Job lamenta su desdicha actual
1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo,
A cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.
2 ¿Y de qué me serviría ni aun la fuerza de sus manos?
No tienen fuerza alguna.
3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos;
Huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Recogían malvas entre los arbustos,
Y raíces de enebro para calentarse.
5 Eran arrojados de entre las gentes,
Y todos les daban grita como tras el ladrón.
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos,
En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 Bramaban entre las matas,
Y se reunían debajo de los espinos.
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre,
Más bajos que la misma tierra.
9 Y ahora yo soy objeto de su burla,
Y les sirvo de refrán.
10 Me abominan, se alejan de mí,
Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Porque Dios desató su cuerda, y me afligió,
Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 A la mano derecha se levantó el populacho;
Empujaron mis pies,
Y prepararon contra mí caminos de perdición.
13 Mi senda desbarataron,
Se aprovecharon de mi quebrantamiento,
Y contra ellos no hubo ayudador.
14 Vinieron como por portillo ancho,
Se revolvieron sobre mi calamidad.
15 Se han revuelto turbaciones sobre mí;
Combatieron como viento mi honor,
Y mi prosperidad pasó como nube.
16 Y ahora mi alma está derramada en mí;
Días de aflicción se apoderan de mí.
17 La noche taladra mis huesos,
Y los dolores que me roen no reposan.
18 La violencia deforma mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 Él me derribó en el lodo,
Y soy semejante al polvo y a la ceniza.
20 Clamo a ti, y no me oyes;
Me presento, y no me atiendes.
21 Te has vuelto cruel para mí;
Con el poder de tu mano me persigues.
22 Me alzaste sobre el viento, me hiciste cabalgar en él,
Y disolviste mi sustancia.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte,
Y a la casa determinada a todo viviente.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro;
¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 ¿No lloré yo al afligido?
Y mi alma, ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal;
Y cuando esperaba luz, vino la oscuridad.
27 Mis entrañas se agitan, y no reposan;
Días de aflicción me han sobrecogido.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol;
Me he levantado en la congregación, y clamado.
29 He venido a ser hermano de chacales,
Y compañero de avestruces.
30 Mi piel se ha ennegrecido y se me cae,
Y mis huesos arden de calor.
31 Se ha cambiado mi arpa en luto,
Y mi flauta en voz de lamentadores.
1 Ko'ágã katu
opuka che rehe
umi che hegui imitãvéva.
Itúva kuéra naiporãi vaekue
oĩ haguã umi jagua,
che rymba kuérare
oñangarekóva apytépe jepe.
2 Mba'épe voi piko ha'e kuéra,
iporãta ra'e chéve guarã,
ko naimbarete véimava?
3 Oikotevẽ vai
ha ñembyahýiro,
pyhare oguyguy
yvy perõ rupi,
yvyra rapo pirukuére okaru;
4 omondoro ñana irovéva,
jaguarete ka'a
rapokue jepe ho'u.
5 Mamo oguahẽháme oñemosẽ,
ha ojererosapukái,
ojereroayvuháicha mondaha.
6 Oiko mante vaerã
ita kuápe,
yvykua ha ita pa'ũme,
7 hasẽ soro umi ñanandýre,
otyryry ojo'ári.
8 Tekove reko rei, ituva'ỹva,
ndaha'éiva jeroviaha,
ko tetãme oiko haguã.
9 Ko'ágã katu ha'e kuéra
oñembohory che rehe,
che rereko toryja ramo.
10 Ojeguaru che hegui
ha ondyvu ave che rováre.
11 Nañembojeroviavéigui,
opavavénte ko'ágã
nda che apovéi mba'evérõ.
12 Atýra
ojeity joa che ári,
che reity ha che nupã,
oñeha'ã che rundi.
13 Omboty che hegui tape,
che reja haguã yvýre,
ha avave chupe kuéra
ndojokói.
14 Tápia kuára rupi
oikeháicha yvytu ratã,
ojeity joa che rehe.
15 Ñemondýi vai
ho'a che ári.
Che karai guasu reko
oho yvytúicha,
ha umi mba'e aha'arõva
jejopy vaígui asẽ haguã
araíre ovevepa.
16 Ndaikovese véima,
vy'a'ỹ che añuã,
17 pyhare ramo añandu
che kanguére okaru,
18 Tupã oityvyro che ao
ha che ahy'ógui che jopy,
19 karuguápe che reity,
ajogua
yvytĩmbo ha tanimbúpe.
20 Ajerure ndéve Tupã
che pytyvõ haguã
ha nde reñemokirirĩ.
Añe'ẽ asy ndéve,
ha nde na che rendúi.
21 Che ndive ne aña Tupã,
rekaguai che rehe pochýpe.
22 Reheja che reraha yvytu,
ha yvytu ratã che tyvyro.
23 Aikuaa che rerahaha hína
omanóva ohohápe.
24 Naipytyvõipa ra'e
mboriahúpe,
ha anohẽ tekotevẽgui?
25 Na che rasẽivapa
umi oñembyasývare,
ha ndaiporiahurerekóipa
umi oikotevẽvape?
26 Che aha'arõ vy'a,
ha ou chéve vy'a'ỹ,
aha'arõ ajehesape,
ha oguahẽ chéve pytũ.
27 Che py'a operere,
ndopytu'úi,
vy'a'ỹ che aho'i.
28 Ñembyasýpe aiko,
nda che resapéi kuarahy,
opavavépe ajerure pytyvõ.
29 Jagua saitépe ajogua,
ñandu guasúicha
aiko cheño rei.
30 Che pire hũmba
ha che rete haku
akãnundúgui.
31 Mbarakapu ko'ágã che moirũ
che vy'a'ỹme
ha mimby che jahe'ópe.