Lo que contamina al hombre
(Mt. 15.1-20)1 Se juntaron a Jesús los fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén; 2 los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban. 3 Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, y de los jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos. 5 Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas? 6 Respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito:
Este pueblo de labios me honra,
Mas su corazón está lejos de mí.
7 Pues en vano me honran,
Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.
8 Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes.
9 Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente. 11 Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte, 12 y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, 13 invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas.
14 Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended: 15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre. 16 Si alguno tiene oídos para oír, oiga. 17 Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola. 18 Él les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar, 19 porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos. 20 Pero decía, que lo que del hombre sale, eso contamina al hombre. 21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, 22 los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lascivia, la envidia, la maledicencia, la soberbia, la insensatez. 23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
La fe de la mujer sirofenicia
(Mt. 15.21-28)24 Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse. 25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró a sus pies. 26 La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. 27 Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. 28 Respondió ella y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. 29 Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. 30 Y cuando llegó ella a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija acostada en la cama.
Jesús sana a un sordomudo
31 Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis. 32 Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima. 33 Y tomándole aparte de la gente, metió los dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua; 34 y levantando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata, es decir: Sé abierto. 35 Al momento fueron abiertos sus oídos, y se desató la ligadura de su lengua, y hablaba bien. 36 Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. 37 Y en gran manera se maravillaban, diciendo: bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.
Umi mba'e yma guare ombo'e vaekue
(Mt 15.1-20)1 Oñemboja Jesús rendápe umi fariséo*f** ha Moisés rembiapoukapy mbo'eha ou vaekue Jerusaléngui. 2 Ko'ãva, ohechávo oĩha Jesús remimbo'e kuérava okarúva po potĩ'ỹ*f** reheve, he'ise ojepohei'ỹre, oñe'ẽ vai hese kuéra. 3 (Fariséo kuéra ha judío kuérava niko, ojapóvo ijypy kuéra ñe'ẽ, ndokarúiva ojepohéi porã'ỹre. 4 Ha ojevývo ñemuhágui, ndokarúi ojapo'ỹre umi mba'e ñemopotĩ*f** rehegua. Ha oguereko avei heta ijapopyrã: ojejohéi vaerã mbayru ojey'uha, y ryru, tembiporu mba'e veraguigua, tupa ha mba'e). 5 Upévare fariséo ha Moisés rembiapoukapy mbo'eha oporandu chupe:
—Mba'ére piko umi ne remimbo'e ndojapói hekópe umi mba'e ñande ypykue ñande reko mbo'e vaekue, ha okaru ipo potĩ'ỹre?*f**
6 Jesús he'i chupe kuéra:
—He'i porã vaekue maranduhára*f** Isaías umi peẽichagua hova mokõivare, ohai ramo guare:
“Ko'ãva ijurúpente che momba'e,
ipy'apy katu
mombyry oĩ che hegui.
7 Reíko che momba'e guasu hikuái,
ombo'égui che rembiapoukapýrõ
mba'e ha'e kuérante omoĩva
ojejapo haguã.”
8 Peẽ niko pemboyke Tupã rembiapoukapy pejapo haguã yvypóra ñe'ẽ.
9 He'i avei chupe kuéra:
—Peẽ pejepokuaaháichante pejapo, ha ndapejapói hekópe Tupã rembiapoukapy. 10 Moisés niko he'i vaekue: “Emomba'e nde ru ha nde sýpe” ha “Pe ojahéiva itúva térã isýre, tojejuka”. 11 Peẽ katu peje oimeraẽva ikatuha he'i itúva térã isýpe: ‘Ndaikatúi mo'ãi roipytyvõ, opa mba'e arekóva niko korván’ (he'iséva: “oñemboykéva Tupãme”), 12 ha péicha he'i haguérente, ikatúma noipytyvõvéi isy ha itúva. 13 Ha péicha, peẽ pemboyke Tupã rembiapoukapy pejapo haguã peẽ pejepokuaaháichante. Ha hetave peichaguáva pejapo.
14 Upéi Jesús ohenói opavavépe ha he'i:
—Pe che rendúke opavave, peikuaa haguã.
15 Mba'eve oka guio oikéva ndaikatúi ñane mongy'ávo. Pe ñande py'apýgui osẽvante pe ñane mongy'áva. 16 Peẽ pende apysáva, pehendu.
17 Jesús oheja rire chupe kuéra ha oike hógape, hemimbo'e kuéra oporandu chupe ko ombo'e vaekuére, 18 Ha'e he'i chupe kuéra:
Ndapeikuaái nga'u piko mba'eve oikéva ñande juru rupi ndaikatuiha ñane mongy'ávo? 19 Ndoikéi niko ñande py'apýpe, ñande ryépente, upéi osẽ jey haguã ñande retégui.
Upéicha he'ívo he'ise opaichagua tembi'u ipotĩha*f** 20 He'i avei:
—Pe osẽva ñande hegui, upéva hína pe ñane mongy'áva. 21 Ñande py'apýgui niko osẽ mba'e ivaíva, jejuka, 22 ñemyakãratĩ, teko vai, monda, japu, ha ñe'ẽ rei ñande rapicháre. 23 Opa ko'ã mba'e vai osẽ ñande py'apýgui ha ñane mongy'a.
Peteĩ kuña ojerovia vaekue Jesús rehe
(Mt 15.21-28)24 Upégui Jesús oho Tiro retã gotyo. Oike peteĩ ógape, oipota'ỹre avave oikuaa, ha ndaikatúi okañy. 25 Pya'e oikuaa chugui peteĩ mitãkuña mba'epochy oguerekóva sy, upéva oho oñesũ Jesús renondépe. 26 Upe kuña, Sirofeniciagua, ndaha'éi Israelgua, ha ojerure asy Jesúspe omosẽ haguã mba'epochy imemby kuñágui. 27 Jesús katu he'i chupe:
—Eheja tokaru raẽ ta'ýra kuéra. Naiporãi niko mitã jurúgui jaipe'a tembi'u ha ñame'ẽ jaguápe.
28 Ha'e he'i chupe:
—Upéichako nde karai. Opáichavo, jaguánte avei ho'úva umi tembi'u rembyre mitã nguéra oitýva meságui.
29 Jesús he'i chupe:
—Reñe'ẽ haguére péicha, tereho rejepy'apy'ỹre. Pe mba'epochy osẽma ne memby kuñágui.
30 Pe kuña oguahẽvo hógape, ojuhu imemby kuña hupápe: pe mba'epochy osẽ ra'e chugui.
Jesús omonguera peteĩ ohendu'ỹ ha iñe'ẽ pa'ãvape
31 Jesús osẽ jey Tiro retãgui ha ohasávo Sidón rupi oguahẽ Galiléa yguasúpe, Decápolis mbytépe. 32 Upépe ojereraha hendápe peteĩ ohendu'ỹva ha iñe'ẽ pa'ãvape ha ojerure hikuái chupe omoĩ haguã ipo hese. 33 Jesús ogueraha chupe peteĩ ha'eñoháme, omoinge ikuã ijapysápe ha omoĩ hendy ikũre. 34 Upéi oma'ẽvo yvágare hi'ãho ha he'i pe kuimba'épe: “Efata” (he'iséva: “Ejepe'a!”)
35 Upe vove upe ohendu'ỹva apysa ojepe'a, ojera ikũ ha oñe'ẽ porã. 36 Jesús he'i chupe kuéra ani haguã he'i avavépe. Ha he'ivérõ jepe, ko'ýte omombe'u hikuái. 37 Ohecha ramo etereígui he'i joa: “Opa mba'e ojapo porã: Ohendu'ỹvape omohendu jey ha iñe'ẽngúvape omoñe'ẽ!”