Predicación de Juan el Bautista
(Mr. 1.1-8Lc. 3.1-9Lc. 15-17Jn. 1.19-28)1 En aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, 2 y diciendo: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. 3 Pues este es aquel de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo:
Voz del que clama en el desierto:
Preparad el camino del Señor,
Enderezad sus sendas.
4 Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. 5 Y salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán, 6 y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.
7 Al ver él que muchos de los fariseos y de los saduceos venían a su bautismo, les decía: ¡Generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera? 8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, 9 y no penséis decir dentro de vosotros mismos: A Abraham tenemos por padre; porque yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras. 10 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego.
11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; pero el que viene tras mí, cuyo calzado yo no soy digno de llevar, es más poderoso que yo; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego. 12 Su aventador está en su mano, y limpiará su era; y recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
El bautismo de Jesús
(Mr. 1.9-11Lc. 3.21-22)13 Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado por él. 14 Mas Juan se le oponía, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? 15 Pero Jesús le respondió: Deja ahora, porque así conviene que cumplamos toda justicia. Entonces le dejó. 16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. 17 Y hubo una voz de los cielos, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.
Juan Bautista oñemoñe'ẽ
(Mc 1.1-8Lc 3.1-9Lc 15-17Jn 1.19-28)1 Umíva umi árape Juan Bautista oñemoñe'ẽ yvy ojeiko'ỹháme, Judéape. 2 Ha he'i:
—Pembyasy pene angaipa ha peheja. Hi'aguĩma hína Tupã sãmbyhy yvágagui oúva.
3 Ko Juan rehe niko maranduhára*f** Isaías oñe'ẽ vaekue, omoĩ ramo guare kuatiáre kóicha:
“Peteĩ osapukáiva
yvy ojeiko'ỹháme:
‘Pembosako'i Ñandejárape haperã,
pejapo chupe tape ikarẽ'ỹva.’”
4 Juan ao ojejapo kaméllo raguekuégui ha iku'a jokuaha vakapígui. Ha hembi'u vaekue tuku ha eíra ka'aguy. 5 Opavave Jerusalén ha Judeagua osẽ hendápe ohendu haguã iñe'ẽ, ha péicha avei umi Jordán rembe'y rupi oikóva. 6 Oñemombe'u hembiapo vaikuégui ha Juan omongarai chupe kuéra ysyry Jordánpe.
7 Juan ohechávo umi fariséo ha Saduséo kuérava hetaha oúva oñemongarai haguã, he'i chupe kuéra:
—Peẽ mbói ñemoñare! Máva piko he'i peẽme ikatúne haguã pekañy upe ñenupã Tupã omboútavagui? 8 Peikóke ojehecha porã haguã pende rehe pejevyha Ñandejára gotyo. 9 Ani peimo'ã peje haguére “Ore niko Abraham ñemoñare” ndojehu mo'ãiha peẽme mba'eve. Cháke ha'e peẽme, Tupã ikatuha ko'ã itágui jepe ojapo Abrahámpe iñemoñarerã. 10 Cháke, hácha ojeitýtama yvyra rapóre. Opa yvyra hi'a porã'ỹva guive, ojeitýta ha oñemombóta tatápe. 11 Che niko añetehápe ýpe pomongarai, pembyasy haguére pene rembiapo vaikue. Upe oútava che rire katu pene mongaraíta Espíritu Santo ha tatápe. Ha'e ipokatuve che hegui, ha chéve ndaijái ipy reheguánte jepe arahávo chupe. 12 Pála ipópe ombovevéta pe ikoga'a ra'ỹi hakãngue reígui. Ha oñongatúta pe ha'ỹingue ha ohapýta pe hakãngue rei, peteĩ tata araka'eve ogue'ỹtavape.
Jesús oñemongarai ramo guare
(Mc 1.9-11Lc 3.21-22)13 Jesús osẽ Galiléagui ha oho Juan rendápe, ysyry Jordánpe, ha'e omongarai haguã chupe. 14 Ha Juan nomongaraiséigui Jesúspe he'i chupe:
—Nde uvei niko chéve che mongarai vaerã. Ha piko nde reju che rendápe?
15 Jesús katu he'i chupe:
—Marãve ndoikói. Iporã niko jajapopa hekoitépe Tupã oipotáva.
Ha Juan ojapo Jesús he'i haguéicha chupe. 16 Jesús oñemongarai rire ha osẽvo upe ýgui, yvága ojepe'a ha Jesús ohecha Tupã Espíritu, oguejýva hi'ári pykasúicha. 17 Upévo oñehendu peteĩ oñe'ẽva yvágagui, ha he'íva:
—Kóva hína che ra'y ahayhúva, che aiporavo vaekue.