Alimentación de los cuatro mil
(Mt. 15.32-39)1 En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo: 2 Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; 3 y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos. 4 Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a estos aquí en el desierto? 5 Él les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete. 6 Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud. 7 Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. 8 Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas. 9 Eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió. 10 Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.
La demanda de una señal
(Mt. 16.1-4Lc. 12.54-56)11 Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle. 12 Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación. 13 Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera.
La levadura de los fariseos
(Mt. 16.5-12)14 Habían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca. 15 Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes. 16 Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan. 17 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón? 18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis? 19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce. 20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete. 21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
Un ciego sanado en Betsaida
22 Vino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase. 23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo. 24 Él, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan. 25 Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos. 26 Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
La confesión de Pedro
(Mt. 16.13-20Lc. 9.18-21)27 Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? 28 Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas. 29 Entonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo. 30 Pero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno.
Jesús anuncia su muerte
(Mt. 16.21-28Lc. 9.22-27)31 Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días. 32 Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle. 33 Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
34 Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame. 35 Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará. 36 Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? 37 ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Jesús omongaru heta etereípe
(Mt 15.32-39)1 Peteĩ ára ijaty jey heta eterei ha ndaipóri hi'upyrã, Jesús ohenói hemimbo'e kuérape ha he'i chupe kuéra:
2 —Aiporiahurereko niko ko'ãvape. Ojapóma niko mbohapy ára oĩha ko'ápe che ndive, ha ndoguerekói véima mba'eve ho'u vaerã. 3 Amondo ramo hógape ñembyahýireve, tapére ipy'a mano mba'éne. Oĩ niko mombyrýgui oúva. 4 Hemimbo'e kuéra he'i chupe:
—Máva piko ojuhúta tembi'u omongaru haguã opavavépe? Ko'a rupi niko ndaipóri avave oikóva.
5 Jesús oporandu chupe kuéra:
—Mboy mbuja piko pereko?
—7, —he'i hikuái.
6 Upépe Jesús omboguapy yvýpe opavavépe. Ha ojapyhy ipópe umi 7 mbuja ha umi pira, ha oñembo'e Tupãme ohovasa haguã. Upéi oipehe'ã umi mbuja ha ome'ẽ hemimbo'e kuérape, ha ha'e kuéra ome'ẽ opavavépe. 7 Oguereko avei hikuái mbovymi pira mimi ha umívare avei oñembo'e Tupãme ohovasa haguã, ha he'i oñemboja'o haguã. 8 Ha okaru hikuái hyguãtã meve. Ha umi hembývagui ombyaty 7 ajaka renyhẽ. 9 Umi okarúva niko amo 4.000 rupi. Upéi Jesús omondo opavavépe hógape. 10 Ha'e katu ojupi kanóape hemimbo'e kuéra ndive, ha oho Dalmanuta gotyo.
Fariséo kuéra ohechase mba'e hechapyrãva
(Mt 16.1-4Lc 12.54-56)11 Oguahẽ fariséo kuéra ha oñoñe'ẽ api Jesús ndive. Ojerure chupe ojapo haguã mba'e hechapyrãva, ohecha kuaa haguã ha'e kuéra Tupã ombou hague chupe. 12 Jesús hi'ãho ipy'aite guive ha he'i:
—Mba'ére piko ko'ã tekove ojerure ohecha haguã mba'e hechapyrãva? Añetehápe ha'e peẽme, ndojehechauka mo'ãi peẽme mba'eveichagua mba'e hechapyrãva.
13 Ha oheja chupe kuéra, ha oike jeývo várkope, ohasa yguasu mboypýri.
Jesús he'i mba'épa he'ise tova mokõi
(Mt 16.5-12)14 Hesarái ra'e hikuái ogueraha haguã hi'upyrã, ha peteĩ mbuja añónte oguereko hikuái pe kanóape. 15 Jesús he'i chupe kuéra:
—Peñeñangarekóke umi fariséo ha Herodes rova mokõigui.
16 Hemimbo'e kuéra imandu'a ojupe ndoguerúi hague mbuja. 17 Ha Jesús oikuaa mba'épa he'i hikuái, ha upévare he'i chupe kuéra:
—Mba'ére piko peñe'ẽterei ndaperekoiha mbuja? Ne'ĩra pehecha kuaa ajépa. Peichaite peve piko oñemboty pene apytu'ũ? 18 Pende resa niko, ha piko ndapehechái? Pende apysa ha napehendúi? Na pene mandu'ái nga'u piko, 19 amboja'o hague 5 mbuja 5.000 apytépe, ha mboy ajakápa pembyaty hembyrégui?
Ha'e kuéra he'i:
—12.
20 Na pene mandu'ái nga'u piko amboja'o hague umi 7 mbuja umi 4.000 kuimba'épe. Ha mboy ajaka piko pembyaty hembyrégui?
He'i hikuái:
—7.
21 Upérõ he'i chupe kuéra:
—Ndapehecha kuaái gueteri piko?
Betsáidape Jesús omonguera peteĩ ohecha'ỹvape
22 Upéi oguahẽ hikuái Betsáidape, ha ogueraha hikuái peteĩ ohecha'ỹva Jesús rendápe, ha ojerure chupe opoko haguã hese. 23 Jesús ipojái pe ohecha'ỹva póre ha oguenohẽ chupe táva rokápe, hendýpe omyakỹ hesa, omoĩ ipo hese ha oporandu chupe ikatúpa ohecha. 24 Pe ohecha'ỹva oñepyrũ ohecha ha he'i chupe:
—Ahecha yvypóra kuéra, ojogua yvyra hakã ha hoguéva oguatávape.
25 Jesús omoĩ jey ipo hesáre, ha pe kuimba'e oma'ẽ porã ha okuera opytávo. Opa mba'e ohecha porã. 26 Upérõ Jesús omondo hógape ha he'i chupe:
—Ani reho jey pe távape.
Pedro he'i Jesús ha'eha pe Mesías
(Mt 16.13-20Lc 9.18-21)27 Upéi Jesús ha hemimbo'e kuéra oho táva Cesarea Filípope. Tapére Jesús oporandu hemimbo'e kuérape:
—Mavaha che piko oje'e?
28 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Oĩ he'íva ndeha Juan Bautista, oĩ he'íva ndeha Elías ha oĩ he'íva ndeha umi maranduhára*f** peteĩva.
29 Jesús oporandu chupe kuéra:
—Ha peẽ piko mba'e peje, mávapa che?
Pedro he'i chupe:
—Nde hína upe Mesías.
30 Jesús katu he'i hemimbo'e kuérape ani haguã he'i hese mba'eve avavépe.
Jesús omombe'u omanotaha
(Mt 16.21-28Lc 9.22-27)31 Jesús oñepyrũ ombo'e chupe kuéra. He'i ha'e, yvypóraicha ou vaekue, heta ohasa asytaha, ha ndoikuaase mo'ãiha chugui mba'eve myakãhára*f** kuéra, pa'i ruvicha kuéra ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha. He'i chupe kuéra ha'e ojejukataha ha oikove jeytaha mbohapy ára haguépe. 32 Kóva ha'e omomarandu porã chupe kuéra. Upépe Pedro ogueraha chupe ha'eñoháme, ha he'i chupe anive haguã péicha oñe'ẽ. 33 Jesús katu oñembojere, oma'ẽ hemimbo'e kuérare ha oja'o Pédrope he'ívo chupe:
—Ejei che ypýgui, Sataná! Nde niko yvypóraicha reñandu ko'ã mba'e, ndaha'éi Tupã oñandukaháicha.
34 Upéi Jesús ohenói hemimbo'e kuérape ha opavavépe, ha he'i:
—Oime ramo che moirũséva toñembyesarái ijehegui, tohupi ikurusu ijapére, ha ta che moirũ. 35 Pe hekovére hakate'ỹva, omanóta. Pe omanóva che rehehápe ha che marandu porã rehehápe katu, oikovéta. 36 Mba'épa oguenohẽne yvypóra oguerekopárõ opaite mba'e ipópe, ha oñehundi ramo ha'e? Mba'eve! 37 Mba'épa ikatúne yvypóra ome'ẽ oikove jey haguã? Mba'eve! 38 Oimérõ che rerotĩva ha oguerotĩva che ñe'ẽ ko'ã tekove jeroviaha'ỹ ha mba'e vai apoha renondépe, che avei, yvypóraicha aju vaekue, atĩne heseve kuéra ajúvo che Ru mimbipa reheve ha Tupã remimbou*f** marangatu kuéra ndive.