Misión de los doce discípulos
(Mt. 10.5-15Mr. 6.7-13)1 Habiendo reunido a sus doce discípulos, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios, y para sanar enfermedades. 2 Y los envió a predicar el reino de Dios, y a sanar a los enfermos. 3 Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas. 4 Y en cualquier casa donde entréis, quedad allí, y de allí salid. 5 Y dondequiera que no os recibieren, salid de aquella ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies en testimonio contra ellos. 6 Y saliendo, pasaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio y sanando por todas partes.
Muerte de Juan el Bautista
(Mt. 14.1-12Mr. 6.14-29)7 Herodes el tetrarca oyó de todas las cosas que hacía Jesús; y estaba perplejo, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos; 8 otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado. 9 Y dijo Herodes: A Juan yo le hice decapitar; ¿quién, pues, es este, de quien oigo tales cosas? Y procuraba verle.
Alimentación de los cinco mil
(Mt. 14.13-21Mr. 6.30-44Jn. 6.1-14)10 Vueltos los apóstoles, le contaron todo lo que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte, a un lugar desierto de la ciudad llamada Betsaida. 11 Y cuando la gente lo supo, le siguió; y él les recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban ser curados. 12 Pero el día comenzaba a declinar; y acercándose los doce, le dijeron: Despide a la gente, para que vayan a las aldeas y campos de alrededor, y se alojen y encuentren alimentos; porque aquí estamos en lugar desierto. 13 Él les dijo: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros a comprar alimentos para toda esta multitud. 14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta. 15 Así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos. 16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, levantando los ojos al cielo, los bendijo, y los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la gente. 17 Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que les sobró, doce cestas de pedazos.
La confesión de Pedro
(Mt. 16.13-20Mr. 8.27-30)18 Aconteció que mientras Jesús oraba aparte, estaban con él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy yo? 19 Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado. 20 Él les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
Jesús anuncia su muerte
(Mt. 16.21-28Mr. 8.31—9.1)21 Pero él les mandó que a nadie dijesen esto, encargándoselo rigurosamente, 22 y diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre padezca muchas cosas, y sea desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día.
23 Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día, y sígame. 24 Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, este la salvará. 25 Pues ¿qué aprovecha al hombre, si gana todo el mundo, y se destruye o se pierde a sí mismo? 26 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de este se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria, y en la del Padre, y de los santos ángeles. 27 Pero os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios.
La transfiguración
(Mt. 17.1-8Mr. 9.2-8)28 Aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. 29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente. 30 Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; 31 quienes aparecieron rodeados de gloria, y hablaban de su partida, que iba Jesús a cumplir en Jerusalén. 32 Y Pedro y los que estaban con él estaban rendidos de sueño; mas permaneciendo despiertos, vieron la gloria de Jesús, y a los dos varones que estaban con él. 33 Y sucedió que apartándose ellos de él, Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, una para Moisés, y una para Elías; no sabiendo lo que decía. 34 Mientras él decía esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube. 35 Y vino una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a él oíd. 36 Y cuando cesó la voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.
Jesús sana a un muchacho endemoniado
(Mt. 17.14-21Mr. 9.14-29)37 Al día siguiente, cuando descendieron del monte, una gran multitud les salió al encuentro. 38 Y he aquí, un hombre de la multitud clamó diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo, pues es el único que tengo; 39 y sucede que un espíritu le toma, y de repente da voces, y le sacude con violencia, y le hace echar espuma, y estropeándole, a duras penas se aparta de él. 40 Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. 41 Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá a tu hijo. 42 Y mientras se acercaba el muchacho, el demonio le derribó y le sacudió con violencia; pero Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo devolvió a su padre. 43 Y todos se admiraban de la grandeza de Dios.
Jesús anuncia otra vez su muerte
(Mt. 17.22-23Mr. 9.30-32)Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos: 44 Haced que os penetren bien en los oídos estas palabras; porque acontecerá que el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres. 45 Mas ellos no entendían estas palabras, pues les estaban veladas para que no las entendiesen; y temían preguntarle sobre esas palabras.
¿Quién es el mayor?
(Mt. 18.1-5Mr. 9.33-37)46 Entonces entraron en discusión sobre quién de ellos sería el mayor. 47 Y Jesús, percibiendo los pensamientos de sus corazones, tomó a un niño y lo puso junto a sí, 48 y les dijo: Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibe a mí, recibe al que me envió; porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ese es el más grande.
El que no es contra nosotros, por nosotros es
(Mr. 9.38-40)49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros. 50 Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
Jesús reprende a Jacobo y a Juan
51 Cuando se cumplió el tiempo en que él había de ser recibido arriba, afirmó su rostro para ir a Jerusalén. 52 Y envió mensajeros delante de él, los cuales fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos. 53 Mas no le recibieron, porque su aspecto era como de ir a Jerusalén. 54 Viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, como hizo Elías, y los consuma? 55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; 56 porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
Los que querían seguir a Jesús
(Mt. 8.18-22)57 Yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré adondequiera que vayas. 58 Y le dijo Jesús: Las zorras tienen guaridas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza. 59 Y dijo a otro: Sígueme. Él le dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre. 60 Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú ve, y anuncia el reino de Dios. 61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; pero déjame que me despida primero de los que están en mi casa. 62 Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano en el arado mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios.
Umi Jesús remimbo'e omyasãi Tupã marandu ha oporomonguera
(Mt 10.5-15Mc 6.7-13)1 Jesús ombyaty umi 12 hemimbo'e ha ome'ẽ chupe kuéra pokatu ha pu'aka omosẽ haguã opaichagua mba'epochy, ha omonguera haguã opaichagua mba'asy. 2 Omondo chupe kuéra oporomomarandu haguã Tupã sãmbyhýre, ha omonguera haguã hasývape. 3 He'i chupe kuéra:
--Ani peraha mba'eve tapére guarã, yvyra pende po pegua, vosa, mbujape, viru ha ao jopyru. 4 Oimeraẽva óga peguahẽhápe, upépe pepyta pesẽtaha árape peve. 5 Ha oimérõ táva pene moguahẽse'ỹha, tapeho upégui. Peityvyro yvytĩmbo pende pýgui, ohecha kuaa haguã hikuái upéva maranduha Tupã oinupãtaha chupe kuéra.
6 Aipórõ osẽ hikuái ha oho umi tava'i rupi, omyasãi marandu porã ha omonguera hasývape.
Herodes ndoikuaái mba'épa ojapóta
(Mt 14.1-12Mc 6.14-29)7 Mburuvicha guasu Herodes ohendu opaite mba'e oikóva, ha ndoikuaái mba'épa ojapóta, oĩgui he'íva Juan oikove jey hague. 8 Ambue katu he'i, ou hague maranduhára*f** Elías, ha ambueve katu, oimeha maranduhára yma guare oikove jeýva. 9 Ha Herodes he'i:
--Cheté ha'e vaekue oñeñaka'õ haguã Juan. Máva piko aipórõ pe hetaite mba'e oñemombe'uha?
Upévare Herodes oñeha'ã ohecha Jesúspe.
Jesús omongaru hetaitereípe
(Mt 14.13-21Mc 6.30-44Jn 6.1-14)10 Ojevývo umi apóstol, omombe'u hikuái Jesúspe opa mba'e ojapo vaekue. Ha'e ogueraha chupe kuéra ha'eñóme peteĩ táva hérava Betsáidape. 11 Ha umi tavagua oikuaávo, ohopa hapykuéri. Ha Jesús oheja chupe kuéra oguahẽ hendápe. Oñe'ẽ chupe kuéra Tupã sãmbyhýre ha omonguera hasývape. 12 Ka'aru etereíguima, umi 12 apóstol oho Jesús rendápe ha he'i chupe hikuái:
--Emondo opavavépe toho topytu'u, ha toheka tembi'u umi táva ha umi oka aguĩháre. Ko'ápe niko ndaipóri véima mba'eve.
13 Jesús he'i chupe kuéra:
--Peẽ voi pemongaru chupe kuéra.
Ha'e kuéra katu he'i:
--Roguereko niko 5 mbuja ha mokõi pira, ndorohói mba'érõ rojoguávo tembi'u umívape guarã.
14 Oĩ niko hína 5.000 kuimba'e rupi. Ha Jesús he'i hemimbo'e kuérape:
--Pemboguapy 50 rupi aty-atýpe.
15 Ha'e kuéra ojapo upéicha ha omboguapy opavavépe. 16 Upéi Jesús ojapyhy ipópe umi 5 mbuja ha umi mokõi pira ha, oma'ẽvo yvága gotyo, ojerure Tupã ohovasa haguã. Upéi oipehe'ã umi mbuja ha ome'ẽ hemimbo'e kuérape omoĩ haguã opavave renondépe. 17 Maymáva ho'u hyguãtã meve. Ha umi hembývagui omono'õ hikuái 12 ajaka renyhẽ.
Pedro he'i Jesús ha'eha pe Mesías
(Mt 16.13-19Mc 8.27-29)18 Peteĩ jey, Jesús oñembo'e jave hína ha'eño, ha hemimbo'e kuéra oĩ hendive, oporandu chupe kuéra:
--Mavaha che piko oje'e?
19 Ha'e kuéra he'i chupe:
--Oĩ he'íva ndeha Juan Bautista. Oĩ he'íva ndeha Elías, ha oime katu he'íva ndeha peteĩva umi maranduhára yma guare oikove jeýva.
20 Jesús oporandu chupe kuéra:
--Ha peẽ piko mba'e peje, mávapa che?
Ha Pedro he'i:
--Nde hína upe Mesías, Tupã rembiporavo.
Jesús omombe'u omanotaha
(Mt 16.20-28; Mc 8.30--91)21 Jesús katu heta he'i hemimbo'e kuérape ani haguã omombe'u upéva avavépe. 22 Ha he'i:
--Che, yvypóraicha aju vaekue, ahasa asy mante vaerã, ha ojahéita che rehe umi myakãhára, umi pa'i ruvicha ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha. Che jukáta hikuái, ha mbohapy ára rire aikove jeýta.
23 Upéi he'i opavavépe:
--Oime ramo che moirũséva toñembyesarái ijehegui, tohupi ára ko'ẽre ikurusu ijapére, ha ta che moirũ. 24 Pe hekovére hakate'ỹva, omanóta. Pe omanóva che rehehápe katu, oikovéta. 25 Mba'épa oguenohẽne yvypóra oguerekopárõ opaite mba'e ipópe, térã oñehundi ramo ha'e ipo rupiete? Mba'eve! 26 Oimérõ che rerotĩva ha oguerotĩva che ñe'ẽ, che avei, yvypóraicha aju vaekue, atĩne heseve kuéra, ajúvo che Ru mimbipa reheve ha Tupã remimbou*f** marangatu kuéra ndive. 27 --Añetehápe ha'e peẽme, ko'ápe oĩva apytépe oĩ nomano mo'ãiva ohecha mboyve Tupã sãmbyhy.
Jesús omimbipárõ guare
(Mt 17.1-8Mc 9.2-8)28 Upe rire, 8 ára haguépe Jesús he'i rire ko'ã mba'e, oho peteĩ yvyty ru'ãme oñembo'e haguã ha ogueraha hendive Pedro, Santiago ha Juánpe. 29 Oñembo'e aja hína, hova iñambuepa ha umi ijao morotĩ sakã ha ojajaipa. 30 Ha ojekuaa mokõi kuimba'e oñomongetáva hendive. Umíva Moisés ha Elías, 31 omimbipáva avei hikuái ha oñe'ẽva Jesús ohotaháre ko yvy árigui, ojehútava Jerusalénpe. 32 Hopehýi etereírõ jepe, Pedro ha iñirũ nguéra ndokéi, ha ohecha hikuái Jesús mimbipa ha umi mokõi oĩ vaekue hendive. 33 Umi kuimba'e ohótama jave, Pedro he'i Jesúspe:
--Mbo'ehára, iporãite niko ikatúre ñaime ko'ápe. Reipotárõ ajapóta peẽme pene rendaguã, peteĩ ne mba'erã, peteĩ Moiséspe guarã ha Elíaspe guarã avei.
Pedro katu ndoikuaái pe he'íva. 34 Pedro oñe'ẽ aja, ou peteĩ arai omimbipáva ha ojaho'i chupe kuéra. Ha ojechávo pe arai apytépe, okyhyje hikuái. 35 Pe araígui oñehendu peteĩ ñe'ẽ ha he'íva: “Kóva ha'e che Ra'y, che aiporavo vaekue. Pehendu chupe”. , 36 Oñehendúvo upe ñe'ẽ, Jesús opyta ha'eño. Ha ha'e kuéra oguerokirĩ umi mba'e, ha umíva umi árape avavépe nde'íri umi mba'e ohecha vaekue.
Jesús omonguera peteĩ mitãrusu imba'e pochývape
(Mt 17.14-21Mc 9.14-29)37 Ambue árape, oguejývo pe yvytýgui, hetaiterei osẽva ohuguãitĩ Jesúspe. 38 Ha peteĩ kuimba'e upe apyte guive he'i hatã chupe:
--Mbo'ehára, ema'ẽmína che ra'ýre, ha'e ñoite niko areko. 39 Peteĩ mba'epochy ojapyhy chupe, ha ombosapukái, ha oityvyro ha ombojuru ryjuipa. Oguereko asy ha ndopoiséi chugui. 40 Ajerure ne remimbo'e kuérape oguenohẽ haguã chugui pe mba'epochy, ha ha'e kuéra ndaikatúi.
41 Jesús he'i chupe:
--Há, tekove jerovia'ỹ ha heko añáva! Araka'e peve piko aikóta pende reheve ha pogueropu'aka? Eru ko'ápe nde ra'y.
42 Oñemboja jave hína pe mitãrusu, pe mba'epochy oity yvýpe ha oityvyro hatã jey chupe. Jesús katu oja'o pe mba'epochýpe, omonguera pe mitãrusúpe ha ome'ẽ itúvape. 43 Ha maymáva opyta ijurujái ha ohecha ramo Tupã mba'e guasueteha.
Jesús omombe'u jey omanotaha
(Mt 17.22-23Mc 9.30-32)Opavave ohecha ramo aja hína pe Jesús ojapóva, ha'e he'i hemimbo'e kuérape:
44 --Pehendu porã kóva ha ani pende resarái: Che, yvypóraicha aju vaekue, ha'áta hína yvypóra kuéra pópe.
45 Hemimbo'e kuérape katu nahesakãi pe he'íva. Ne'ĩra gueteri niko ha'e kuéra oĩ oikuaa haguãicha. Upéi ave, okyhyjeterei hikuái oporandu haguã Jesúspe mba'épa pe he'iséva.
Mávapa tuichave
(Mt 18.1-5Mc 9.33-37)46 Umíva umi árape, Jesús remimbo'e kuéra oñemoĩ he'i ojupe mávapa pe mba'e guasuvéva ijapytépe kuéra. 47 Jesús, ohecha kuaávo mba'épa oguereko hikuái iñakãme, ohenói peteĩ mitãme, omoĩ ijypýpe, 48 ha he'i chupe kuéra:
--Che rérape oguerohorýva ko mitãme, chéve che rerohory, ha oguerohory avei pe che mbou vaekuépe. Upévare, pe michĩvéva pende apytépe, upéva hína upe mba'e guasuvéva.
Opu'ã'ỹva ñande rehe, oĩ ñane ndive
(Mc 9.38-40)49 Juan he'i chupe:
--Mbo'ehára, rohecha kuri peteĩ omosẽva mba'epochy nde rérape, ha rojoko, ndaha'éigui ore ndivegua.
50 Ha Jesús he'i chupe:
--Ani pejoko, pe opu'ã'ỹva ñande rehe niko oĩ ñane ndive.
Jesús oja'o Santiago ha Juánpe
51 Hi'aguĩmarõ hína ára Jesús ojupi vaerãha yvágape, osẽ oho kyhyje'ỹre Jerusalénpe. 52 Omondo hembijokuái tenonderã, ohóva peteĩ tava'i Samaría guápe ohecha haguã chupe hendaguã. 53 Umi Samariagua katu, nomoguahẽséi chupe ohecha kuaágui ohoha hína Jerusalénpe. 54 Hemimbo'e kuéra Santiago ha Juan ohechávo upéva, he'i chupe:
--Ore Jára, reipotápa ro'e oguejy haguã yvágagui tata ohundi haguã chupe kuéra?
55 Jesús katu ojere oja'o ha he'i chupe kuéra: Peẽko ndapeikuaáinte mba'e espíritu reheguápa peẽ. Che yvypóraicha aju vaekue ndajúi aporohundívo, aju katu aporopysyrõ haguã 56 Ha upéi oho hikuái ambue tava'ipe.
Umi ohoséva Jesús ndive
(Mt 8.19-22)57 Oho aja hikuái, tapére peteĩ kuimba'e he'i Jesúspe:
--Che Jára, che romoirũta mamo rehohápe.
58 Jesús he'i chupe:
--Aguara'i niko oguereko ikeha, ha guyra kuéra hupa. Che, yvypóraicha aju vaekue katu, ndarekói mamo ambojeko haguã che akã.
59 Jesús he'i ambuépe:
--Eju che ndive.
Ha'e katu he'i:
--Che Jára, che rejána taha raẽ tañotỹmi che ru.
60 Jesús katu he'i upévape:
--Eheja umi omanómava toñotỹ umi omanóvape. Nde katu tereho ha emoherakuã Tupã sãmbyhy.
61 Ambue katu he'i avei chupe:
--Che Jára, ahase ne ndive, che rejami raẽna taha tamomarandu che róga guápe.
62 Jesús ombohovái chupe:
--Pe arádo omoĩva ipópe ha oma'ẽva hapykuévo, naiporãi Tupã sãmbyhýpe guarã.