meteymog, ántánxo apháxaheykenta axta han aptáhak David apmonye' m'a Jonatán, ekweykmoho aptekxeya ekpayhakxa nápat xapop. Appathetáha axta han pók, apkellekxagweyha axta han ekwokmoho ektaqmelákxo apwáxok David. 42 Keñe axta Jonatán aptáha apcháneya m'a David:
—Exeg sa' yetlo meyke ektamheykha apwáxok, hakte yetlo nenxeyenma Wesse' egegkok apwesey axta nenlánegkok ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho, nélmaxnakkek axta han néltamho exek chá'a negyeseksa negko'o egqánet nak, cham'a nepyeseksa nak aptawán'ák neptámen, tén han ko'óxa.
Yetlókok axta apxega David, keñe axta Jonatán aptaqháwo makham ma'a tegma apwányam.