Nacimiento de Sansón
1 Los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo ante los ojos de Jehová; y Jehová los entregó en mano de los filisteos por cuarenta años. 2 Y había un hombre de Zora, de la tribu de Dan, el cual se llamaba Manoa; y su mujer era estéril, y nunca había tenido hijos. 3 A esta mujer apareció el ángel de Jehová, y le dijo: He aquí que tú eres estéril, y nunca has tenido hijos; pero concebirás y darás a luz un hijo. 4 Ahora, pues, no bebas vino ni sidra, ni comas cosa inmunda. 5 Pues he aquí que concebirás y darás a luz un hijo; y navaja no pasará sobre su cabeza, porque el niño será nazareo a Dios desde su nacimiento, y él comenzará a salvar a Israel de mano de los filisteos. 6 Y la mujer vino y se lo contó a su marido, diciendo: Un varón de Dios vino a mí, cuyo aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, temible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre. 7 Y me dijo: He aquí que tú concebirás, y darás a luz un hijo; por tanto, ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda, porque este niño será nazareo a Dios desde su nacimiento hasta el día de su muerte.
8 Entonces oró Manoa a Jehová, y dijo: Ah, Señor mío, yo te ruego que aquel varón de Dios que enviaste, vuelva ahora a venir a nosotros, y nos enseñe lo que hayamos de hacer con el niño que ha de nacer. 9 Y Dios oyó la voz de Manoa; y el ángel de Dios volvió otra vez a la mujer, estando ella en el campo; mas su marido Manoa no estaba con ella. 10 Y la mujer corrió prontamente a avisarle a su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino a mí el otro día. 11 Y se levantó Manoa, y siguió a su mujer; y vino al varón y le dijo: ¿Eres tú aquel varón que habló a la mujer? Y él dijo: Yo soy. 12 Entonces Manoa dijo: Cuando tus palabras se cumplan, ¿cómo debe ser la manera de vivir del niño, y qué debemos hacer con él? 13 Y el ángel de Jehová respondió a Manoa: La mujer se guardará de todas las cosas que yo le dije. 14 No tomará nada que proceda de la vid; no beberá vino ni sidra, y no comerá cosa inmunda; guardará todo lo que le mandé.
15 Entonces Manoa dijo al ángel de Jehová: Te ruego nos permitas detenerte, y te prepararemos un cabrito. 16 Y el ángel de Jehová respondió a Manoa: Aunque me detengas, no comeré de tu pan; mas si quieres hacer holocausto, ofrécelo a Jehová. Y no sabía Manoa que aquel fuese ángel de Jehová. 17 Entonces dijo Manoa al ángel de Jehová: ¿Cuál es tu nombre, para que cuando se cumpla tu palabra te honremos? 18 Y el ángel de Jehová respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre, que es admirable? 19 Y Manoa tomó un cabrito y una ofrenda, y los ofreció sobre una peña a Jehová; y el ángel hizo milagro ante los ojos de Manoa y de su mujer. 20 Porque aconteció que cuando la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel de Jehová subió en la llama del altar ante los ojos de Manoa y de su mujer, los cuales se postraron en tierra.
21 Y el ángel de Jehová no volvió a aparecer a Manoa ni a su mujer. Entonces conoció Manoa que era el ángel de Jehová. 22 Y dijo Manoa a su mujer: Ciertamente moriremos, porque a Dios hemos visto. 23 Y su mujer le respondió: Si Jehová nos quisiera matar, no aceptaría de nuestras manos el holocausto y la ofrenda, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni ahora nos habría anunciado esto. 24 Y la mujer dio a luz un hijo, y le puso por nombre Sansón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo. 25 Y el Espíritu de Jehová comenzó a manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol.
Sansón oikove ypy ramo guare
1 Israel ñemoñare hembiapo vai jey Tupã renondépe. Tupã oity chupe kuéra filistéo kuéra pópe, ha 40 áño aja oiko ipo guýpe. 2 Táva Sorápe oiko vaekue peteĩ kuimba'e hérava Manoa. Ha'e Dan ñemoñare kuérava. Hembireko ndaikatúi imemby. 3 Ko kuñakaraípe ojehechauka Tupã remimbou ha he'i chupe:
—Ndaikatúiva ne memby na ne membýiri. Ko'ágã katu nde rye guasu ha ne membýta peteĩ mitã kuimba'e. 4 Anivétei re'u kaguy térã oimeraẽ mba'e ne monga'úva ha anítei re'u mba'eve ipotĩ'ỹva.*f** 5 Ko mitã akã rague nereikytĩ mo'ãi. Ha'e oñemboyke Tupãme guarã oikove ypy mboyve guive. Ha'e oguenohẽ ñepyrũta Israel ñemoñarépe filistéo kuéra po guýgui.
6 Oho upe kuñakarai he'i iménape: “Oñemboja che rendápe peteĩ kuimba'e ha'ete vaicha chéve Tupã remimbou. Tuicha che mondýi ha na porandu jepéi chupe moõguipa ou. Ha'e avei nde'íri chéve mba'éichapa héra. 7 Ha he'i chéve che rye guasutaha ha che membytaha peteĩ mitã kuimba'e. Ha upévagui ko'ágã guive nda'u véima vaerã kaguy térã oimeraẽ mba'e che monga'úva ha nda'úi vaerã mba'eve ipotĩ'ỹva. He'i chéve che memby Tupãme guarã oñemboykeha oikove ypy mboyve guive”.
8 Manoa oñembo'e Tupãme ha he'i chupe: “Ajerure ndéve rembou jey haguã ore rendápe upe kuimba'e ikatu haguãicha he'i oréve mba'épa rojapo vaerã upe mitã oútavagui”.
9 Ha Manoa ojerure haguéicha chupe, Tupã ojapo. Tupã remimbou oñemboja upe kuña rendápe ha'eño oĩ jave hína kokuépe. 10 Ha pya'e oho iména rendápe ha he'i chupe:
—Ou jeýma che rendápe upe karai akokuehe ou vaekue.
11 Ha pya'e opu'ã oho hembireko ndive upe karai oĩháme. Oguahẽvo oporandu chupe:
—Nde piko upe akokuehe reñe'ẽ vaekue che rembireko ndive?
Ha he'i chupe upe kuimba'e:
—Che hína upéva.
12 Manoa oporandu chupe:
—Ágã ojehu vove umi mba'e ere vaekue: piko mba'éicha romongakuaa vaerã upe mitã ha mba'éicha ha'e oiko vaerã?
13 Tupã remimbou he'i chupe:
—Tojapo umi mba'e ne rembirekópe ha'e vaekue. 14 Anítei to'u kaguy térã oimeraẽ mba'e oporomonga'úva ha anítei ho'u mba'eve ipotĩ'ỹva.*f** Tojapóke che ha'e hagueichaite ne rembirekópe.
15 Upévo Manoa he'i upe kuimba'épe:
—Epyta ápe ha tambichy ndéve peteĩ kavara ra'y.
16 Tupã remimbou katu he'i chupe:
—Apyta ramo jepe ndaikatu mo'ãi ha'u upe rejapótava chéve. Tupãme katu ikatu rehapy ha reikuave'ẽ.
Manoa ndoikuaái upe kuimba'e tupã remimbouha.
17 Ha he'i Manoa Tupã remimboúpe:
—Ejekuaaukána oréve. Upéicharõ ágã ojehu vove ko'ã mba'e nde eréva oréve, ore mandu'áta nde rehe.
18 Tupã remimbou katu he'i chupe:
—Maerã piko reikuaase mávapa che? Che réra niko mba'e guasu ete ojekuaa'ỹva.
19 Manoa omoĩ upe kavara ra'y ha mba'e kuave'ẽ kógagui guáva peteĩ ita ári ha upépe ohapy oikuave'ẽvo Tupãme. Upévo Tupã ojapo Manoa ha hembireko rovake peteĩ mba'e ojehecha'ỹva. 20 Upe tata ojepotávo ha hendývo yvate gotyo, Tupã remimbou ojehe'a vaicha upe tata rendýre ha oho yvága gotyo. Ha'e kuéra ohechávo ko'ã mba'e oñesũ ha omboja isyva yvýre. 21 Upéi Tupã remimbou ndojehechaukavéi Manoa térã hembirekópe. Upéva rupi Manoa ohecha kuaa upe kuimba'e Tupã remimbou hague. 22 Ha he'i hembirekópe:
—Ñamanóta niko ñande, jahechágui Tupãme.
23 Hembireko katu he'i chupe:
—Oipota rire ñamano niko, umi ñane kuave'ẽmby naiporãi vaerã mo'ã chupe, ndojehechaukái vaerã mo'ã ñandéve ha ndoikuaaukái vaerã mo'ã ñandéve umi mba'e ñahendu vaekue.
24 Imemby upe kuña ha ombohéra upe mitã kuimba'e Sansón. Upe mitã okakuaa ha Tupã ohovasa chupe. 25 Tupã pu'aka oñeñanduka ñepyrũ hete pýpe oiko aja Dan ñemoñare kuéra apytépe táva Sorá ha Estaol jerére.