1 Así que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó. 2 Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura; 3 y le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! y le daban de bofetadas. 4 Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún delito hallo en él. 5 Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre! 6 Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él. 7 Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios. 8 Cuando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo. 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta. 10 Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte? 11 Respondió Jesús: Ninguna autoridad tendrías contra mí, si no te fuese dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a este sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone. 13 Entonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gabata. 14 Era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: ¡He aquí vuestro Rey! 15 Pero ellos gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César. 16 Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron.
Crucifixión y muerte de Jesús
(Mt. 27.32-50Mr. 15.21-37Lc. 23.26-49)
17 Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota; 18 y allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio. 19 Escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS. 20 Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín. 21 Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: Rey de los judíos; sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos. 22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
23 Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo. 24 Entonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice:
Repartieron entre sí mis vestidos,
Y sobre mi ropa echaron suertes.
Y así lo hicieron los soldados. 25 Estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena. 26 Cuando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. 27 Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.
28 Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese: Tengo sed. 29 Y estaba allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y poniéndola en un hisopo, se la acercaron a la boca. 30 Cuando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu.
El costado de Jesús traspasado
31 Entonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz en el día de reposo (pues aquel día de reposo era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí. 32 Vinieron, pues, los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él. 33 Mas cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas. 34 Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua. 35 Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis. 36 Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No será quebrado hueso suyo. 37 Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
Jesús es sepultado
(Mt. 27.57-61Mr. 15.42-47Lc. 23.50-56)
38 Después de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús. 39 También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, vino trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras. 40 Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según es costumbre sepultar entre los judíos. 41 Y en el lugar donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno. 42 Allí, pues, por causa de la preparación de la pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.
1 Upémarõ, Pilato heta ombyepotika Jesúspe. 2 Umi ñorãirõhára oñopẽ ñuatĩgui peteĩ akãngora ha omoĩ iñakãre, ha omoĩ ijapére ao pytã. 3 Upéi oñemboja hendápe ha he'i chupe:
--Víva judío kuéra ruvicha guasu.
Ha ohovapete chupe hikuái.
4 Pilato osẽ jey okápe, ha he'i:
--Pema'ẽke. Aguerúta peẽme ko'ápe pehecha haguã ndajuhuiha hese mba'eve ivaíva.
5 Ha osẽ Jesús okápe, iñakãre pe ñuatĩ oñeñopẽ vaekue ojuehe, ha upe ao pytã ijapére. Pilato he'i:
--Na'ápe hína ko kuimba'e.
6 Umi pa'i ruvicha kuéra ha ñorãirõhára kuéra Tupao pegua ohechávo Jesúspe, oñepyrũ osapukái:
--Emosãingo kurusúre. Emosãingo kurusúre.
Pilato he'i chupe kuéra:
--Peraha ha pemosãingo kurusúre peẽ. Che ndajuhúi hese mba'eve ivaíva ojapo hague.
7 Umi judío myakãhára kuéra he'i chupe:
--Ore léi he'iháicha ramo niko ha'e omano vaerã. He'i niko ijehe Tupã ra'yha.
8 Ohendúvo ko'ã mba'e, ko'ýte Pilato okyhyje. 9 Oike jey hógape ha oporandu Jesúspe:
--Moõgua piko nde?
Jesús katu nde'íri chupe mba'eve.
10 Pilato he'i chupe:
--Ndeere mo'ãi piko chéve mba'eve? Ndereikuaái piko che pópe oĩha romosãingo haguã kurusúre, térã apoi haguã nde hegui?
11 Upépe Jesús he'i chupe:
--Mba'eve ndaikatúi vaerã mo'ã rejapo che rehe Tupã ndohejái rire ndéve. Upévare, upe nde pópe che reru vaekue hembiapo vaive hína nde hegui.
12 Upe guive Pilato oheka mba'éichapa ikatu opoi Jesúsgui. Umi judío kuéra katu osapukái chupe:
--Repoi ramo chugui, nde ndaha'e mo'ãi Roma pegua mburuvicha guasu irũ. Oimeraẽ he'íva ijehe ha'e mburuvicha guasuha, upéva opu'ã hína Roma pegua mburuvicha guasúre.
13 Pilato ohendúvo upéva oguenohẽ Jesúspe okápe, ha oho oguapy mbojovakehára oguapyhápe, hebréo ñe'ẽme hérava Gabatá ha he'iséva ita oñemboguapy haguépe. 14 Upéva ojehu pe ára Páskua mboyve, asaje pyte rupíma. Upévo Pilato he'i umi judío kuérape:
--Na'ápe pende ruvicha guasu.
15 Ha'e kuéra katu osapukái:
--Tomano, tomano. Emosãingo kurusúre.
Pilato oporandu chupe kuéra:
--Pende ruvicha guasu piko amosãingóta kurusúre?
Ha umi pa'i ruvicha kuéra he'i chupe:
--Mburuvicha guasu Roma pegua, ha'e añónte ore ruvicha guasu.
16 Upémarõ, Pilato oheja ipópe kuéra Jesús oñemosãingo haguã kurusúre, ha ogueraha chupe hikuái.
Jesús oñemosãingo kurusúre
(Mt 27.32-44Mc 15.21-32Lc 23.26-43)
17 Jesús osẽ pe távagui ikurusu ijapére oho haguã “Akã kãngue Renda” gotyo, hebréo ñe'ẽme hérava Gólgota. 18 Upépe omosãingo chupe hikuái kurusúre. Hendive avei oñemosãingo mokõi kuimba'e, peteĩ mokõive ijyképe, Jesús katu mbytépe. 19 Pilato omoĩka pe kurusu akãre ñe'ẽ he'íva kóicha: “Jesús Nazaretgua, judío kuéra ruvicha guasu”. 20 Heta oĩ vaekue judío ohecháva mba'épa he'i pe kurusu akãre. Pe Jesús oñemosãingo hague niko namombyrýi pe távagui, ha upéi ave, oĩ hebréo, latín ha griégo ñe'ẽme. 21 Upévare umi pa'i ruvicha kuéra he'i Pilátope:
--Ani emoĩ: “judío kuéra ruvicha guasu”, emoĩ uvei “He'íva ijehe judío kuéra ruvicha guasuha.”
22 Pilato katu he'i chupe kuéra:
--Pe amoĩ haguéicha, upéicha opytáta.
23 Umi ñorãirõhára kuéra omosãingo rire Jesúspe kurusúre, ombyaty Jesús aokue ha omboja'o irundy hendápe, peteĩ-teĩme guarã. Peteĩ ijao katu ndoguerekói oñemobovyvyha, peteĩ pukúpente ojepyaha vaekue. 24 Upévare umi ñorãirõhára kuéra he'i ojupe:
--Ani ñamondoro. Jaity hese po'a ha jahecha mávapepa ho'a.
Péicha ojehu oiko haguã Ñandejára Ñe'ẽme he'iháicha: “Che aóre oñomboja'o hikuái, ha che ahojáre oity po'a.” Peichaite ojapo umi ñorãirõhára kuéra.
25 Jesús kurusu ypýpe oĩ isy, isy kypy'y, María Cleofás rembireko ha María Magdalena. 26 Jesús ohecha isýpe ha ijykére pe hemimbo'e ha'e ohayhuetéva. Ha he'i isýpe:
--Na upépe ne memby.
27 Upéi he'i hemimbo'épe:
--Naupépe nde sy.
Upe guive, pe Jesús remimbo'e ogueraha hendive hógape Jesús sýpe.
Jesús omano
(Mt 27.45-56Mc 15.33-41Lc 23.44-49)
28 Ko'ã mba'e rire, Jesús oikuaáma opa mba'e oguahẽmaha hu'ãme, ha oiko haguã Ñandejára Ñe'ẽme he'iháicha, he'i:
--Che yuhéi.
29 Upe rupi oĩ peteĩ mbayru henyhẽva kaguyry reheve. Upépe omyakỹ hikuái peteĩ espónja, ha oñapytĩ rire peteĩ yvyra apýre omboja ijurúre. 30 Jesús ho'u pe kaguyry, ha upéi he'i:
--Ko'ápe opáma.
Jesús ojekutu ijyképe
31 Páskua arete mboyve upérõ, ha umi judío kuéra ndoipotái avave retekue opyta osãingo kurusúre pytu'uha ára jave. Upéva upe ára niko arete ndetuichávata hína. Upévare oho he'i hikuái Pilátope ohetyma mopẽ haguã umi kurusúre osãingóvape ha upéi oñemboguejy haguã upégui. 32 Umi ñorãirõhára kuéra oho ha ohetyma mopẽ umi mokõi oñemosãingo vaekue Jesús ykére. 33 Oñembojávo Jesús oĩháme katu, ohecha hikuái ha'e omanóma hague. Upévare nohetyma mopẽi chupe. 34 Peteĩva umi ñorãirõhára katu oikutu chupe ijyképe ikyse yvukúpe, ha upégui osẽ tuguy ha y.
35 Upe omombe'úva ko'ã mba'e niko ha'ete voi ohecha vaekue ha añetegua he'i. Ha'e oikuaa añetegua amombe'uha, opavave peẽ avei perovia haguã. 36 Ko'ã mba'e niko ojehu vaekue ojehu haguã Ñandejára Ñe'ẽme he'íva: “Peteĩnte jepe ikãngue nomopẽi chugui”. 37 Ha Ñandejára Ñe'ẽme he'i avei ambue hendápe: “Omaña vaerã hikuái upe ojekutu vaekuére”.
Jesús oñeñotỹ
(Mt 27.57-61Mc 15.42-47Lc 23.50-56)
38 Ko'ã mba'e rire, José táva Arimateagua, oho ojerure Pilátope ogueraha haguã Jesús retekue. José niko Jesús remimbo'e vaekue, ñemiháme péicha oiko okyhyjégui umi judío kuéra myakãhára kuéragui. Pilato ome'ẽ Josépe Jesús retekue, ha ogueraha ha'e. 39 Nicodemo, upe peteĩ pyhare oho vaekue Jesús rendápe, avei oho, ha ogueraha 30 kílo rupi pohã Jesús retekue ombalsama haguã. 40 Ha péicha, José ha Nicodemo ojokuapaite Jesús retekue aópe, oñemonamba vaekue hese pohã. Péicha voínte judío kuéra ojapo opa omanóvare oñeñotỹ mboyve. 41 Pe Jesús oñemosãingo haguépe kurusúre oĩ peteĩ kokue, ha upe kokuépe oĩ peteĩ itakua ojejo'o pyahúva, avave oñeñotỹ'ỹ haguépe gueteri. 42 Hi'aguĩgui pe itakua ha oñepyrũtamagui pytu'uha ára, upépe omoĩ hikuái Jesús retekue.