Jehová consuela a Sion
1 Consolaos, consolaos, pueblo mío, dice vuestro Dios. 2 Hablad al corazón de Jerusalén; decidle a voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado es perdonado; que doble ha recibido de la mano de Jehová por todos sus pecados.
3 Voz que clama en el desierto: Preparad camino a Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios. 4 Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane. 5 Y se manifestará la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; porque la boca de Jehová ha hablado.
6 Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo que decir a voces? Que toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo. 7 La hierba se seca, y la flor se marchita, porque el viento de Jehová sopló en ella; ciertamente como hierba es el pueblo. 8 Sécase la hierba, marchítase la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
9 Súbete sobre un monte alto, anunciadora de Sion; levanta fuertemente tu voz, anunciadora de Jerusalén; levántala, no temas; di a las ciudades de Judá: ¡Ved aquí al Dios vuestro! 10 He aquí que Jehová el Señor vendrá con poder, y su brazo señoreará; he aquí que su recompensa viene con él, y su paga delante de su rostro. 11 Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo llevará los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente a las recién paridas.
El incomparable Dios de Israel
12 ¿Quién midió las aguas con el hueco de su mano y los cielos con su palmo, con tres dedos juntó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza y con pesas los collados? 13 ¿Quién enseñó al Espíritu de Jehová, o le aconsejó enseñándole? 14 ¿A quién pidió consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, o le enseñó ciencia, o le mostró la senda de la prudencia? 15 He aquí que las naciones le son como la gota de agua que cae del cubo, y como menudo polvo en las balanzas le son estimadas; he aquí que hace desaparecer las islas como polvo. 16 Ni el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio. 17 Como nada son todas las naciones delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es.
18 ¿A qué, pues, haréis semejante a Dios, o qué imagen le compondréis? 19 El artífice prepara la imagen de talla, el platero le extiende el oro y le funde cadenas de plata. 20 El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se apolille; se busca un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva.
21 ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó? 22 Él está sentado sobre el círculo de la tierra, cuyos moradores son como langostas; él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar. 23 Él convierte en nada a los poderosos, y a los que gobiernan la tierra hace como cosa vana. 24 Como si nunca hubieran sido plantados, como si nunca hubieran sido sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; tan pronto como sopla en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarasca. 25 ¿A qué, pues, me haréis semejante o me compararéis? dice el Santo. 26 Levantad en alto vuestros ojos, y mirad quién creó estas cosas; él saca y cuenta su ejército; a todas llama por sus nombres; ninguna faltará; tal es la grandeza de su fuerza, y el poder de su dominio.
27 ¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino está escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio? 28 ¿No has sabido, no has oído que el Dios eterno es Jehová, el cual creó los confines de la tierra? No desfallece, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance. 29 Él da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas. 30 Los muchachos se fatigan y se cansan, los jóvenes flaquean y caen; 31 pero los que esperan a Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán alas como las águilas; correrán, y no se cansarán; caminarán, y no se fatigarán.
Ñandejára ombovy'a jeýta Jerusalénpe
1 Tupã he'i:
“Pembovy'a,
pembovy'a che retã guápe.
2 Peñe'ẽ pende py'aite guive
Jerusalénpe
ha peje chupe opamaha
itembiguái reko,
omyengoviapamaha
hembiapo vaikuére,
ohupytýma hague Ñandejáragui
ñenupã jo'a
opa iñangaipáre.”

3 Oĩ peteĩ osapukáiva:
“Pembosako'i
Ñandejárape haperã
yvy ojeiko'ỹháme,
pejapo yvy perõme tape po'i
ñane Tupãme guarã.
4 Pemyenyhẽ umi ipyko'ẽha,
pemboguejy yvyty ha yvy pu'ã.
Pejapo yvyty pa'ũgui
ñu ojoja paitéva.
5 Upérõ Ñandejára
ohechaukáta heko mimbipa
ha upéva ohecháta
opa yvypóra oñondive.
Ñandejára voi upéicha he'i.”

6 Oĩ he'íva: “Ere hatã”,
ha che ha'e:
“Mba'e piko ha'e vaerã?”
“Opa yvypóra kapi'ícha,
ha yvoty ñúicha hekove.
7 Pe kapi'i ipiru,
haviru pe yvoty
Ñandejára
oipeju ramo hi'ári.
Yvypóra niko añete
ku kapi'ícha.
8 Pe kapi'i ipiru,
haviru pe yvoty,
Tupã ñe'ẽ katu opyta
opa árape guarã.”

9 Ejupi yvyty yvatépe,
nde, reraháva Siónpe
marandu porã.
Hatã esapukái,
nde, reraháva
marandu porã Jerusalénpe.
Esapukái kyhyje'ỹre,
ere Judá pegua táva kuérape:
“Péina upépe ne Tupã!”
10 Oguahẽma Ñandejára
ipokatu reheve
ha pyapy mbaretépe
opa mba'e ipo guýpe omoĩ.
Ogueru hendive
hetãgua oguenohẽ vaekue
jejopy vaígui.
11 Ovecha rerekuáicha
ogueraha ijovecha kuéra
omongarúvo,
ohupi umi ovecha ra'y,
ogueraha ijyva ári
ha oñangareko
ovecha imemby ramóvare.
Tupã Israel Jára tuichapa
12 Máva piko oha'ã ra'e
umi yguasu ipo pytépe,
térã ikuãme
yvága pukukue ha ipekue?
Máva piko omoĩ ra'e
mba'e ra'ãháme yvy arigua yvy?
Máva piko oha'ã ra'e
yvyty kuéra,
ha yvy pu'ã nguéra?
13 Máva piko he'i ra'e
Ñandejárape, pe ikatúva ojapo
térã oheko mbo'e ra'e chupe?
14 Mávape piko oporandu ra'e
oikuaa haguã
mba'éicha vaerãpa,
ohechauka haguã chupe
hekópe guáva rape,
ombo'e haguã chupe
mba'e kuaa,
ohechauka haguã chupe
arandu rape?
15 Chupe guarã tetã nguéra,
peteĩ y tyky hyrúgui ho'áva,
térã peteĩ yvy ra'ỹi
mba'e pohýi ra'ãháme.
Opa tetã yguasu rupi oĩva,
peteĩ yvyku'i ra'ỹinte.
16 Líbano
ndohupytýi jepe'arã
ha mymba kuéra upepegua,
mymbahapyrã.*f**
17 Opa tetã, henondépe
ndaha'éi ramo guáicha mba'eve,
chupe guarã naiporãi mba'everã.

18 Mávarepa
pembojojáta Tupãme?
Mba'eichagua ta'ãngápa
pemoĩta hendaguépe?
19 Ta'ãnga apoha
omboyku ta'ãngarã,
mba'e jegua apoha
ombyape óro
ha ojapo chupe jeguaka
ajurigua sã pláta.

20 Pe oikuave'ẽtava
mboriahu kuave'ẽ,
oiporavo yvyra ituju'ỹva
ha oheka
ta'ãnga apoha ha'evéva,
ojapo haguã chupe
ta'ãnga ovava'ỹtava.
21 Ndapeikuaái nga'u piko?
Araka'eve piko napehendúi?
Noñemombe'úi piko peẽme
iñepyrũha guive?
Ndoikéi piko pene akãme
mba'éichapa oiko ra'e ko yvy?
22 Ha'e oguapy
ko arapy ári
ha upe guive
yvypóra tukúpe ojogua.
Ha'e yvága ahojáicha oipyso,
ojeiko haguã iguýpe.
23 Ha'e ohundi
mburuvicha guasu kuérape
ha yvy arigua sãmbyhyhárape.
24 Ojogua yvyra ra'y
ramónte oñeñotỹva,
hapo ramo guarã
ha'e oipeju
hi'ári kuéra ha ipiru,
ha yvytu ratã
kapi'i pirukuéicha ogueraha.
25 Tupã Imarangatúva oporandu:
Mávare piko che mbojojáta,
añembojoja haguã hese?
26 Pejesaupi ha pema'ẽ.
Máva piko umi mba'e apohare?
Pe he'íva peteĩ-teĩme
hembiaporã
ha héra rupi ohenói.
Ha'e ipokatu
ha ipu'aka mbarete rupi
ndaipóri ou'ỹva
ijapytépe kuéra.
27 Mba'ére piko ere, Jacob,
ha ere jey nde Israel:
“Ñandejára nda che recha kuaái.
Tupã mba'eve ndoikuaaséi
che hegui?”
28 Ndereikuaái nga'u piko?
Araka'eve piko nerehendúi
Tupãha, opa ára Ñandejára?
Ha'e ojapo ko yvy tuichakue,
ndaijuku'ái, naikane'õi,
iñarandu ndaijapýrai.
29 Ha'e omokyre'ỹ ikane'õvape,
ikangývape omombarete.
30 Mitã rusu jepe
ijuku'a ha ikane'õne,
karia'y oñepysãnga ha ho'áne,
31 ojeroviáva Ñandejárare
katu ikyre'ỹ jeýne
ha taguatóicha ovevéne.
Ijuku'a'ỹre oñaníne
ha oguatáne ikane'õ'ỹre.