Mujeres que sirven a Jesús
1 Aconteció después, que Jesús iba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él, 2 y algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la que habían salido siete demonios, 3 Juana, mujer de Chuza intendente de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes.
Parábola del sembrador
(Mt. 13.1-15Mt. 18-23Mr. 4.1-20)4 Juntándose una gran multitud, y los que de cada ciudad venían a él, les dijo por parábola: 5 El sembrador salió a sembrar su semilla; y mientras sembraba, una parte cayó junto al camino, y fue hollada, y las aves del cielo la comieron. 6 Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. 7 Otra parte cayó entre espinos, y los espinos que nacieron juntamente con ella, la ahogaron. 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y nació y llevó fruto a ciento por uno. Hablando estas cosas, decía a gran voz: El que tiene oídos para oír, oiga.
9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Qué significa esta parábola? 10 Y él dijo: A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios; pero a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. 11 Esta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios. 12 Y los de junto al camino son los que oyen, y luego viene el diablo y quita de su corazón la palabra, para que no crean y se salven. 13 Los de sobre la piedra son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; pero estos no tienen raíces; creen por algún tiempo, y en el tiempo de la prueba se apartan. 14 La que cayó entre espinos, estos son los que oyen, pero yéndose, son ahogados por los afanes y las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan fruto. 15 Mas la que cayó en buena tierra, estos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y dan fruto con perseverancia.
Nada oculto que no haya de ser manifestado
(Mr. 4.21-25)16 Nadie que enciende una luz la cubre con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candelero para que los que entran vean la luz. 17 Porque nada hay oculto, que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de ser conocido, y de salir a luz. 18 Mirad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene, se le dará; y a todo el que no tiene, aun lo que piensa tener se le quitará.
La madre y los hermanos de Jesús
(Mt. 12.46-50Mr. 3.31-35)19 Entonces su madre y sus hermanos vinieron a él; pero no podían llegar hasta él por causa de la multitud. 20 Y se le avisó, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren verte. 21 Él entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la hacen.
Jesús calma la tempestad
(Mt. 8.23-27Mr. 4.35-41)22 Aconteció un día, que entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron. 23 Pero mientras navegaban, él se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago; y se anegaban y peligraban. 24 Y vinieron a él y le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Despertando él, reprendió al viento y a las olas; y cesaron, y se hizo bonanza. 25 Y les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, y se decían unos a otros: ¿Quién es este, que aun a los vientos y a las aguas manda, y le obedecen?
El endemoniado gadareno
(Mt. 8.28-34Mr. 5.1-20)26 Y arribaron a la tierra de los gadarenos, que está en la ribera opuesta a Galilea. 27 Al llegar él a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía mucho tiempo; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros. 28 Este, al ver a Jesús, lanzó un gran grito, y postrándose a sus pies exclamó a gran voz: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes. 29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y le ataban con cadenas y grillos, pero rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.) 30 Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. 31 Y le rogaban que no los mandase ir al abismo. 32 Había allí un hato de muchos cerdos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y les dio permiso. 33 Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los cerdos; y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó.
34 Y los que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos. 35 Y salieron a ver lo que había sucedido; y vinieron a Jesús, y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido, y en su cabal juicio; y tuvieron miedo. 36 Y los que lo habían visto, les contaron cómo había sido salvado el endemoniado. 37 Entonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se marchase de ellos, pues tenían gran temor. Y Jesús, entrando en la barca, se volvió. 38 Y el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le dejase estar con él; pero Jesús le despidió, diciendo: 39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.
La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
(Mt. 9.18-26Mr. 5.21-43)40 Cuando volvió Jesús, le recibió la multitud con gozo; porque todos le esperaban. 41 Entonces vino un varón llamado Jairo, que era principal de la sinagoga, y postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa; 42 porque tenía una hija única, como de doce años, que se estaba muriendo.
Y mientras iba, la multitud le oprimía. 43 Pero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años, y que había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada, 44 se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; y al instante se detuvo el flujo de su sangre. 45 Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que con él estaban: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? 46 Pero Jesús dijo: Alguien me ha tocado; porque yo he conocido que ha salido poder de mí. 47 Entonces, cuando la mujer vio que no había quedado oculta, vino temblando, y postrándose a sus pies, le declaró delante de todo el pueblo por qué causa le había tocado, y cómo al instante había sido sanada. 48 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.
49 Estaba hablando aún, cuando vino uno de casa del principal de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro. 50 Oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. 51 Entrando en la casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan, y al padre y a la madre de la niña. 52 Y lloraban todos y hacían lamentación por ella. Pero él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. 53 Y se burlaban de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Mas él, tomándola de la mano, clamó diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, e inmediatamente se levantó; y él mandó que se le diese de comer. 56 Y sus padres estaban atónitos; pero Jesús les mandó que a nadie dijesen lo que había sucedido.
Kuña kuéra oipytyvõva Jesúspe
1 Kóva rire, Jesús ohasa oikóvo peteĩ távagui ambuépe, omoherakuãvo pe marandu porã Tupã sãmbyhy rehegua. Umi 12 apóstol omoirũ chupe, 2 ha upéicha avei heta kuña ha'e oipe'a vaekue mba'epochy poguýgui ha mba'asýgui omonguera vaekue. Ijapytépe kuéra oĩ María, hérava avei Magdalena, chugui Jesús oguenohẽ 7 mba'epochy. 3 Oho avei Juana, Cuza rembireko, upéva Herodes mba'e repy rerekua, ha Susana ha heta ambue oipytyvõva chupe mba'e repy oguerekóva reheve.
Ñemitỹhára rehegua ñe'ẽ mbojoja
(Mt 13.1-9Mc 4.1-9)4 Heta oĩ vaekue osẽva umi távagui ohecha haguã Jesúspe. Upéicha rupi heta ijaty hikuái. Aipórõ omombe'u chupe kuéra ko ñe'ẽ mbojoja: 5 “Oĩ vaekue peteĩ osẽva oñotỹ haguã imba'e ra'ỹi. Ha oñemitỹnguévo, oĩ umi mba'e ra'ỹi ho'áva tapépe. Oñepyrũmba hese ha guyra kuéra ho'upa. 6 Oĩ avei ho'áva itatýpe, ha umi mba'e ra'ỹi hoky. Ha ndahi'ýigui ipirupa. 7 Oĩ avei ho'áva ñuatĩndýpe, ha hokývo, umi ñuatĩ ojukapa. 8 Oĩ katu avei ho'áva yvy iporãháme, ha okakuaa ha hi'a porã, 100 peve peteĩ ha'ỹinguégui.”
Péicha he'ívo Jesús, hatã oñe'ẽ: “Ohendúvake tojapysaka porã.”
Maerãpa umi ñe'ẽ mbojoja
(Mt 13.10-17Mc 4.10-12)9 Hemimbo'e kuéra oporandu Jesúspe mba'épa he'ise upe ñe'ẽ mbojoja. 10 Ha'e he'i chupe kuéra:
--Tupã niko oikuaauka peẽmente umi mba'e ñemimby isãmbyhy rehegua. Umi ambuépe katu añe'ẽ ñe'ẽ mbojoja rupi, oma'ẽ ma'ẽve ramo jepe ohecha'ỹ haguã ha ohendu henduvérõ jepe oikuaa'ỹ haguã.
Jesús omyesakã ñe'ẽ mbojoja ñemitỹhára rehegua
(Mt 13.18-23Mc 4.13-20)11 Pe ñe'ẽ mbojoja ñemitỹhára rehegua he'ise: “Pe mba'e ra'ỹi niko Ñandejára Ñe'ẽ hína, 12 ha pe ho'a vaekue tapépe rei, umíva hína umi ohendúva, ha ou Aña ha oipe'a ipy'apýgui kuéra, oguerovia'ỹ haguã ha ani haguã oñepysyrõ. 13 Umi mba'e ra'ỹi ho'áva itatýpe katu ojogua umi Ñandejára Ñe'ẽ ohendúva, ha ogueroviáva vy'apópe. Ha ndahapo pypukúigui, oguerovia sapy'ami, ha ojepy'a ra'ã vove, ikangy. 14 Umi mba'e ra'ỹi ho'a vaekue ñuatĩndýpe, umíva hína umi ohendúva, ha mbegue-mbeguépe ipytupa ojepy'apýgui, mba'e reta potáre ha teko vy'áre, ha upéicha rupi ndahi'ái. 15 Ha umi mba'e ra'ỹi ho'a vaekue yvy porãme katu, umíva hína umi imarangatúva ha oñemoĩva ohendu ha ojapo pe marandu he'íva, ha oñemohatãgui hese hi'a porãva.”
Ñe'ẽ mbojoja mba'e rendy rehegua
(Mc 4.21-25)16 Avave nomyendýi peteĩ mba'e rendy ha upéi ojaho'i térã omoĩ tupa guýpe, ohupi uvei yvate ojehesape haguã umi oikéva. 17 Upeichaite avei, ndaipóri mba'eve okañýva osẽ'ỹ vaerã okápe, ha mba'e ñemi ojekuaa'ỹ vaerã ha oñemyesakã'ỹ vaerã.
18 Aipórõ, pehendu porã: Upe oguerekóvape oñeme'ẽvéta oguerekove haguã. Upe oguereko'ỹvagui katu, pe michĩmi oimo'ãva oguerekoha jepe ojepe'áta, ha mba'evete ndopyta mo'ãi chupe.
Jesús sy ha ityvýra kuéra
(Mt 12.46-50Mc 3.31-35)19 Jesús sy ha ityvýra kuéra oho pe ha'e oĩháme, ha ndaikatúi oñemboja hese, hetaitereígui umi oĩva upépe. 20 Ha he'i hikuái Jesúspe:
--Nde sy ha nde ryvy kuéra na pe okápe hína, ha nde rechase.
21 Jesús katu he'i:
--Umi ohendu ha ojapóva Tupã marandu porã, umíva hína che sy ha che ryvy.
Jesús ojoko yvytu ratã
(Mt 8.23-27Mc 4.35-41)22 Peteĩ jey, Jesús oike hemimbo'e kuéra ndive peteĩ kanóape, ha he'i chupe kuéra:
--Jahasa yguasu mboypýri.
Ha oho hikuái. 23 Ha ohasa aja hikuái, Jesús oke. Upe jave oñepyrũ oipeju yvytu ne ratãva pe yguasu ári. Pe kanóa oñepyrũ henyhẽ ýgui ha oñapymíta katuete. 24 Aipórõ, omombáy Jesúspe ha he'i hikuái chupe:
--Mbo'ehára, mbo'ehára! Ja'yguy niko ñaína!
Jesús opu'ã ha oja'o pe yvytúpe ha upe y pochýpe. Ha pe yvytu opi ha opa mba'e opytu'u. 25 Upéi Jesús he'i hemimbo'e kuérape:
--Mba'e piko oiko pe pende jeroviágui.
Ha'e kuéra katu, ohecha ramo pe oikóva ha kyhyje pópe oporandu joa ojupe:
--Máva piko kóva, ko oñe'ẽva yvytu ratã ha y pochýpe, ha iñe'ẽ rendúva chupe?
Peteĩ Gerasa pegua oguerekóva mba'epochy
(Mt 8.28-34Mc 5.1-20)26 Hasypeve oguahẽ hikuái Gerásape, opytáva yguasu mboypýri, Galiléa rovái. 27 Oguejývo Jesús, osẽ upe távagui peteĩ kuimba'e imba'epochýva, ha oñemboja hendápe. Aréma noñemondevéi ha ndoikovéiva ra'e ogahápe, oiko umi tyvy pa'ũ rupi. 28 Ohechávo Jesúspe, oñesũ henondépe ha osapukái:
--Aníke rejapo che rehe mba'eve Jesús, Tupã Yvatetegua Ra'y. Tupãre ajerure ndéve, ani haguã che mbohasa asy!
29 Péicha he'i, Jesús he'íma haguére pe mba'epochýpe osẽ haguã chugui. Heta jevýma pe mba'epochy ombotarova chupe. Ha opyta haguã, ojepokua ha ojepykuapa ramo jepe, ha'e omondohopáva umíva ha pe mba'epochy ogueraha chupe umi yvy ojeiko'ỹháre. 30 Jesús he'i chupe:
--Mba'éicha nde réra.
Ha ha'e he'i:
--Che réra Legión.*f**
Péicha he'i, hetágui umi mba'epochy oike vaekue ipype. 31 Ha upépe ojerure Jesúspe ani haguã omondo chupe kuéra yvykua pypukúpe. 32 Ha aguĩ upégui heta kure okarúva hína pe yvytýre, umi mba'epochy ojerure ojeheja haguã chupe kuéra oike umi kurére. Ha Jesús oheja chupe kuéra oike. 33 Ha umi mba'epochy osẽ upe kuimba'égui ha oike umi kurére, ha hetakue umi kure oho ojepoi ýpe, ha upépe omanomba.
34 Umi kure rerekua, ohechávo mba'épa ojehu, pya'e oho hikuái ha omombe'u opa mba'e pe távape ha umi okaháre. 35 Opavave oho ohechávo pe ojehu vaekue. Ha oguahẽvo Jesús rendápe, ojuhu hikuái pe kuimba'e imba'epochy vaekuépe oguapy hína henondépe, oñemonde ha iñakã porã. Ha okyhyjepa hikuái. 36 Ha umi ohecha vaekue mba'épa ojehu, omombe'u umi oúvape mba'éichapa okuera ra'e pe imba'epochýva. 37 Opavave oikóva Gerasa jerekuévo oñepyrũ ojerure asy Jesúspe oho haguã upégui, okyhyjetereígui hikuái. Aipórõ, Jesús ojupi pe kanóape ha oho. 38 Pe karia'y osẽ vaekue mba'epochy poguýgui ojerure Jesúspe oheja haguã chupe oho hendive. Ha'e katu he'i chupe:
39 --Tereho nde rógape ha emombe'u opa mba'e Tupã ojapo vaekue nde rehe.
Pe karia'y oho ha oiko omombe'u pe táva jerekuére opa mba'e Jesús ojapo vaekue hesehápe.
Peteĩ kuña hasýva, ha Jairo rajy
(Mt 9.18-26Mc 5.21-43)40 Ou jey rire mboypýrigui, torypápe opavave oha'arõ joa Jesúspe. 41 Upévo, oguahẽ peteĩ hérava Jairo, judío kuéra tupao pegua ruvicha. Upe kuimba'e oñesũ Jesús renondépe, ha ojerure asy chupe ohomi haguã hógape. 42 Peteĩete niko itajýra, oguerekóva 12 áño, ha oĩva hína omano haguãichaite. Oho kuévo, Jesús oñandu ojopypaha chupe hikuái, hetaitereígui umi ohóva hendive. 43 Umi ohóva apytépe oĩ peteĩ kuña hasýva ojapóma 12 áño tuguy syrýgui, ha oiporupámava opa oguerekóva oñepohanouka haguã. Ha avave ndaikatúi omonguera chupe. 44 Upe kuña oñemboja Jesús rehe hapykue guio ha opoko pe ijao ruguáire, ha upepete pe huguy syry opyta. 45 Aipórõ Jesús oporandu:
--Máva piko opoko che rehe?
Avave nde'írimarõ opoko hague hese, Pedro he'i:
--Mbo'ehára, opavavéko nde jopy ha ne myaña opa guio. Ha piko reporandu, mávapa opoko nde rehe?
46 Jesús he'i jey:
--Oĩ peteĩ opoko vaekue che rehe. Añandu osẽ hague che hegui pokatu.
47 Upe kuña, ohechámarõ ndaikatu mo'ãiha okañy, ryryipópe oho oñesũ Jesús renondépe. Omombe'u chupe, opavave rovake, mba'érepa opoko ra'e hese, ha mba'éichapa ra'e upepete okuera. 48 Jesús he'i chupe:
--Che rajy, che rehe rejerovia haguére rekuera. Tereho katu rejepy'apy'ỹre.
49 Jesús oñe'ẽ jave gueteri hína, oguahẽ peteĩ tembijokuái ha he'i Jáirope:
--Nde rajy omanóma. Anivéntema remyangekói Mbo'ehárape.
50 Jesús ohendu upéva, ha he'i chupe:
--Ani rekyhyje. Ejerovia che rehe, ha nde rajy nomano mo'ãi.
51 Oguahẽvo upe ógape, ndohejái avavépe oike hendive, Pedro, Santiago ha Juánpe añónte, pe mitãkuña sy ha itúva ndive. 52 Opavave hasẽ joa, ha ojahe'o hikuái hese. Jesús katu he'i chupe kuéra:
--Ani pene rasẽ. Pe mitã kuñáko nomanói, okénte hína.
53 Maymáva opuka Jesús rehe, oikuaágui pe mitãkuña omanóma hague. 54 Upépe Jesús ipojái pe mitãkuña póre, ha he'i hatã chupe:
--Nde, mitãkuña, epu'ã!
55 Ha ha'e oikove jey, ha Jesús ojerure oñemongaru haguã. 56 Isy ha itúva opyta ijurujái. Jesús katu he'i ani haguã omombe'u avavépe upe mba'e ojehu vaekue.