Salutación
1 Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados en Dios Padre, y guardados en Jesucristo: 2 Misericordia y paz y amor os sean multiplicados.
Falsas doctrinas y falsos maestros
(2 P. 2.1-17)
3 Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros acerca de nuestra común salvación, me ha sido necesario escribiros exhortándoos que contendáis ardientemente por la fe que ha sido una vez dada a los santos. 4 Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los que desde antes habían sido destinados para esta condenación, hombres impíos, que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios, y niegan a Dios el único soberano, y a nuestro Señor Jesucristo.
5 Mas quiero recordaros, ya que una vez lo habéis sabido, que el Señor, habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creyeron. 6 Y a los ángeles que no guardaron su dignidad, sino que abandonaron su propia morada, los ha guardado bajo oscuridad, en prisiones eternas, para el juicio del gran día; 7 como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquellos, habiendo fornicado e ido en pos de vicios contra naturaleza, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno.
8 No obstante, de la misma manera también estos soñadores mancillan la carne, rechazan la autoridad y blasfeman de las potestades superiores. 9 Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando con él por el cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda. 10 Pero estos blasfeman de cuantas cosas no conocen; y en las que por naturaleza conocen, se corrompen como animales irracionales. 11 ¡Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caín, y se lanzaron por lucro en el error de Balaam, y perecieron en la contradicción de Coré. 12 Estos son manchas en vuestros ágapes, que comiendo impúdicamente con vosotros se apacientan a sí mismos; nubes sin agua, llevadas de acá para allá por los vientos; árboles otoñales, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados; 13 fieras ondas del mar, que espuman su propia vergüenza; estrellas errantes, para las cuales está reservada eternamente la oscuridad de las tinieblas.
14 De estos también profetizó Enoc, séptimo desde Adán, diciendo: He aquí, vino el Señor con sus santas decenas de millares, 15 para hacer juicio contra todos, y dejar convictos a todos los impíos de todas sus obras impías que han hecho impíamente, y de todas las cosas duras que los pecadores impíos han hablado contra él. 16 Estos son murmuradores, querellosos, que andan según sus propios deseos, cuya boca habla cosas infladas, adulando a las personas para sacar provecho.
Amonestaciones y exhortaciones
17 Pero vosotros, amados, tened memoria de las palabras que antes fueron dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo; 18 los que os decían: En el postrer tiempo habrá burladores, que andarán según sus malvados deseos. 19 Estos son los que causan divisiones; los sensuales, que no tienen al Espíritu. 20 Pero vosotros, amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando en el Espíritu Santo, 21 conservaos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para vida eterna. 22 A algunos que dudan, convencedlos. 23 A otros salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por su carne.
Doxología
24 Y a aquel que es poderoso para guardaros sin caída, y presentaros sin mancha delante de su gloria con gran alegría, 25 al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y potencia, ahora y por todos los siglos. Amén.
Maitei
1 Che, Judas, Jesucristo rembiguái ha Santiago ryvy, amondo che kuatiañe'ẽ opa umi Tupã ñande Ru ohayhúva ohenói vaekuépe. Umívare oñangareko Jesucristo. 2 Ta pende rupyty heta Tupã poriahurereko, py'a guapy ha mborayhu.
Mba'épa ombo'e umi mbo'ehára japu
3 Che pehẽngue kuéra pohayhúva, hi'ãite vaekue chéve ahai peẽme che mandu'ávo pe ivaívagui ñasẽ hague peteĩcha, ha ko'ágã katu añandu tekotevẽha ajerure peẽme peñeha'ãmbaite haguã ñande jeroviáre, peteĩ jey oñeme'ẽ vaekue Tupã mba'évape. 4 Oime niko oike vaekue apeguy peguáreve pende apytépe. Umíva ñehundi haguãre ymaite guivéma Tupã kuatia ñe'ẽme oiko vaekue mandu'a. Umíva tekove heko añáva, oiporúva Tupã py'a porã oñemo'ã haguã heko ky'águi, ha ndoikuaaséiva mba'eve Ñandejára Jesucristo, ñande Ruvicha peteĩ eténteva.
5 Peikuaámarõ jepe, pomomandu'ase Ñandejára oguenohẽ rire Egíptogui Israel guápe, ohundi hague umi oguerovia'ỹ vaekuépe. 6 Ha umi Tupã remimbou oiko'ỹ vaekue heko ypykuépe, ha oheja hóga yvága peguápe, oguereko ñapytĩháme pytũmbýpe opa ára, mbojovakeha ára peguarã. 7 Umi Tupã remimboúicha avei, Sodoma ha Gomorra ha umi táva ijereregua, oñeme'ẽ vaekue opaichagua teko ky'ápe. Upévare ojehapy vaekue tata opa'ỹvape ha opyta mandu'arã opavavépe.
8 Upéicharõ jepe, umi kuimba'e kuéra oikóva ikéra, omomarã hete kuéra, ndoikuaaséi mba'eve Ñandejára he'ívagui ha oñe'ẽ reity umi ipokatúva Tupã remimboúpe. 9 Tupã remimbou ruvicha Miguel jepe, oñorãirõ ramo guare aña ndive, oñoñe'ẽ apívo hendive Moisés retekuére, naiñe'ẽ vaíri chupe, he'ínte uvei: “Tupã ta nde ja'o”. 10 Umi kuimba'e katu oñe'ẽ vai oikuaa'ỹvare. Ha umi mba'e ijehegui voínte oikuaáva, tymba kuéra jepe oikuaaháicha, umíva voi ohundíta chupe kuéra.
11 Cháke umíva. Oiko hikuái Caín oiko haguéicha. Ipláta potágui ojavy hape ojavy haguéicha Balaam. Coré oñehundi haguéicha oñehundi. 12 Umíva niko pene motĩ umi karu guasu pejapóvape. Ha'e kuéra okaru ha omboy'u vy'apópe oporoapo'ỹre mba'evérõ ha ijehénte ojepy'apýva. Umíva ojogua umi arai ndahi'ýivape, ogueraháva yvytu ápe ha pépe, térã yvyra hi'a'ỹva hi'árape, ojehapo'o ha ipirupa vaekue. 13 Ha'e kuéra niko ha'ete ku yguasu pegua y pochy, ohejáva hyjuikuépe iky'akue. Ojogua umi mbyja kuéra osẽva hapégui, ha okañýva pytũmbýpe opa árape guarã.
14 Henoc avei, Adán ñemoñare 6ha, omomarandu vaekue*f** ko'ãvare he'írõ guare: “Ahecha Ñandejárape oúrõ hetaiterei hemimbou kuéra reheve, 15 ombojovakévo opa yvypórape, ha ohundívo chupe kuéra opa mba'e vai heko añágui ojapo vaekuére, ha opa umi ñe'ẽ guasu hese he'i vaekuére.” 16 Opa mba'ére ipochy vaekue hikuái umi tekove juru guasu, opavavére oñe'ẽ vai ha oiko oikoseháicha, ha oporombojuru he'ẽ ohekávo imba'epota.
Peñemohatãke pende jeroviápe
17 Peẽ katu, che pehẽngue kuéra pohayhúva, pene mandu'áke umi mba'e Ñandejára Jesucristo apóstol*f** kuéra, 18 peẽme he'i vaekuére: “Umi ára pahávo oĩta tekove oñembohorýva hapicháre, oñeme'ẽva hembipota ky'ápe.” 19 Umíva hína umi oporomoingo vaíva, oñeme'ẽva yvypóra rekópe, ha ndoguerekóiva Espíritu Santo.
20 Peẽ katu, che pehẽngue kuéra pohayhúva, peñemohatãke pende jerovia imarangatu etévape. Peñembo'e ha Espíritu Santo ta pene sãmbyhy. 21 Peiko Tupã mborayhúpe, peha'arõvo pe ára Ñandejára Jesucristo ipy'a poriahurereko rupi, ome'ẽtaha ñandéve pe jeikove opa'ỹva. 22 Peiporiahurereko umi ipy'a kangývape. 23 Peipytyvõ pende rapichápe, peteĩvape peipe'ávo tatágui, ambue ndive katu pende py'a porã, peñeñangareko jepe chugui kuéra. Umíva ao kuérare jepe ani pepoko ona'ỹ haguã pende rehe heko ky'akue.
Ñemomba'e guasu ipahavogua
24 Upe ikatúvape pende joko ani haguã pe'a ivaívape, ha pende reraha teko marã'ỹme ha vy'apópe heko mimbipa renondépe, 25 Tupã ñoite, ñande pe'áva ivaívagui Ñandejára Jesucristo rupi, chupe guarã teko mimbipa, jererohory, teko mbarete ha pokatu, ko'ágã mboyve, ko'ágã ha opa árape guarã. Amén.