La pesca milagrosa
(Mt. 4.18-22Mr. 1.16-20)
1 Aconteció que estando Jesús junto al lago de Genesaret, el gentío se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios. 2 Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes. 3 Y entrando en una de aquellas barcas, la cual era de Simón, le rogó que la apartase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la barca a la multitud. 4 Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar. 5 Respondiendo Simón, le dijo: Maestro, toda la noche hemos estado trabajando, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaré la red. 6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran cantidad de peces, y su red se rompía. 7 Entonces hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca, para que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían. 8 Viendo esto Simón Pedro, cayó de rodillas ante Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. 9 Porque por la pesca que habían hecho, el temor se había apoderado de él, y de todos los que estaban con él, 10 y asimismo de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Pero Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora serás pescador de hombres. 11 Y cuando trajeron a tierra las barcas, dejándolo todo, le siguieron.
Jesús sana a un leproso
(Mt. 8.1-4Mr. 1.40-45)
12 Sucedió que estando él en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra, el cual, viendo a Jesús, se postró con el rostro en tierra y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. 13 Entonces, extendiendo él la mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante la lepra se fue de él. 14 Y él le mandó que no lo dijese a nadie; sino ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación, según mandó Moisés, para testimonio a ellos. 15 Pero su fama se extendía más y más; y se reunía mucha gente para oírle, y para que les sanase de sus enfermedades. 16 Mas él se apartaba a lugares desiertos, y oraba.
Jesús sana a un paralítico
(Mt. 9.1-8Mr. 2.1-12)
17 Aconteció un día, que él estaba enseñando, y estaban sentados los fariseos y doctores de la ley, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, de Judea y Jerusalén; y el poder del Señor estaba con él para sanar. 18 Y sucedió que unos hombres que traían en un lecho a un hombre que estaba paralítico, procuraban llevarle adentro y ponerle delante de él. 19 Pero no hallando cómo hacerlo a causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, poniéndole en medio, delante de Jesús. 20 Al ver él la fe de ellos, le dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados. 21 Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a cavilar, diciendo: ¿Quién es este que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino solo Dios? 22 Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué caviláis en vuestros corazones? 23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? 24 Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa. 25 Al instante, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba acostado, se fue a su casa, glorificando a Dios. 26 Y todos, sobrecogidos de asombro, glorificaban a Dios; y llenos de temor, decían: Hoy hemos visto maravillas.
Llamamiento de Leví
(Mt. 9.9-13Mr. 2.13-17)
27 Después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. 28 Y dejándolo todo, se levantó y le siguió.
29 Y Leví le hizo gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros que estaban a la mesa con ellos. 30 Y los escribas y los fariseos murmuraban contra los discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores? 31 Respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. 32 No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.
La pregunta sobre el ayuno
(Mt. 9.14-17Mr. 2.18-22)
33 Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben? 34 Él les dijo: ¿Podéis acaso hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos? 35 Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán. 36 Les dijo también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo. 37 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán. 38 Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conservan. 39 Y ninguno que beba del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
Heta oñerenohẽ pira
(Mt 4.18-22Mc 1.16-20)
1 Peteĩ jey, Jesús oĩ jave yguasu Genesaret rembe'ýpe, oñandu ojopypaha chupe umi tavagua ohenduséva Ñandejára Ñe'ẽ. 2 Jesús ohecha mokõi kanóa pe y rembe'ýpe. Umi pira renohẽha oguejy ra'e hikuái ojohéi haguã irréd kuéra. 3 Jesús ojupi peteĩvape, Simón mba'éva, ha ojerure ojehomive haguã hyepývo pe y rembe'ýgui. Upéi oguapy pe kanóape, ha upe guive oñepyrũ ombo'e opavavépe. 4 Oñe'ẽmbávo, he'i Simónpe:
--Eraha ko'ã kanóa pe y hypyvehápe, ha peity upépe pende pyaha penohẽ haguã pira.
5 Simón katu he'i:
--Mbo'ehára, pyhare pukukue romba'apo hína kuri ha noroguenohẽi mba'eve; ko'ágã nde erégui, aitýta umi pyaha.
6 Ojapo upéicha, ha hetaiterei pira ho'a ha umi pyaha oñepyrũ osoro. 7 Aipórõ ojepoity hikuái iñirũ nguéra ambue kanóa peguápe, oho haguã oipytyvõ chupe kuéra. Ha'e kuéra oho, ha mokõive kanóa omyenyhẽtégui haimete oyguy. 8 Ohechávo upéva, Simón Pedro oñesũ Jesús renondépe ha he'i chupe:
--Ani eja che rehe, che Jára, che niko peteĩ mba'e vai apoha!
9 Simón ha iñirũ nguéra niko tuichaiterei oñemondýi pe pira ho'a hetaite vaekuére. 10 Upéicha avei Santiago ha Juan, Zebedeo ra'y kuéra, omoirũva Simónpe. Jesús katu he'i Simónpe:
--Ani rekyhyje. Ko'águi rire rombo'éta renohẽ haguã nde rapichápe tape vaígui.
11 Aipórõ, omboja hikuái y rembe'ýpe ikanóa kuéra, oheja opa mba'e ha oho Jesús ndive.
Jesús omonguera peteĩ ijaipávape
(Mt 8.1-4Mc 1.40-45)
12 Peteĩ árape, oĩ jave hína Jesús peteĩ távape, oguahẽ peteĩ kuimba'e hasýva, ikuru vaíva. Ohechávo Jesúspe, ojeity ha omboja isyva yvýre. Ha ojerure asy chupe:
--Che Jára, nde reipotárõ che mongueráne che mba'asýgui.
13 Jesús opoko hese ha he'i:
--Aipota. Ekuera!
Ha upepete okuera pe imba'asýgui. 14 Ha Jesús he'i chupe:
--Ani emombe'u avavépe. Terehónte ejechauka pa'ípe, ha eikuave'ẽ Ñandejárape umi mba'e Moisés he'i vaekue oñekuave'ẽ vaerãha, ojehecha haguã rekueramaha.
15 Opáichavo, Jesús herakuã guasuve ko'ẽ ko'ẽre ha heta oñembyatýva ohendu haguã chupe ha omonguera haguã chupe kuéra imba'asýgui. 16 Jesús katu oho umi avave oĩ'ỹha rupi oñembo'e haguã.
Jesús oheja rei iñangaipa ha omonguera peteĩ ijapávape
(Mt 9.1-8Mc 2.1-12)
17 Peteĩ árape, Jesús oporombo'e jave hína, oguapy ra'e hína upe rupi Fariséova, ha Moisés rembiapoukapy mbo'eháva ou vaekue Galiléa, Judá ha Jerusaléngui. Ha Ñandejára pokatu ojechauka Jesús rupi omonguerávo heta hasývape. 18 Upérõ oguahẽ kuimba'e kuéra ogueraháva hupápe peteĩ ijapávape. Oguerahase hikuái pe kotypýpe omoĩ haguã Jesús renondépe. 19 Ha ndojuhúi hikuái moõ rupípa omoingéta, hetágui umi upépe oĩva. Aipórõ ojupi hikuái pe óga ári, ombokua pe óga ape ha omboguejy hikuái pe hasývape, hupápe, Jesús renondépe. 20 Jesús ohechávo mba'eichaitépa ha'e kuéra ojerovia hese, he'i pe hasývape:
--Che irũ, ojeheja reíma ndéve ne angaipa.
21 Ha upévo, umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha ha umi fariséo oñepyrũ he'i: “Máva piko kóva péicha ojahéi haguã Tupãre, ku hendaguépe oĩrõ guáicha? Tupã añónte niko ikatu oheja rei ñandéve ñane angaipa.”
22 Ha Jesús ohecha kuaa mba'épa he'i hína hikuái ipy'apýpe, ha oporandu chupe kuéra:
--Mba'érepa pejepy'a mongeta péicha? 23 Mba'épa ndahasyive ja'e: “Ojeheja reíma ndéve ne angaipa”, térãpa: “Epu'ã ha eguata”? 24 Néi, ahechaukáta peẽme che, yvypóraicha aju vaekue, ikatuha ko yvy ári oipysyrõ angaipa.
Ha upévo he'i pe ijapávape:
--Ndéve ha'e: ‘Epu'ã, ehupi nde rupa ha tereho nde rógape.’
25 Upepete pe ijapáva opu'ã opavave renondépe, ohupi hupa oñeno hague, ha oguerohory Tupãme ohóvo hógape. 26 Maymáva opyta ijurujái, ha oguerohory hikuái Tupãme. Ha tuicha kyhyje reheve he'i joa:
--Ko árape jahecha mba'e hechapyrãva.
Jesús ohenói Levípe
(Mt 9.9-13Mc 2.13-17)
27 Upéi Jesús osẽ oho, ha ohecha peteĩ omono'õva viru Roma peguarã. Ha'e héra Leví ha oguapy hína pe viru oñemono'õhápe. Jesús he'i chupe:
--Eju che ndive.
28 Ha Leví oheja opa mba'e, ha oho Jesús rapykuéri.
29 Kurivévo, Leví ojapo hógape peteĩ karu guasu Jesús rérape, ha heta umi viru omono'õva Rómape guarã, hetave apytépe, oguapy joa hikuái upe mesápe. 30 Umi fariséo ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha katu oñepyrũ oñe'ẽ api hikuái Jesús remimbo'e kuérape. He'i chupe kuéra:
--Mba'ére piko peẽ pekaru ha pe'u kaguy, umi Roma peguarã viru omono'õva ndive, ha mba'e vai apoha ndive? 31 Jesús katu he'i chupe kuéra:
--Umi hesãiva noikotevẽi pohãnohárare, umi hasývante. 32 Che ndajúi vaekue ahenóivo heko jojávape, ahenói umi iñangaipa vaekuépente, ojevy haguã Tupã gotyo.
Jekaru'ỹ rehegua porandu
(Mt 9.14-17Mc 2.18-22)
33 He'i hikuái Jesúspe:
--Umi Juan ha fariséo remimbo'e kuéra py'ỹinte ohasa ára ho'u'ỹre mba'eve ha oñembo'e manté. Ne remimbo'e kuéra katu okaru ha kaguy ho'úvonte oiko. 34 Jesús he'i chupe kuéra:
--Peẽ nga'u piko napemongaru mo'ãi umi oĩva mendahápe, pe menarã oĩ aja hendive kuéra? 35 Ágãnte oguahẽne ára ipore'ỹvo ha'e, ha upépe katu ohasáne ára ho'u'ỹre mba'eve.
36 Omoĩ avei henondépe kuéra ko ñe'ẽ mbojoja:
--Avave nomondorói peteĩ ao pyahu omyatyrõ haguã peteĩ itujáva. Upéicha ojapóva ohundi pe ao pyahu. Ha upéi ave, pe ao pyahu pehẽngue ndopyta porã mo'ãi pe itujávare. 37 Kaguy pyahu niko noñembohyrúi kaguy ryru tujápe. Péicha ojejapórõ umi kaguy ryru osoróne ha oñehundíta pe kaguy ha umi hyru. 38 Kaguy pyahu oñemoĩ vaerã hyru ipyahúvape. 39 Ha umi ho'úva kaguy tuja ndo'use véima kaguy pyahu, ha he'i: “Kaguy tuja heve”.