Jesús apyetcháseykekxoho élánamáxche sẽlyamhopma
(Lc 14.15-24)1 Apkeltennáseykha axta makham Jesús énxet'ák aqsok apyetcháseykekxoho. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
2 “Hawók nahan aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a ektémakxa axta xama wesse' apwányam apkelane ektámáxche nento élyamhopma m'a apketche. 3 Apkeláphássegkek axta apkeláneykha eltennássekxak ma'a énxet'ák ektáha axta apkeláneyeykha, axta eyke emáheyók epásegwók xa énxet'ák nak. 4 Tén axta apkelápháseykekxo makham pók apkeláneykha. Axta aptemék apkelanagkama s'e: ‘Kóltennés sa' ekpenchásexko élánamáxche nento m'a énxet'ák séláneyeykha axta. Éltamhók xeyk ko'o kólnápok weyke seknaqtósso tén han ma'a seknaqtósso kélnaqmelasso nak, penchásexcheyk kaxwók ekyókxoho; tásek elxegmak kaxwo'.’ 5 Axta eyke elyaheykekxak ma'a ektáha axta kéláneyeykha. Xapop apagkok axta apteyánegweykekxohok ma'a xama, keñe axta pók apmeyeykekxo m'a apkelyánmagkásamákpexa axta chá'a, 6 keñe axta m'a nápakha nak apkelmoma m'a wesse' apwányam apkeláneykha, apnaqtawáseykegkók axta ekwokmoho apkelnapa. 7 Aplómok apagko' axta m'a wesse' apwányam, apkeltémok axta elnáhapwók sẽlpextétamo apagkok xa énxet'ák apkelnapma axta apkeláneykha, tén han ewatneyásekxak ma'a apheykegkaxa. 8 Tén axta aptéma apkelanagkama apkeláneykha s'e: ‘Penchásexcheyk kaxwók élánamáxche yaqwayam katawaxchek nento hatte élyamhopma, akke kapayhawok elxegmak ma'a énxet'ák séláneyeykha axta ko'o. 9 Kólmohok sa' kéxegke m'a ámay, kólána sa' epásegwók ektámáxche nento sẽlyamhopma m'a énxet kélwet'akxa enxoho chá'a.’ 10 Apkelxegamchek axta wesse' apkeláneykha apkelmaheykegko m'a ámay, apchánchesákxeyk axta apyókxoho m'a énxet'ák apkelwet'akxa axta chá'a, élmasagcha'a apkeltémakxa, tén han ma'a éltaqmalma nak apkeltémakxa; tén axta aplánegweykmo énxet ma'a kañe' ektámáxchexa axta nento.
11 “Xama axta aptaxnegweykmo wesse' apwányam apteyánegweykmoho m'a énxet'ák ektáha axta apkeláneyeykha, apweteyak axta xama énxet metaxneykekxa m'a nentaxno nentaxneykekxohol'a ólnáxamha agya'ammok sẽlyamhopma. 12 Axta aptemék apkenagkama s'e: ‘Émók, ¿háxko aptáhakxa exchep aptaxnegwa'a s'e, meyke aptaxneykekxa m'a nentaxneykekxohol'a ólnáxamha agya'ammok sẽlyamhopma?’ Apwanmagkamchek axta eyke aqsa xa énxet nak. 13 Keñe axta wesse' apwányam aptéma apkelanagkama m'a énxet'ák ektáha axta apkeláneykha ektámáxche nento sẽlyamhopma: ‘Kólnaqtehetches apmagkok, tén han apmék, kólyenyaw sa' yókxexma ekyáqtésakxa nak exma. Sa' elekxagwaha m'a, eltakxek sa' nahan apma'ák eñama aplegeykegkoho ekmáske.’ 14 Hakte apxámok ma'a ektáha nak kéláneyeykha, apqántawók eyke m'a kélyéseykha nak.”
Ekxénamaxche selyaqye élmomaxche
(Mc 12.13-17Lc 20.20-26)15 Apkelxegamchek axta fariseos natámen xa, aphéssamók axta nahan mók apkelpaqmeyesma apmáheyo épkónek Jesús, yaqwayam enxoho esexnenak ma'a aptáhakxa enxoho appeywa. 16 Apkeláphassegkek axta nápakha m'a ektáha axta apkelxegexma'a, yetlo m'a Herodes axta apkelxegexma'a, yaqwayam enxoho etnehek yának Jesús se'e:
—Sẽlxekmósso, negya'ásegkók negko'o exchep ektéma chá'a ekmámnaqsoho aqsok apxeyenma, tén han apkelxekmóssama chá'a ekmámnaqsoho m'a apkeltémókxa nak antéhek Dios, meyke apkenmexmo m'a ektémakxa nak apkelpaqmeyesma énxet, hakte mepaqmétek chá'a exchep yaqwayam enxoho elpeykessásekxak apwáxok ma'a énxet'ák. 17 Héltennés hana, háxko ektémakxa exchep élchetamso apwáxok se'e aqsok nak: ¿Táseya agmések selyaqye m'a wesse' Roma, asagkek enxeykel'a?
18 Apyekpelchémók axta nahan Jesús ektémakxa ekmaso élchetamso apkelwáxok xa énxet'ák nak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kélmeyókásamáxkoho kélagko' nak kéltémakxa, ¿yaqsa ektáha peya nak hélyepkónek? 19 Hélxekmós hana ko'o sawo selyaqye kélméssamól'a chá'a wesse' Roma.
Kélsókasakmek axta xama sawo selyaqye, 20 tén axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa nát se'e tén han ekwesey ekyetnama nak kéltáxésso s'e?
21 Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—Wesse' apwányam Roma.
Tén Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólmés wesse' Roma m'a ektáha nak apagkok, kólmés nahan Dios ma'a ektáha nak apagkok.
22 Xama axta apkellegaya xa, apkelwanmeyeykegkek axta aqsa apkelányo, tén axta apyamasma aqsa apkeltaqhémo.
Jesús kélmaxneyeykha ektémakxa nennaqxétekhágwayam
(Mc 12.18-27Lc 20.27-40)23 Apkelya'eykekxeyk axta Jesús nápakha saduceos xa ekhem axta. Apkelxéneykha axta chá'a menaqxétekhágwayam ma'a apkeletsapma axta; axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
24 —Sẽlxekmósso, apxeyenmeyk axta chá'a Moisés apketsapa enxoho xama énxet meyke apwete apketchek, apyáxeg payhawok emekxak ma'a apepma axta aptáwa', yaqwayam enxoho etaksek apketchek m'a apepma' apketsapma axta. 25 Hakte apheykha axta negyeseksa negko'o siete énxet apkelyáxeg xamo'. Kelyamhopmeyk axta m'a átnaha apketkok axta, keñe apketsapma. Tén axta apmeykekxo apyáxeg ma'a aptáwa' axta, hakte axta eteyk apketchek. 26 Hawók axta anhan ektémakxa m'a pók aptétéyak axta, tén han ma'a pók aptáhakxa axta apqántánxo, cháxa ektémakxa axta xa ekweykekxoho apsawhomákpo m'a siete apkelyáxeg axta. 27 Tén axta étsapma nahan ma'a kelán'a. 28 Keñe sa' ekwokmo enxoho ekhem nennaqxétekhágwayam, ¿yaqsa sa' katnehek atáwa' nepyeseksa nak siete xa kelán'a nak?, hakte apsawhomákpók axta aptéma aptáwa' xa kelán'a nak.
29 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¡Awanhe nak la'a megkólaqhémo kéxegke, eñama megkólya'áseyak ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak, tén han ma'a Dios apmopwána! 30 Apnaqxétekhágwokmek sa' agkok ma'a apkeletsapma axta, kamaskok sa' kalyamhopagkok énxet, tén han ma'a kelán'ák, hakte sa' etnahagkok ma'a apkeltémakxa nak Dios apkelásenneykha apheykencha'a nak ma'a néten. 31 Keñe m'a ekxeyenma nak apnaqxétekhágwayam chá'a m'a apkeletsapma axta, ¿yagkólyetseteyk kéxegke aptéma axta apxeyenma Dios se'e: 32 ‘Ko'o sekteme Abraham Dios apagkok, Isaac, tén han ma'a Jacob?’ ¡Háwe énxet'ák apkeletsapma Dios apagkok ma'a, wánxa m'a énxet'ák meletsapma nak!
33 Xama axta apkellegaya énxet'ák xa, kelpelakkassegkek axta apkellegaya ektémakxa apkelxekmósso m'a Jesús.
Segánamakxa ekyawakxa nak
(Mc 12.28-34)34 Apchaqneykekxeyk axta fariseos apkellegaya amya'a apkelwanmeyáseykekxo Jesús ma'a saduceos, 35 keñe axta xama, apteme axta apkelxekmósso apnámakkok ektémakxa segánamakxa aptéma apkelmaxneyeykencha'a Jesús apmáheyo épkónek se'e:
36 —Sẽlxekmósso, ¿yaqsa ekyawakxa nélánémaxchexa antéhek neyseksa m'a segánamakxa nak?
37 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—‘Yásekhoho Dios Wesse' apagkok, ekweykmoho kañók agko' apwáxok, yetlo apwasqápeykekxoho tén han ma'a élchetámeykegkaxa nak apwáxok.’ 38 Cháxa ekyawakxa nak segánamakxa xa tén han émha amonye'. 39 Yetneyk eyke nahan mók ekhawo nak xa, ektéma nak se'e: ‘Yásekhoho pók ekhawo ektémakxa nak apchásekhamakpekxoho apagko'.’ 40 Cháxa ánet segánamakxa nak ekteme éñamakxa m'a ekyókxoho éltémókxa nak antéhek segánamakxa, tén han ma'a ektémakxa axta apkelxekmósso m'a Dios appeywa apkellegasso.
¿Yaqsa atáwen natámen ma'a Mesías?
(Mc 12.35-37Lc 20.41-44)41 Axta yexpánmak makham fariseos ma'a apchaqneykekxexa axta, 42 axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Háxko ektémakxa ekxeyenma kélwáxok kéxegke m'a Mesías? ¿Yaqsa atáwen natámen ma'a?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—David aptáwen neptámen.
43 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa eyke ektéma David, aptekkessessama nak élchetamso apwáxok Espíritu Santo apkeltéma Wesse' apagkok ma'a? Hakte axta aptemék appeywa David se'e:
44 ‘Axta aptemék apkenagkama
Wesse' egegkok
Wesse' ahagkok se'e:
Exa sa' ekpayhókxa nak sélya'assamakxa',
ekwokmoho seknegkenchesa
kóneg apmagkok ma'a apkelenmexma.’
45 ¿Háxko katnehek etnehek David aptáwen neptámen ma'a Mesías, hakte David apagko' axta nahan apkeltemék Wesse' apagkok ma'a?
46 Méko axta nahan ekmowagko kátegmowagkok xama enxoho, cháxa ekhem eyeynókxa axta nahan ekmasse chá'a apmáheyo elmaxneyha m'a énxet'ák.
Parábola de la fiesta de bodas
1 Jesús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:
2 «El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo.
3 Y envió el rey a sus siervos para convocar a los invitados a la fiesta de bodas, pero estos no quisieron asistir.
4 Volvió el rey a enviar otros siervos, y les dijo: “Díganles a los invitados que ya he preparado el banquete; que he matado mis toros y animales engordados, y que todo está dispuesto. Que vengan a la fiesta.”
5 Pero los invitados no hicieron caso. Uno de ellos se fue a su labranza, otro a sus negocios,
6 y otros más agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
7 Cuando el rey supo esto, se enojó; así que envió a sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.
8 Entonces dijo a sus siervos: “La fiesta de bodas ya está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos de asistir.
9 Por tanto, vayan a las encrucijadas de los caminos, e inviten a la fiesta de bodas a todos los que encuentren.”
10 Los siervos salieron por los caminos y juntaron a todos los que encontraron, lo mismo malos que buenos, y la fiesta de bodas se llenó de invitados.
11 »Cuando el rey entró para ver a los invitados y se encontró con uno que no estaba vestido para la boda,
12 le dijo: “Amigo, ¿cómo fue que entraste aquí, sin estar vestido para la boda?” Y aquel enmudeció.
13 Entonces el rey dijo a los que servían: “Aten a este de pies y manos, y échenlo de aquí, a las tinieblas de afuera. ¡Allí habrá llanto y rechinar de dientes!”
14 Porque son muchos los llamados, pero pocos los escogidos.»
La cuestión del tributo
(Mc 12.13-17Lc 20.20-26)15 Entonces los fariseos se fueron para pensar en cómo atrapar a Jesús en sus propias palabras.
16 Enviaron a sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; sabemos también que no permites que nadie influya en ti ni te dejas llevar por las apariencias humanas.
17 Por tanto, dinos tu parecer. ¿Es lícito pagar tributo al César, o no?»
18 Pero Jesús, que conocía la malicia de ellos, les dijo: «¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?
19 Muéstrenme la moneda del tributo.» Y ellos le mostraron un denario.
20 Entonces él les preguntó: «¿De quién es esta imagen, y esta inscripción?»
21 Le respondieron: «Del César.» Y él les dijo: «Pues bien, den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»
22 Al oír esto, se quedaron asombrados y se alejaron de él.
La pregunta sobre la resurrección
(Mc 12.18-27Lc 20.27-40)23 Ese mismo día se le acercaron los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
24 «Maestro, Moisés dijo que si alguno muere sin tener hijos, su hermano debe casarse con la viuda, para que su hermano tenga descendencia.
25 Ahora bien, entre nosotros se dio el caso de siete hermanos. El primero de ellos se casó y, como murió sin dejar descendencia, dejó su mujer al hermano que le seguía.
26 Lo mismo sucedió con el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.
27 Al final, todos murieron, y también la mujer.
28 Así que en la resurrección, ¿esposa de cuál de los siete será esta mujer, puesto que todos estuvieron casados con ella?»
29 Jesús les respondió: «El error de ustedes es que no conocen las Escrituras ni el poder de Dios;
30 porque en la resurrección, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles de Dios en el cielo.
31 Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿acaso no han leído ustedes lo que Dios les dijo? Porque él dijo:
32 “Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.” Así que Dios no es un Dios de muertos, sino de los que viven.»
33 Cuando la gente escuchaba esto, se admiraba de su enseñanza.
El gran mandamiento
(Mc 12.28-34)34 Al enterarse los fariseos de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron alrededor de él;
35 y uno de ellos, que era intérprete de la ley, para ponerlo a prueba le preguntó:
36 «Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?»
37 Jesús le respondió: «“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.”
38 Este es el primero y más importante mandamiento.
39 Y el segundo es semejante al primero: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”
40 De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.»
¿De quién es hijo el Cristo?
(Mc 12.35-37Lc 20.41-44)41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les preguntó:
42 «¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es hijo?» Y le respondieron: «De David.»
43 Entonces él les dijo: «¿Y cómo es que, en el Espíritu, David lo llama Señor? Pues dijo:
44 “El Señor le dijo a mi señor:
Siéntate a mi derecha,
hasta que ponga a tus enemigos
por estrado de tus pies.”
45 ¿Cómo, entonces, puede ser su hijo, si David lo llama señor?»
46 Nadie podía responderle nada, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.