Omnipresencia y omnisciencia de Dios
Al músico principal. Salmo de David.
1 Oh Jehová, tú me has examinado y conocido.
2 Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme;
Has entendido desde lejos mis pensamientos.
3 Has escudriñado mi andar y mi reposo,
Y todos mis caminos te son conocidos.
4 Pues aún no está la palabra en mi lengua,
Y he aquí, oh Jehová, tú la sabes toda.
5 Detrás y delante me rodeaste,
Y sobre mí pusiste tu mano.
6 Tal conocimiento es demasiado maravilloso para mí;
Alto es, no lo puedo comprender.
7 ¿A dónde me iré de tu Espíritu?
¿Y a dónde huiré de tu presencia?
8 Si subiere a los cielos, allí estás tú;
Y si en el Seol hiciere mi estrado, he aquí, allí tú estás.
9 Si tomare las alas del alba
Y habitare en el extremo del mar,
10 Aun allí me guiará tu mano,
Y me asirá tu diestra.
11 Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán;
Aun la noche resplandecerá alrededor de mí.
12 Aun las tinieblas no encubren de ti,
Y la noche resplandece como el día;
Lo mismo te son las tinieblas que la luz.
13 Porque tú formaste mis entrañas;
Tú me hiciste en el vientre de mi madre.
14 Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras;
Estoy maravillado,
Y mi alma lo sabe muy bien.
15 No fue encubierto de ti mi cuerpo,
Bien que en oculto fui formado,
Y entretejido en lo más profundo de la tierra.
16 Mi embrión vieron tus ojos,
Y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas
Que fueron luego formadas,
Sin faltar una de ellas.
17 ¡Cuán preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos!
¡Cuán grande es la suma de ellos!
18 Si los enumero, se multiplican más que la arena;
Despierto, y aún estoy contigo.
19 De cierto, oh Dios, harás morir al impío;
Apartaos, pues, de mí, hombres sanguinarios.
20 Porque blasfemias dicen ellos contra ti;
Tus enemigos toman en vano tu nombre.
21 ¿No odio, oh Jehová, a los que te aborrecen,
Y me enardezco contra tus enemigos?
22 Los aborrezco por completo;
Los tengo por enemigos.
23 Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón;
Pruébame y conoce mis pensamientos;
24 Y ve si hay en mí camino de perversidad,
Y guíame en el camino eterno.
Tupã oikuaa opa mba'e
1 Ore Jára,
nde reipyguara che reko
ha nde che kuaa.
2 Nde reikuaa aguapy ha apu'ã ramo,
mombyry guive
reikuaa upe che akãme arekóva.
3 Reikuaa aguata térã aguapy ramo,
opa mba'e ajapóva reikuaa.
4 Ñe'ẽ ne'ĩra gueteri
osẽ che jurúgui,
ha nde, che Jára,
reikuaáma upe ha'étava hína.
5 Che kupépe ha che renondépe,
upépe reime.
Nde pópe che rereko,
che rehe reñangareko.
6 Nde che kuaa porã eterei,
mba'e hesakã'ỹva chéve
ha ija'ỹva che akãme.
7 Mba'éicha piko
añemomombyrýta nde hegui?
Moõ piko ikatúta
akañy nde hegui?
8 Yvágape ajupi ramo,
upépe reime.
Omanóva ohohápe aguejy ramo,
upépe reime.
9 Ko'ẽtĩ gotyo aveve ramo aha,
térã kuarahy reike gotyo
yguasu rembe'y rupi aha ramo aiko,
10 upépe jepe, nde che sãmbyhýne,
che rehe reñangarekóne.
11 Ha'e ramo:
“Iñypytũháme akañýta,
áragui toiko pyhare
ha ta che aho'i”.
12 Pyhare naiñypytũ mo'ãi ndéve,
pyhare áraicha hesakãta.
Ára ha pyhare niko
peteĩcha ndéve.
13 Opa che retepy ne rembiapokue,
ha che sy rye pýpe
che apo ñepyrũ vaekue.
14 Che mopirĩmba
ha che mbojurujái
upe che rehe rejapóva.
Upévare romomba'e guasu.
Ajépa tuicha ite
upe ne rembiapokue.
15 Che angapy peve reikuaa,
ha umi che kãngue
oñemoĩ ramo ojuehe kañyháme,
añembojoapýrõ ojuehe yvy guýpe.
16 Aikove mboyve,
nde che recháma vaekue.
Ha nde kuatiápe oĩmbáma
mba'éichatapa che rekove,
peteĩ árante jepe aikove mboyve.
17 Ore Jára,
hypy'ũ etépa umi mba'e
ne akãme rerekóva!
Heta eterei
oñemoĩmba ramo oñondive.
18 Añemoĩta ramo aipapa,
hetave yvyku'i ra'ỹigui.
Ha aroguahẽ ramo hu'ãme,
nde ypýpente gueteri aime.
19 Ore Jára,
ejukapa nga'u ra'e umi heko vaíva!
Toñemomombyry che hegui
umi oporojukáva,
20 umi nde rehe oñe'ẽ vaíva,
ha nde réra oiporu reíva.
21 Ore Jára, ndacha'éi
umi nde rehe ija'e'ỹvare,
ndaikuaaséi mba'eve
umi nde rehe opu'ãvagui.
22 Mba'evete voi
ndaikuaaséi chugui kuéra,
ndacha'éi ete voi hese kuéra.
23 Tupã,
eipyguara che py'apy,
eikuaa mba'épa oĩ
che apytu'ũnguápe,
24 ehecha ahápa hína
tape vaíre,
ha che mboguata uvei
nde rape opa'ỹva rupi.