1 Así que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos. 2 Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación. 3 Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí. 4 Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza. 5 Pero el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús, 6 para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
El evangelio a los gentiles
7 Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios. 8 Pues os digo, que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres, 9 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito:
Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles,
Y cantaré a tu nombre.
10 Y otra vez dice:
Alegraos, gentiles, con su pueblo.
11 Y otra vez:
Alabad al Señor todos los gentiles,
Y magnificadle todos los pueblos.
12 Y otra vez dice Isaías:
Estará la raíz de Isaí,
Y el que se levantará a regir los gentiles;
Los gentiles esperarán en él.
13 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.
14 Pero estoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis amonestaros los unos a los otros. 15 Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada 16 para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo. 17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere. 18 Porque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras, 19 con potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo. 20 Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno, 21 sino, como está escrito:
Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán;
Y los que nunca han oído de él, entenderán.
Pablo se propone ir a Roma
22 Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros. 23 Pero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros, 24 cuando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros. 25 Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos. 26 Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén. 27 Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos ministrarles de los materiales. 28 Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España. 29 Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
30 Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios, 31 para que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta; 32 para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros. 33 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.
Jaha vaerã Jesucristo rapére
1 Ñande, ñane mbaretéva ñane jeroviápe, jareko vaerã ñane mba'érõ umi imbarete'ỹvéva ñande hegui reko kangy, ha ani jaheka umi ñandéve iporãvante. 2 Opavave ñande, ja'a porã vaerã ñande rapicha kuérape, ha ñamba'apo chupe kuéra iporã vaerãre, ñañakã rapu'ã joja haguã peteĩcha. 3 Jesucristo niko ndohekái vaekue avei ojererohory ha'e voi. Upéva rangue katu, ipype oiko pe Ñandejára Ñe'ẽ he'iháicha: “Umi jeja'o oiko vaekue nde rehe, ho'a vaekue che ári.” 4 Opa mba'e oje'e vaekue yma Ñandejára Ñe'ẽme, oje'e ñande reko mbo'erã. Ikatu haguã teko mbarete ha py'a pytu'u jahupytýva umi mba'e oje'éva rupi, jareko ñaha'arõva. 5 Ha Tupã, pe teko mbarete ha py'a pytu'u ome'ẽva, ta pene pytyvõ peiko haguã joayhúpe, Cristo oiko haguéicha. 6 Ha peteĩ ñe'ẽme oñondivepa, perohory Tupã, Ñandejára Jesucristo Ru.
7 Aipórõ, peñomoguahẽ torypápe, Cristo pene moguahẽ haguéicha avei peẽme, Tupã heko mimbipa haguã. 8 Ikatu ha'e peẽme, Cristo ou hague omba'apo haguã judío kuéra rehehápe, oiko haguã umi ñe'ẽ oñeme'ẽ vaekue ñande ru kuéra ypykuépe ha ojehechauka upéicha, Tupã nosẽiha iñe'ẽ me'ẽgui. 9 Ou avei, umi judio'ỹva oguerohory haguã Tupãme iporiahurereko kuaáre. He'iháicha Ñandejára Ñe'ẽ:
“Upévare roguerohorýne
opa tetã apytépe,
ha apurahéine nde rérape.”
10 Ambue hendápe, Ñandejára Ñe'ẽ he'i:
“Pevy'áke, tetã nguéra,
umi Tupã retãgua ndive.”
11 Ha oimeve he'iha:
“Tetã nguéra ha opa tavagua,
perohory Ñandejárape!”
12 Isaías kuatia he'i avei:
“Hokýta Jesé rapo,
opu'ãtava oisãmbyhývo
tetã nguérape,
hese ae oha'arõ kuaátava.”
13 Tupã, ome'ẽva ñandéve ñeha'arõ kuaa, ta pene myenyhẽ peẽme pejeroviáva hesépe, vy'a ha py'a guapýgui. Ha tombotuicha tuichave pene ra'arõ kuaa, Espíritu Santo pokatu rupi.
14 Che pehẽngue kuéra, aikuaa porã pene renyhẽha mba'e porãgui ha opaichagua arandúgui. Ha peñemoñe'ẽ kuaaha ojupe. 15 Ko kuatia ñe'ẽme katu añemoĩ añe'ẽ resakã porãvo peẽme heta mba'ére, ani haguã pende resarái. Péicha ajapo, Tupã, ipy'a porã rupi ome'ẽgui chéve ajapo haguã, 16 ha amba'apo Jesucrístope umi judio'ỹvape iporã haguã. Ko che rembiapo niko, pa'i rembiapóva hína, amyasãivo Tupã marandu porã, amoĩ haguã henondépe umi judio'ỹvape, kuave'ẽmby ombohorýva chupe ramo, ha imarangatúva Espíritu Santo rupi.
17 Ndareíri avy'a Cristo reheve, Tupãme guarã amba'apo haguére. 18 Che añe'ẽ umi mba'e Cristo ojapo vaekuére che rupi, umi judio'ỹva iñe'ẽ rendu haguã Tupãme. Péicha ajapo, umi mba'e ha'éva ha ajapóva rupive, 19 mba'e techaukarã ha mba'e hechapyrãva pu'aka, ha Tupã Espíritu pokatu rupi. Upéicha rupi amohu'ã porã vaekue Cristo marandu porã ñemosarambi, Jerusalén guive, ha opa rupi, Iliria yvy peve. 20 Opa ára añeha'ã vaekue ambo'e Cristo marandu porã, umi araka'eve oñehendu'ỹ haguépe Jesucristo rehegua, ani haguã amopu'ã mba'eve ambue omoñepyrũ haguépe. 21 Ajapo uvei katu he'iháicha Ñandejára Ñe'ẽ:
“Ohecháne umi araka'eve
oikuaa'ỹ vaekue chugui mba'eve,
oikuaáne umi araka'eve
ohendu'ỹ vaekue chugui mba'eve.”
Pablo oñembosako'i oho haguã Rómape
22 Upévare añete ndaikatúi vaekue aha pene rendápe, hetave jey jepe añembosako'i aha haguã. 23 Ha ágã amohu'ãmava che rembiapo ko'a rupi, ha yma guivéma aiko ahase pene rendápe, 24 aha'arõite aguahẽvo pende rendápe ahakuévo Espáñape. Ha avy'aite rire pohechami haguére, sapy'aite ramo jepe, aha'arõ peche pytyvõne ahasa haguã ahávo pe ahahápe. 25 Ko'ágã katu aha raẽta Jerusalénpe arahávo pytyvõ umi ñane pehẽngue upépe oĩvape. 26 Umi Macedonia ha Acayagua ohecha kuaa iporãha ojapo hikuái peteĩ viru ñemono'õ ojererahauka vaerã ñane pehẽngue kuéra mboriahu Jerusalén guápe. 27 Oipotágui porãnte ojapo hikuái, ojapo vaerã voi jepe. Umi Tupã reroviaha judíova ome'ẽ haguéicha umi judio'ỹvape opa oikuaa ha oñandúva, umi judio'ỹva oipytyvõ vaerã umi judío Tupã reroviahápe. 28 Aipórõ, ko'ã mba'e ajapopa vove ha ame'ẽ chupe kuéra pe viru oñemono'õ vaekue, aháta Espáñape, ha ahasakuévo pohecháta. 29 Aikuaa porã, ágã aguahẽ vove pene rendápe ñane renyhẽtaha Cristo jehovaságui.
30 Che pehẽngue kuéra, Ñandejára Jesucrístore ha pe mborayhu Espíritu Santo ome'ẽvare ñandéve, ajerure peẽme peñemoirũ haguã che ndive peñembo'évo Tupãme che rehe. 31 Pejerure Tupãme ta che pe'a umi tekove jeroviaha'ỹ Judea peguágui, ha toguahẽ porã pe pytyvõ araháva hína ñane pehẽngue kuéra Jerusalén guápe. 32 Upéicha ikatu haguã, Tupã oipotárõ, aguahẽ vy'apópe pohechávo ha apytu'u aimévo pene ndive. 33 Tupã, py'a guapy me'ẽha, toĩ pene ndive. Amén.