Tristezas de Sion la cautiva
1 ¡Cómo ha quedado sola la ciudad populosa!
La grande entre las naciones se ha vuelto como viuda,
La señora de provincias ha sido hecha tributaria.
2 Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas están en sus mejillas.
No tiene quien la consuele de todos sus amantes;
Todos sus amigos le faltaron, se le volvieron enemigos.
3 Judá ha ido en cautiverio a causa de la aflicción y de la dura servidumbre;
Ella habitó entre las naciones, y no halló descanso;
Todos sus perseguidores la alcanzaron entre las estrechuras.
4 Las calzadas de Sion tienen luto, porque no hay quien venga a las fiestas solemnes;
Todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen,
Sus vírgenes están afligidas, y ella tiene amargura.
5 Sus enemigos han sido hechos príncipes, sus aborrecedores fueron prosperados,
Porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones;
Sus hijos fueron en cautividad delante del enemigo.
6 Desapareció de la hija de Sion toda su hermosura;
Sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto,
Y anduvieron sin fuerzas delante del perseguidor.
7 Jerusalén, cuando cayó su pueblo en mano del enemigo y no hubo quien la ayudase,
Se acordó de los días de su aflicción, y de sus rebeliones,
Y de todas las cosas agradables que tuvo desde los tiempos antiguos.
La miraron los enemigos, y se burlaron de su caída.
8 Pecado cometió Jerusalén, por lo cual ella ha sido removida;
Todos los que la honraban la han menospreciado, porque vieron su vergüenza;
Y ella suspira, y se vuelve atrás.
9 Su inmundicia está en sus faldas, y no se acordó de su fin;
Por tanto, ella ha descendido sorprendentemente, y no tiene quien la consuele.
Mira, oh Jehová, mi aflicción, porque el enemigo se ha engrandecido.
10 Extendió su mano el enemigo a todas sus cosas preciosas;
Ella ha visto entrar en su santuario a las naciones
De las cuales mandaste que no entrasen en tu congregación.
11 Todo su pueblo buscó su pan suspirando;
Dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida.
Mira, oh Jehová, y ve que estoy abatida.
12 ¿No os conmueve a cuantos pasáis por el camino?
Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido;
Porque Jehová me ha angustiado en el día de su ardiente furor.
13 Desde lo alto envió fuego que consume mis huesos;
Ha extendido red a mis pies, me volvió atrás,
Me dejó desolada, y con dolor todo el día.
14 El yugo de mis rebeliones ha sido atado por su mano;
Ataduras han sido echadas sobre mi cerviz; ha debilitado mis fuerzas;
Me ha entregado el Señor en manos contra las cuales no podré levantarme.
15 El Señor ha hollado a todos mis hombres fuertes en medio de mí;
Llamó contra mí compañía para quebrantar a mis jóvenes;
Como lagar ha hollado el Señor a la virgen hija de Judá.
16 Por esta causa lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas,
Porque se alejó de mí el consolador que dé reposo a mi alma;
Mis hijos son destruidos, porque el enemigo prevaleció.
17 Sion extendió sus manos; no tiene quien la consuele;
Jehová dio mandamiento contra Jacob, que sus vecinos fuesen sus enemigos;
Jerusalén fue objeto de abominación entre ellos.
18 Jehová es justo; yo contra su palabra me rebelé.
Oíd ahora, pueblos todos, y ved mi dolor;
Mis vírgenes y mis jóvenes fueron llevados en cautiverio.
19 Di voces a mis amantes, mas ellos me han engañado;
Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron,
Buscando comida para sí con que entretener su vida.
20 Mira, oh Jehová, estoy atribulada, mis entrañas hierven.
Mi corazón se trastorna dentro de mí, porque me rebelé en gran manera.
Por fuera hizo estragos la espada; por dentro señoreó la muerte.
21 Oyeron que gemía, mas no hay consolador para mí;
Todos mis enemigos han oído mi mal, se alegran de lo que tú hiciste.
Harás venir el día que has anunciado, y serán como yo.
22 Venga delante de ti toda su maldad,
Y haz con ellos como hiciste conmigo por todas mis rebeliones;
Porque muchos son mis suspiros, y mi corazón está adolorido.
Ñembyasy Jerusalén oñehundi haguére
1 Ajépa ha'eño ajejuhu
upe táva guasuete,
ojogua ku kuña iména manóvape.
Tuichaite vaekue niko ha'e
tetã nguéra apytépe.
Kuña karai guasuete
vaekue niko ha'e,
ko'ágã katu oĩ
ambue tetã po guýpe.
2 Pyhare pukukue hasẽ,
ha hesay mante hováre osyry.
Ndaipóri chupe omyangapyhýva
opa umi chupe ohayhu vaekue apytépe.
Opa umi hendive oĩ vaekue
ko'ágã ojere ha oñemoĩ hese.
3 Judá oñemyakãsã
ha ojereraha tetã ambuépe,
jejopy ha tembiguái rekópe ojeguereko.
Tetã nguéra apyte rupi oiko,
ha ndojuhúi pytu'u.
Opa umi imuñahare
tape po'íre chupe ohupyty.
4 Ñembyasy mante
Sión rape rupi oñeñandu.
Ndaiporivéi oúva arete guasu jave.
Hokẽ nguéra ojeitypa,
pa'i kuéra hasẽ joa,
kuñataĩ pyahu kuéra oñembyasy,
ha ha'e katu irokuete oisu'u.
5 Hese ija'e'ỹvape oho porã.
Umi hese oñemoĩva oiko porã.
Ñandejára niko
omyenyhẽ chupe py'a rógui,
hembiapo vai heta rehe ha'e.
Imemby kuéra ojereraha tembiguáirõ,
umi hese ija'e'ỹva chugui ogueraha.
6 Sión,
ku porãgui ojajaipa vaekue,
ko'ágã opa.
Huvicha kuéra ojogua umi guasu
ojuhu'ỹva okaru haguã,
kane'õgui oguata kyta'ĩpáva
hapykuéri katu imuñaha.
7 Jerusalén imandu'a
umi ára ohasa asy vaekuére.
Imandu'a oiko ramo guare
ágotyo pégotyo,
imandu'a heta mba'e oguereko hague yma,
imandu'a ho'a ramo guare
umi hese ija'e'ỹva pópe,
ha ndaipóri hague chupe oipytyvõva.
Umi hese ija'e'ỹva omaña vaekue hese
ha oñembohory hese,
ha'e oñehundi ramo guare.
8 Jerusalén tuicha iñangaipa,
upévare oiko chugui ijaheipýrõ.
Opa umi chupe ohecha ramo vaekue,
ko'ágã ndoikuaaséi chugui mba'eve
ohechágui chupe opívo.
Ha'e upévare hasẽ ha oñomi hova.
9 Heko ky'a isái guýpe oñomi,
ndoikéi chupe iñakãme
ho'a vaitaha chupe.
Upévare ha'e ho'a
opavave oimo'ã'ỹháicha,
ha ndaipóri omyangapyhýva chupe.
Ñandejára,
rehecha piko mba'éichapa aĩ vai
oñembotuichágui
upe che rehe ija'e'ỹva.
10 Upe hese ija'e'ỹva
ipojái umi imba'etare.
Ha'e ohecha mba'éichapa tetã ambuegua
oike upe nde remomba'e guasuhápe.
Jepe ndete voi ere vaekue,
umíva ndoikéi vaerã araka'eve
umi ne momba'e guasúva atýpe.
11 Hetãgua opavavete,
ipyahẽ oikóvo tembi'u rekávo.
Imba'e repyeta ome'ẽ hi'upyrãre
ikatu haguãicha oikove.
Ñandejára, rehechápa reína
mba'éichapa ojejopy vai.
12 Opa peẽ tape rupi pehasáva,
pema'ẽ jahecha oĩpa oñembyasýva
ko che añembyasyháicha.
Kóicha niko Ñandejára ojapo che rehe,
upe ipochy hendyha árape.
13 Amo yvatégui ombou tata
umi che kãngue kua peve oikéva.
Ñuhã omoĩ chéve che raperãme,
ha che mboguevi.
Tapere ramo che reja,
ha añembyasy manté.
14 Ha'e oikuaapa
umi che rembiapo vaikue.
Ipópe ha'e umíva oñopẽ ojuehe,
ha upéva che myakãsã.
Ñandejára che mokangypa,
umi che pu'aka'ỹva pópe che moĩ.
15 Ha'e ojukapa umi kuimba'e
ipy'a guasuvéva areko vaekue.
Ombou che ári ñorãirõharaita
ohundi haguã umi ikatupyryvévape.
Umi parral'a rehe oñepyrũháicha
kaguy ojejapo haguã,
upéicha Ñandejára ojapo
ku kuñataĩ pyahu, Jerusalén,
Judá membýre.
16 Upévare che rasẽ soro,
umi che resa hesay syry.
Mombyry oĩ che hegui
upe ikatúva che myangapyhy,
upe ikatúva che moingove.
Umi che táva kuéragui oiko tapere,
imbaretevégui ore hegui
umi ore rehe ija'e'ỹva.
17 Sión ohupi umi ipo,
ha ndaipóri chupe omyangapyhýva.
Kóicha he'i Ñandejára Jacob rehe:
“Tomongora chupe umi hese ija'e'ỹva.
Jerusalén niko opytáma
ipotĩ'ỹva ramo”.*f**
18 Hendaitépe Ñandejára ojapo che rehe.
Che niko apu'ã iñe'ẽre.
Pehendu aipo ramo opavave,
ha pehecha mba'éichapa aha asy.
Che memby kuéra,
mitãkuña ha mitã rusu kuéra,
tembiguái ramo ojererahapa.
19 Ahenói umi che rayhu vaekuépe,
ha umíva che mbotavypa.
Umi che pa'i ha che myakãhára kuéra
tembi'u rekávo oikove haguã,
upe táva pýre omanomba.
20 Ñandejára
rehecha piko mba'éichapa ajepy'apy.
Upe che py'a ryepy hakuvopa,
ha añandu che py'a jopýva
che mandu'ávo apu'ã hague nde rehe.
Umi okáre,
kyse pukúpe oipe'a che hegui umi che memby,
ha che ryepýpe katu ñemano.
21 Pehendu piko mba'éichapa che pyahẽ,
ha ndaipóri che myangapyhýva?
Opa umi che rehe ija'e'ỹva oikuaa ajecha vaiha,
ha ovy'a upe nde rejapóvare che rehe.
Toguahẽ upe ára nde ere vaekue oguahẽtaha,
ha tojehu chupe kuéra ko chéve ojehuháicha.
22 Nde resa renondépe
toguahẽ hembiapo vaikue,
ha ejapo hese kuéra
che rehe rejapo haguéicha
umi che rembiapo vaikuére.
Hetámako che pyahẽ,
ha che py'a kangypáma.