Misión de los setenta
1 Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir. 2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies. 3 Id; he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos. 4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino. 5 En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. 6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros. 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa. 8 En cualquier ciudad donde entréis, y os reciban, comed lo que os pongan delante; 9 y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: Se ha acercado a vosotros el reino de Dios. 10 Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid: 11 Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros. Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros. 12 Y os digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma, que para aquella ciudad.
Ayes sobre las ciudades impenitentes
(Mt. 11.20-24)13 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que sentadas en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. 14 Por tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón, que para vosotras. 15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida.
16 El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió.
Regreso de los setenta
17 Volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre. 18 Y les dijo: Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo. 19 He aquí os doy potestad de hollar serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará. 20 Pero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
Jesús se regocija
(Mt. 11.25-27Mt. 13.16-17)21 En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó. 22 Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
23 Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis; 24 porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
El buen samaritano
25 Y he aquí un intérprete de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna? 26 Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees? 27 Aquel, respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo. 28 Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
29 Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? 30 Respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto. 31 Aconteció que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, pasó de largo. 32 Asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de largo. 33 Pero un samaritano, que iba de camino, vino cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia; 34 y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole en su cabalgadura, lo llevó al mesón, y cuidó de él. 35 Otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese. 36 ¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones? 37 Él dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
Jesús visita a Marta y a María
38 Aconteció que yendo de camino, entró en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa. 39 Esta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra. 40 Pero Marta se preocupaba con muchos quehaceres, y acercándose, dijo: Señor, ¿no te da cuidado que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude. 41 Respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, afanada y turbada estás con muchas cosas. 42 Pero solo una cosa es necesaria; y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada.
Jesús oiporavo 72
1 Kóva rire Jesús oiporavo 72pe ha omondo henonderã, mokõi-mokõi umi táva rupi ha mamo ha'e oho vaerãháme. 2 He'i chupe kuéra: “Ajépa tuicha pe kokue ha heta hi'a, omono'õ vaerãnte mbovy. Upévare, pejerure pe kóga járape tombou umi ou vaerãme omono'õ. 3 Tapeho peẽ. Peikuaáke pomondoha hína ovecha ra'ýicha aguara guasu apytépe. 4 Ani peraha viru ha tembi'u ha pende py rehegua ave. Ha ani pepyta pe poromomaiteívo tapére. 5 Peikévo peteĩ ógape, pemomaitei raẽ pejévo: ‘Py'a guapy ko ógape guarã.’ 6 Ha upépe oĩ ramo yvypóra oipotáva py'a guapy, hembipota oikóne. Upeicha'ỹrõ katu, peẽme jeýnte opytáta. 7 Pepyta upe óga upévape, ha pe'u ha pey'u umi ha'e kuéra oguerekóvagui. Opa omba'apóvape niko ojehepyme'ẽ vaerã voínte. Ani peva-peva rei peteĩ ógagui ambuépe. 8 Peho ramo peteĩ táva peñemoguahẽháme, pe'u umi peẽme oñeme'ẽvagui. 9 Pemonguera umi hasýva upépe oĩvape, ha peje chupe kuéra: ‘Tupã sãmbyhy hi'aguĩma pende hegui.’ 10 Ha pehórõ peteĩ táva peñemoguahẽ'ỹháme, pesẽ okápe ha peje: 11 ‘Pende táva pegua yvytĩmbo oja vaekue ore pýre jepe, roityvyro ore pochýgui pende rehe. Ha peikuaáke kóva, Tupã sãmbyhy hi'aguĩma pende hegui.’ 12 Ha'e peẽme, ágãnte chupe kuéra oñenupã pohyivéta umi táva Sodómape oiko vaekuégui.”
Jesús oja'o umi táva oguerovia'ỹvape
(Mt 11.20-24)13 Ejererekóke nde, táva Corazín! Ejererekóke nde, táva Betsaida. Táva Tiro ha Sidónpe ojejapo rire umi mba'e hechapyrãva ojejapo vaekue pende pype, ymáma ojevy vaerã mo'ã hikuái Tupã gotyo, ha oñemonde ao vosakuépe ha oguapy tanimbu ári, ohechauka haguã ombyasyha iñangaipa. 14 Tupã oporombojovakeha árape, peẽ peñenupã pohyivéta umi táva Tiro ha Sidón peguágui. 15 Ha nde, táva Cafarnaúm, reimo'ã piko reguahẽtaha yvágape? Tupã uvei nde reitýta omanóva retãme! 16 Umi pene rendúva, chéve che rendu ha pe ojahéiva pende rehe, ojahéi che rehe. Ha pe ojahéiva che rehe, ojahéi pe che mbouharére.
Umi 72 ou jey
17 Umi 72 ou jey hikuái vy'apópe, ha he'i:
--Ore Jára, umi mba'epochy jepe ojapo ro'éva nde rérape.
18 Jesús he'i chupe kuéra:
--Upéicha. Che ahecha Satanápe ho'a ramo yvágagui aratirícha. 19 Che ame'ẽ vaekue peẽme pokatu peguata haguã mbói ha alakran apytépe, ha pende pu'aka haguã umi pende rehe ija'e'ỹvare, ojehu'ỹre peẽme mba'eve ivaíva. 20 Anínte pevy'a umi mba'epochy ojapo haguére pejéva. Pevy'a uvei oimemaháre pende réra ojehai yvágape.
Ta'ýra añoite oikuaa mávapa Túva
(Mt 11.25-27Mt 13.16-17)21 Upe javete Jesús henyhẽ Espíritu Santo guigua vy'ápe, ha he'i: “Romomba'e guasu che Ru, yvága ha yvy Jára, reñomi haguére ko'ã mba'e umi iñarandu ha imba'e kuaávagui, ha reikuaauka umi iñarandu'ỹvape. Upéicha che Ru, péichante voi reipota vaekue ojehu.
22 Che Ru niko omoĩ che po guýpe opa mba'e. Avave ndoikuaái Tupã Ra'ýpe, Túva añónte. Ha avave ndoikuaái Túvape, Tupã Ra'y añónte, ha umi ojekuaaukávape Tupã Ra'y.”
23 Ha ojerévo hemimbo'e kuéra gotyo, he'i chupe kuéra año: “Ovy'aiténe umi ohecháva pe peẽ pehecháva hína. 24 Añetehápe ha'e peẽme, heta maranduhára ha heta mburuvicha guasu ohechase vaekue ko peẽ pehecháva, ha ndohechái. Ha'e kuéra ohenduse vaekue ko peẽ pehendúva, ha nohendúi.”
Ñe'ẽ mbojoja Samariagua ipy'a porãva rehegua
25 Peteĩ Moisés rembiapoukapy mbo'eha oho oñe'ẽ Jesús ndive, ha oha'ã haguã chupe oporandu:
--Mbo'ehára, mba'e piko ajapo vaerã areko haguã jeikove opa'ỹva? 26 Jesús he'i chupe:
--Mba'épa oĩ tembiapoukapýpe? Mba'e piko pehecháva kuatiápe? 27 Upe Moisés rembiapoukapy mbo'eha he'i:
--Ehayhu Tupã nde Járape ne nde py'aite guive, ne ánga rugua guive ha opa ne arandukue reheve, ha ehayhu nde rapichápe rejehayhuháicha nde.
28 Ha Jesús katu he'i:
--Ere porã, rejapórõ upéicha, reikovéta.
29 Pe tembiapoukapy mbo'eha katu, omoĩ porãsévo imba'e porandu, he'i Jesúspe:
--Ha máva piko pe che rapicha?
30 Aipórõ Jesús he'i chupe:
--Peteĩ karia'y oguata ohóvo Jerusalén rape guio Jericó gotyo, ha peteĩ mondaha aty ohape joko chupe, ha oipe'a chugui ijao peve. Oinupã hikuái ha oheja chupe omano ha nomanóime. 31 Peichahágui rei peteĩ pa'i ohasa upe rupi, ha ohechávo chupe ojere chugui ha ohónte ha ndopytái. 32 Peteĩ levíta avei oguahẽ upépe, ha ohecha vove, ojere chugui ha ohónte avei tenonderã. 33 Peteĩ kuimba'e Samariagua katu, ohóva hína upe tape upévare avei, ohechávo oiporiahurereko chupe. 34 Oñemboja hese, oipohano ñandyry ha kaguýpe ha ojokua chupe umi ojekutu hague rupi. Upéi ohupi chupe ikavaju tee ári, ogueraha peteĩ óga ojepytahápe ha oñangareko hese. 35 Upe riregua ko'ẽme, upe Samariagua oguenohẽ mokõi ára mba'apokue repy ha ome'ẽ upe óga járape, ha he'i chupe:
--Eñangareko ko karia'ýre. Ndohupytypáirõ viru, che ahepyme'ẽta ndéve upéi ajevývo.
36 Ha néi, mávapa ko'ãvagui, ndéverõ guarã pe karia'y rapicha, ohape joko vaekue umi mba'e vai apoha? 37 Upe Moisés rembiapoukapy mbo'eha he'i:
--Pe oiporiahurereko vaekue chupe.
Jesús katu he'i chupe:
--Néi, tereho ha ejapo ndave upéicha.
Jesús, Marta ha María rógape
38 Jesús oipykúi hape ha oguahẽ peteĩ tava'ipe, ha upépe omoguahẽ chupe hógape peteĩ kuña hérava Marta. 39 Ha'e oguereko peteĩ ikypy'y hérava María, oguapýva Jesús ypýpe ohendu haguã umi he'íva. 40 Marta katu, oikóva hína heta hembiapo reheve, oñemboja Jesús rehe ha he'i chupe:
--Che Jára, na nde py'apýipa che kypy'y che rejaha cheño ko tembiapo hetaite reheve? Ere chupe ta che pytyvõ.
41 Jesús katu he'i chupe:
--Marta, Marta, rejepy'apy hetaiterei mba'ére, 42 ha peteĩ mba'énte tekotevẽ. María ojapyhy pe iporãvéva, ha avave ndoipe'a mo'ãi chugui.