Impiedad de Jerusalén y de Judá
1 Recorred las calles de Jerusalén, y mirad ahora, e informaos; buscad en sus plazas a ver si halláis hombre, si hay alguno que haga justicia, que busque verdad; y yo la perdonaré. 2 Aunque digan: Vive Jehová, juran falsamente. 3 Oh Jehová, ¿no miran tus ojos a la verdad? Los azotaste, y no les dolió; los consumiste, y no quisieron recibir corrección; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron convertirse.
4 Pero yo dije: Ciertamente estos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. 5 Iré a los grandes, y les hablaré; porque ellos conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. Pero ellos también quebraron el yugo, rompieron las coyundas.
6 Por tanto, el león de la selva los matará, los destruirá el lobo del desierto, el leopardo acechará sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere será arrebatado; porque sus rebeliones se han multiplicado, se han aumentado sus deslealtades.
7 ¿Cómo te he de perdonar por esto? Sus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Los sacié, y adulteraron, y en casa de rameras se juntaron en compañías. 8 Como caballos bien alimentados, cada cual relinchaba tras la mujer de su prójimo. 9 ¿No había de castigar esto? dijo Jehová. De una nación como esta, ¿no se había de vengar mi alma? 10 Escalad sus muros y destruid, pero no del todo; quitad las almenas de sus muros, porque no son de Jehová. 11 Porque resueltamente se rebelaron contra mí la casa de Israel y la casa de Judá, dice Jehová. 12 Negaron a Jehová, y dijeron: Él no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos espada ni hambre; 13 antes los profetas serán como viento, porque no hay en ellos palabra; así se hará a ellos.
14 Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos: Porque dijeron esta palabra, he aquí yo pongo mis palabras en tu boca por fuego, y a este pueblo por leña, y los consumirá. 15 He aquí yo traigo sobre vosotros gente de lejos, oh casa de Israel, dice Jehová; gente robusta, gente antigua, gente cuya lengua ignorarás, y no entenderás lo que hablare. 16 Su aljaba como sepulcro abierto, todos valientes. 17 Y comerá tu mies y tu pan, comerá a tus hijos y a tus hijas; comerá tus ovejas y tus vacas, comerá tus viñas y tus higueras, y a espada convertirá en nada tus ciudades fortificadas en que confías.
18 No obstante, en aquellos días, dice Jehová, no os destruiré del todo. 19 Y cuando dijeren: ¿Por qué Jehová el Dios nuestro hizo con nosotros todas estas cosas?, entonces les dirás: De la manera que me dejasteis a mí, y servisteis a dioses ajenos en vuestra tierra, así serviréis a extraños en tierra ajena.
20 Anunciad esto en la casa de Jacob, y haced que esto se oiga en Judá, diciendo: 21 Oíd ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tiene ojos y no ve, que tiene oídos y no oye: 22 ¿A mí no me temeréis? dice Jehová. ¿No os amedrentaréis ante mí, que puse arena por término al mar, por ordenación eterna la cual no quebrantará? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán. 23 No obstante, este pueblo tiene corazón falso y rebelde; se apartaron y se fueron. 24 Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora a Jehová Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo, y nos guarda los tiempos establecidos de la siega. 25 Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas, y vuestros pecados apartaron de vosotros el bien. 26 Porque fueron hallados en mi pueblo impíos; acechaban como quien pone lazos, pusieron trampa para cazar hombres. 27 Como jaula llena de pájaros, así están sus casas llenas de engaño; así se hicieron grandes y ricos. 28 Se engordaron y se pusieron lustrosos, y sobrepasaron los hechos del malo; no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo, se hicieron prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron. 29 ¿No castigaré esto? dice Jehová; ¿y de tal gente no se vengará mi alma?
30 Cosa espantosa y fea es hecha en la tierra; 31 los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por manos de ellos; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué, pues, haréis cuando llegue el fin?
Jerusalén rembiapo vaikue
1 Ñandejára he'i:
“Tapeho
Jerusalén rape rupi,
pema'ẽ porã,
peheka okaháre
jahecha ndapejuhúipa
peteĩ heko jojáva,
ohekáva pe añetegua.
Pejuhu ramo
aheja reíta Jerusalénpe
hembiapo vaikue.
2 Oĩ ome'ẽva iñe'ẽ
Ñandejára rehe,
ha ijapu.”
3 Ore Jára, ndéko reheka
añeteguánte he'íva.
Reinupã vaekue
ha ndahasýi chupe kuéra.
Rehundi vaekue
ha ndoikuaaséi mba'eve.
Ivaívape ijetu'u,
itágui hatãve iñakã.
Ndojevyséi
oiko haguã tape porãre.
4 Che ha'e che py'apýpe:
Imboriahúvante
oiko itavy vaicha,
ndoikuaáigui
Ñandejára oipotáva,
Tupã he'íva.
5 Aháta
karai poguasu kuéra
rendápe
ha añe'ẽta chupe kuéra.
Oikuaáne katuete hikuái
Ñandejára oipotáva,
Tupã he'íva.
Ha'e kuéra katu opu'ã
Tupã rehe,
nohenduséi iñe'ẽ.
6 Upévare león
osẽta ka'aguýgui
ha ojukáta chupe kuéra,
aguara guasu
yvy ojeiko'ỹha pegua
oporopehe'ãmbáta,
jaguarete oikóta
itáva jerére, ha osẽvo
ombo'i sa'ipáta
chupe kuéra,
hetaite mba'e ivaíva
ojapo haguére hikuái,
hetaite jey
omyengovia haguére
Tupã Ijárape.
7 Ñandejára he'i:
“Mba'éicha piko
aheja reíta ndéve
opa ko'ã mba'e?
Nde ra'y kuéra
che reja vaekue,
ha ome'ẽ iñe'ẽ
tupã gua'u kuérare.
Heta tembi'u
ame'ẽ vaekue chupe kuéra,
ha'e kuéra katu
che myakã ratĩ
ha oĩ haguéicha
oñeme'ẽ teko ky'ápe.
8 Vúrro retia'éicha
itarova
kuña imba'e'ỹvare.
9 Ha piko che
nainupã mo'ãi
chupe kuéra?
Namyengovia mo'ãi nga'u piko
peichagua tetãme?
10 Tove toike
umi hese ija'e'ỹva
tombyaipa iparralty,
nohundipái ramo jepe!
Tomopẽmba umi hakã!
Ndaha'e véima che parralty!
11 Israel ha Judá
che myakã ratĩ!”
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.
Oñemomarandu ñenupã
12 Israel ha Judá
ojei Ñandejáragui.
He'i hikuái:
“Tupã
ndaha'e véima mba'eve
ñandéve guarã.
Mba'eve ndojehu mo'ãi
ñandéve.
Ndou mo'ãi ñorãirõ
térã ñembyahýi
ñande ári.”
13-14 Maranduhára kuéra,
yvytu rei.
Ñandejára ñe'ẽ
ndaipóri ipype kuéra.
Tupã Ñandejára
ipu'akapáva
he'i chéve:
He'i haguére hikuái
ko'ã mba'e,
péicha ojehúta
chupe kuéra:
Che rupi, umi che ñe'ẽ
tatáichata nde jurúpe,
Tetãgua jepe'aichata,
ha pe tata ombokusuguéta
chupe kuéra.”
15 Ñandejára he'i:
“Israel,
amboúta nde rehe
tetã mombyrygua,
yma guare imbaretéva.
16 Iñe'ẽ nderéi kuaái
ha nderéi kuaái
upe he'íva ha'e kuéra.
Umíva kuimba'e py'a guasu meme,
ihu'y ryru kuéra
ojogua tyvy nandípe.
17 Ho'upáta
ne remitỹngue
ha ne rembi'u,
nde ra'y
ha nde rajy kuéra
ojukapáta.
Ho'upáta nde ovecha
ha vaka kuéra,
nde parral
ha opaichagua yva.
Ikyse pukúpe ohundíta
umi táva mbarete
rejeroviaha.”
18 Ñandejára he'i: “Nahundipa mo'ãi jepe chupe kuéra umi árape. 19 Oporandu ramo ndéve: ‘Mba'ére piko Tupã Ñandejára ojapo ore rehe ko'ã mba'e?’ Ere chupe kuéra: ‘Peheja haguéicha Ñandejárape peho haguã tupã nguéra mombyrygua rapykuéri hetã teépe, upéicha avei peikóta mombyrygua rembiguái ramo tetã pene mba'e'ỹvape.’”
Israel oñemomarandu
20 “Peje Israel guápe,
ha Judá guápe avei:
21 ‘Pehendu kóva,
tetãgua tavyrai
ha akã kuchu,
pende resa ramo jepe
ndapehecháiva,
pende apysa ramo jepe
na pehendúiva.
22 Che, opa mba'e Jára,
ha'e:
Ndapekyhyjéi piko
che hegui?
Ndaperyrýiri piko
che renondépe?
Che hína upe amoĩ vaekue
yguasúpe hembe'y,
ha upégui ndaikatúi
ohasa.
Hi'y kuéra opu'ã yvate
ha ndaikatúi,
okororõ ramo jepe,
upégui ohasa.
23 Peẽ pende py'a hatã
ha pene tĩ atã.
Peche reja ha peho vaekue.
24 Napeñepy'a mongetái
ha ndapejéi:
Ñambyajéke
Tupã Ñandejárape.
Ha'éko ombou ñandéve
ama hi'árape,
ára rogue kúi
ha ára yvotýpe,
ha ombosakói ñandéve
kóga ra'ỹi
mono'õha ára.
25 Pene rembiapo vaikue
omoĩ okuchívo opa mba'e,
ha ndapehupytýi
mba'e porã.
26 Oĩgui
che retãgua apytépe
tekove ahẽ,
oikóva guyra apiháicha,
omoñuhã hapicha kuérape.
27 Ikoty kuéra omyenyhẽ
mba'e monda pyrégui,
guyrágui henyhẽháicha
guyra róga.
Upéicha oiko chugui kuéra
poguasu mba'eta jára.
28 Okaru porã
ha ikyra kyra.
Iñaña eterei,
nda ipo jojái tyre'ỹ ndive,
nome'ẽi imba'éva
mboriahúpe.
29 Ha piko
nainupã mo'ãi chupe kuéra,
ha namyengovia mo'ãi
peichagua tetãme?
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.
30 ‘Mba'e nde vaipa jepéva
ojehu hína ko tetãme.
31 Japu upe he'íva
maranduhára kuéra,
pa'i kuéra ojapo ojaposéva
ha Tetãgua oguerohory!
Ha mba'e piko pejapóta
Oguahẽvo ára paha?’”