Jesús ante Pilato
(Mt. 27.1-2Mt. 11-14Lc. 23.1-5Jn. 18.28-38)1 Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato. 2 Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. 3 Y los principales sacerdotes le acusaban mucho. 4 Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan. 5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Jesús sentenciado a muerte
(Mt. 27.15-31Lc. 23.13-25Jn. 18.38—19.16)6 Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. 7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta. 8 Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho. 9 Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos? 10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes. 11 Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás. 12 Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos? 13 Y ellos volvieron a dar voces: ¡Crucifícale! 14 Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale! 15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía. 17 Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas, 18 comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos! 19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias. 20 Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Crucifixión y muerte de Jesús
(Mt. 27.32-56Lc. 23.26-49Jn. 19.17-30)21 Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz. 22 Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera. 23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. 24 Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno. 25 Era la hora tercera cuando le crucificaron. 26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS. 27 Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda. 28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos. 29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas, 30 sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz. 31 De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar. 32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban.
33 Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 34 Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? 35 Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías. 36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle. 37 Mas Jesús, dando una gran voz, expiró. 38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. 39 Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.
40 También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé, 41 quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
Jesús es sepultado
(Mt. 27.57-61Lc. 23.50-56Jn. 19.38-42)42 Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo, 43 José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 44 Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. 45 E informado por el centurión, dio el cuerpo a José, 46 el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. 47 Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.
Jesús ojereraha Pilato rendápe
(Mt 27.1-2Mt 11-14Lc 23.1-5Jn 18.28-38)1 Ko'ẽmbávo, oñembyaty pa'i ruvicha kuéra, myakãhára kuéra, Moisés rembiapoukapy mbo'eha, ha opa mbojovakehára. Ogueraha Jesúspe ipokuapy, ha omoĩ Pilato pópe. 2 Pilato oporandu chupe:
—Nde piko hína judío kuéra ruvicha guasu?
Jesús he'i chupe:
—Ndéma niko ere.
3 Pa'i ruvicha kuéra omoĩ vai chupe heta mba'épe, 4 upérõ Pilato oporandu jey chupe:
—Ndeeréi piko mba'eve umi mba'e vaieta nde rehe he'ívape?
5 Jesús katu nde'íri mba'eve, ha Pilato ndoikuaái mba'épa he'íta.
Pilato he'i Jesús ojejuka haguã
(Mt 27.15-31Lc 23.13-25Jn 18.38—19.16)6 Páskua arete jave, Pilato opoímiva peteĩ umi oñemyakãsã ha yvyrakuápe ojererekóvagui, opavave ojeruréva. 7 Peteĩ kuimba'e hérava Barrabás oĩ upérõ yvyrakuápe ambue kuéra ndive, oporojuka haguére peteĩ ñepu'ã guasuhápe. 8 Ha opavave oguahẽ Pilato rendápe, ha ojerure ojejapo haguã jepi guáicha. 9 Pilato oporandu chupe kuéra:
—Peipotápa apoi peẽme judío kuéra ruvicha guasúgui?
10 Pilato ohecha kuaa umi judío omoĩ hague Jesús ipópe ndaija'éigui hese hikuái. 11 Umi pa'i ruvicha kuéra ha myakãhára kuéra katu omokyre'ỹ opavavépe ojerure haguã Pilátope opoi haguã Barrabásgui. 12 Pilato oporandu chupe kuéra:
—Mba'épa peipota aipórõ ajapo pe judío kuéra ruvicha guasu oje'évagui?
13 Ha'e kuéra osapukái ha he'i:
—Emosãingo kurusúre.
14 Ha Pilato he'i chupe kuéra:
—Mba'e ivaíva piko ojapo?
Ha'e kuéra katu osapukái hatãve:
—Emosãingo kurusúre.
15 Upémarõ Pilato, oñemoĩ porãségui hendive kuéra, opoi Barrabásgui ha oinupãuka rire Jesúspe, omoĩ ipópe kuéra oñemosãingo haguã kurusúre.
16 Upéi umi ñorãirõhára ogueraha Jesúspe mburuvicha guasu róga korapýpe, ha oñembyatypa hikuái ijerére. 17 Omonde hikuái hese peteĩ ao pytã, oñopẽ ñuatĩgui peteĩ akãngora ha omoĩ hese. 18 Upéi oñepyrũ osapukái:
—Víva judío kuéra ruvicha guasu!
19 Ha oinupã chupe iñakãme peteĩ takuárape, ondyvu hese ha oñesũvo henondépe oñakãity chupe. 20 Oñembohory rire hese upéicha, oipe'a chugui ijahoja pytãite, omonde hese ijao tee ha oguenohẽ oñemosãingo haguã kurusúre.
Jesús oñemosãingo kurusúre
(Mt 27.32-44Lc 23.26-43Jn 19.17-27)21 Peteĩ kuimba'e Cirenegua, hérava Simón, Alejandro ha Rufo ru, oguahẽ upévo ñúgui. Ohasávo upe rupi, mbaretépe oguerahauka hikuái chupe Jesús kurusu. 22 Ogueraha hikuái Jesúspe peteĩ hendápe hérava Gólgota, he'iséva “Akãngue Renda”, 23 ha ho'ukase chupe hikuái kaguy ojehe'áva pohã iróva reheve, ha Jesús ndo'úi. 24 Upérõ omosãingo hikuái chupe kurusúre. Ha ñorãirõhára kuéra oity hikuái po'a oñomboja'o haguã Jesús aóre, ohecha haguã mba'épa ogueraháta peteĩ-teĩ.
25 Pyhareve mbyte rupi omosãingo vaekue chupe hikuái kurusúre. 26 Ha peteĩ kuatiáre omoĩ hikuái mba'érepa ojejuka. He'i hese: “judío kuéra ruvicha guasu”. 27 Omosãingo avei hikuái mokõive ijyképe mokõi mondaha. 28 Ha ojehu pe Ñandejára Ñe'ẽ he'íva: “Mba'e vai apoha kuérare oñembojoja”. 29 Ha umi upe rupi ohasáva oñe'ẽ reity chupe, oñakãmbovava, ha he'i:
—Nde niko Tupao reity rire, remopu'ã jeýta vaekue mbohapy árape. 30 Ejeína pe reimehágui ha eguejy pe kurusúgui.
31 Péicha avei oñembohory hese pa'i ruvicha kuéra ha Moisés rembiapoukapy mbo'eha. He'i hikuái:
—Hetápe oipytyvõ vaekue, ijehe katu mba'eve ndaikatúi ojapo. 32 Toguejýna kurusúgui pe Mesías, Israel ruvicha guasu, torohecha ha torojerovia hese.
Ha umi hendive osãingóva jepe oñe'ẽ reity chupe péicha.
Jesús omano
(Mt 27.45-56Lc 23.44-49Jn 19.28-30)33 Oguahẽvo asaje pyte, yvy tuichakue opyta pytũmbýpe, ka'aru mbyte rupi peve. 34 Upévo Jesús hatã osapukái he'ívo: “Eloí, Eloí, lemá sabactani?” he'iséva: “Tupã che Jára, Tupã che Jára, mba'ére piko che reja cheño?” 35 Ha umi upépe oĩva ohendúvo upéva, he'i:
—Ohenói hína maranduhára*f** Elíaspe.
36 Upévo peteĩ upépe oĩva, pya'e oho peteĩ espónja píari ha omyakỹ rire kaguy háipe, omoĩ peteĩ takuára apýrare ho'uka haguã chupe. Ha he'i:
—Peheja, jahecha oúpa Elías omboguejy chupe.
37 Jesús katu osapukái hatã jey, ha omano. 38 Upévo pe ao pyguasu osãingóva Tupao pegua osoro mbyte rupi yvate guio yvývo. 39 Pe ñorãirõhára ruvicha oĩva Jesús renondépe, ohechávo mba'éichapa omano, he'i:
—Añetehápe niko kóva Tupã Ra'y ra'e.
40 Upépe oĩ avei kuña oma'ẽva mombyrýgui, umíva apytépe oĩ María Magdalena, María, Santiago ku imitãvéva ha José sy, ha Salomé. 41 Ko'ã kuña omoirũ vaekue Jesúspe ha oipytyvõ vaekue chupe, ha'e oĩ ramo guare Galiléape. Ha ambue kuña kuéra ojupi vaekue hendive Jerusalénpe, oĩ avei upépe.
Jesús oñeñotỹ
(Mt 27.57-61Lc 23.50-56Jn 19.38-42)42 Upe ára pytu'uha ára mboyve, oñembosako'ihápe opavave pytu'uha ararã, ha ka'aru pytũvoma, 43 José Arimateagua, ha mbojovakehára aty apyte pegua ojeapóva mba'érõ, ha oha'arõva avei upe ára Tupã sãmbyhy outaha, oike okyhyje'ỹre Pilato rendápe ha ojerure chupe Jesús retekue. 44 Pilato oñemondýi ohendúvo Jesús omanóma hague. Ohenói pe mburuvichápe ha oporandu chupe arémapa omano hague. 45 Pe mburuvicha omombe'u rire chupe, Pilato ome'ẽka Jesús retekue Josépe, 46 Upérõ José ojogua peteĩ savana porã, omboguejy Jesús retekue ha oñuã pype. Upéi omoĩ peteĩ itakua ojejo'o vaekuépe, ha omboty pe itakua juru peteĩ itápe. 47 María Magdalena ha María José sy ohecha mamópa oñemoĩ.