El mensaje a Sardis
1 Escribe al ángel de la iglesia en Sardis: El que tiene los siete espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice esto:
Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, y estás muerto. 2 Sé vigilante, y afirma las otras cosas que están para morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios. 3 Acuérdate, pues, de lo que has recibido y oído; y guárdalo, y arrepiéntete. Pues si no velas, vendré sobre ti como ladrón, y no sabrás a qué hora vendré sobre ti. 4 Pero tienes unas pocas personas en Sardis que no han manchado sus vestiduras; y andarán conmigo en vestiduras blancas, porque son dignas. 5 El que venciere será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles. 6 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.
El mensaje a Filadelfia
7 Escribe al ángel de la iglesia en Filadelfia: Esto dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y ninguno cierra, y cierra y ninguno abre:
8 Yo conozco tus obras; he aquí, he puesto delante de ti una puerta abierta, la cual nadie puede cerrar; porque aunque tienes poca fuerza, has guardado mi palabra, y no has negado mi nombre. 9 He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado. 10 Por cuanto has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de la prueba que ha de venir sobre el mundo entero, para probar a los que moran sobre la tierra. 11 He aquí, yo vengo pronto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. 12 Al que venciere, yo lo haré columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá de allí; y escribiré sobre él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, la cual desciende del cielo, de mi Dios, y mi nombre nuevo. 13 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.
El mensaje a Laodicea
14 Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: He aquí el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios, dice esto:
15 Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueses frío o caliente! 16 Pero por cuanto eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca. 17 Porque tú dices: Yo soy rico, y me he enriquecido, y de ninguna cosa tengo necesidad; y no sabes que tú eres un desventurado, miserable, pobre, ciego y desnudo. 18 Por tanto, yo te aconsejo que de mí compres oro refinado en fuego, para que seas rico, y vestiduras blancas para vestirte, y que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas. 19 Yo reprendo y castigo a todos los que amo; sé, pues, celoso, y arrepiéntete. 20 He aquí, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo. 21 Al que venciere, le daré que se siente conmigo en mi trono, así como yo he vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono. 22 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.
Kuatiañe'ẽ Sardis peguarã
1 Emoĩ avei kuatiáre marandu Sardis peguápegua iglésiape guarã: “Kóicha he'i pe oguerekóva umi 7 Tupã Espíritu ha umi 7 mbyja: ‘Che aikuaa opa mba'e rejapóva, ha aikuaa remanomaha, ne rerakuã ramo jepe reikoveha. 2 Epáy, ha emombarete umi opytáva gueteri, ha oĩmava omano haguãicha. Ahecha niko umi rejapóva ndaha'eiha iporãmbáva Tupã renondépe. 3 Ne mandu'áke umi reikuaa vaekuére, tereho hapykuéri ha ejevy Tupã gotyo. Nderepáyri ramo, aháta ndéve mondaháicha, reha'arõ'ỹve jave. 4 Upe Sárdispe, rereko jepe umi nomongy'ái vaekue ijao. Ha'e kuéra oikóne che ndive iñemondeha morotĩ reheve, hembiapo kuerakue ojerurégui upéva. 5 Umi osẽ porãva oñemondéta ao morotĩme, ha nomboguéi chéne héra kuéra pe jeikove kuatia ñe'ẽgui. Ha ha'éne katu che Ru ha hemimbou kuéra renondépe, ha'e kuéra che mba'eha. 6 Ijapysáva tohendu mba'épa he'i Espíritu umi Tupã iglésiape!’”
Kuatiañe'ẽ Filadelfia peguarã
7 Emoĩ avei kuatiáre Filadelfia pegua iglésiape guarã: “Kóicha he'i pe imarangatúva ha añeteguáva, pe mburuvicha guasu David rokẽ pe'aha oguerekóva, pe oipe'áva ku avave oipe'a kuaa'ỹva ha omboty ramo avave ndaikatúi oipe'a. 8 ‘Che aikuaa opa rejapóva. Ema'ẽ, ne renondépe amoĩ peteĩ okẽ ojepe'áva avave ikatu'ỹva omboty, ha ne kangy ramo jepe, rehendu che ñe'ẽ ha ndeeréi nda che kuaaiha. 9 Che amoñesũta ne renondépe umi Sataná aty rehe guáva, umi tekove japu he'íva judioha ha ndaha'éi, oikuaa haguã che rohayhuha. 10 Nde rejapo che rembiapoukapy ne kane'õ'ỹre, ha upévare che romo'ãta mba'e vaígui, oútava hína ko yvy ári oñeha'ã haguã opa yvypórape. 11 Voi ajúta. Eñongatu umi rerekóva, ani haguã avave oipe'a nde hegui ne akã rehegua jeguaka. 12 Umi osẽ porãvagui ajapóta horkon ojokóva Tupã che Jára róga, ha araka'evéma nosẽ mo'ãvéi upégui. Ha hese kuéra amoĩta Tupã che Jára réra, ha pe Tupã che Jára táva réra, Jerusalén pyahu oúva yvágagui, Tupã che Járagui. Ha amoĩta avei hese kuéra che réra pyahu. 13 Ijapysáva tohendu pe Espíritu he'íva Tupã iglésia kuérape!”
Kuatiañe'ẽ Laodicea peguarã
14 Emoĩ avei kuatiáre marandu Laodicea pegua iglésiape guarã: ‘Kóicha he'i pe Añeteguáva, mba'e rechaha ijapu'ỹva, añetegua he'íva, opa Tupã ojapo ypy vaekue ñepyrũmby. 15 Che aikuaa opa rejapóva. Aikuaa na ne ro'ysãi ha na nde rakuiha. Mba'éicha tamo ne ro'ysã térã nde raku ra'e! 16 Ha pe nde raku vevýigui, na ne ro'ysãi térã na nde rakúi, upévare roguẽ'ẽta che jurúgui. 17 Nde niko ere ne mba'e repy hetaha, iporãmbaiteha ndéve ha opa mba'e reguerekoha; ha nderehecha kuaái reiko vai ha reiko asyha, ne mboriahu apĩha, ha nderehechái nde opivoha. 18 Upévare ha'e ndéve rejogua haguã che hegui óro oñemopotĩ vaekue tatápe, ne mba'e repy heta haguã añetehápe; ha che hegui rejogua haguã ao morotĩ, reñemonde haguã ha remo'ã pe nde opivoha ñane motĩva, ha peteĩ pohã remoĩ haguã nde resápe ha rehecha. 19 Che aja'o ha ahekombo'e opa ahayhúvape. Aipórõ, eñembo'e ha ejevy Tupã gotyo. 20 Ema'ẽ, che ahenói hína okẽme. Oimérõ ohendúva che ñe'ẽ ha oipe'áva hokẽ, aikéta hógape ha rokarúta oñondive. 21 Umi ipu'aka ha osẽ porãvape, ame'ẽta hendaguã che guapyhápe, che pu'aka ha asẽ porã haguéicha ha aguapy che Ru ndive iguapyhápe. 22 Ijapysáva tohendu Espíritu he'íva Tupã iglésia kuérape!”