El amor de Jehová hacia su pueblo infiel
1 Decid a vuestros hermanos: Ammi; y a vuestras hermanas: Ruhama. 2 Contended con vuestra madre, contended; porque ella no es mi mujer, ni yo su marido; aparte, pues, sus fornicaciones de su rostro, y sus adulterios de entre sus pechos; 3 no sea que yo la despoje y desnude, la ponga como el día en que nació, la haga como un desierto, la deje como tierra seca, y la mate de sed. 4 Ni tendré misericordia de sus hijos, porque son hijos de prostitución. 5 Porque su madre se prostituyó; la que los dio a luz se deshonró, porque dijo: Iré tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida. 6 Por tanto, he aquí yo rodearé de espinos su camino, y la cercaré con seto, y no hallará sus caminos. 7 Seguirá a sus amantes, y no los alcanzará; los buscará, y no los hallará. Entonces dirá: Iré y me volveré a mi primer marido; porque mejor me iba entonces que ahora.
8 Y ella no reconoció que yo le daba el trigo, el vino y el aceite, y que le multipliqué la plata y el oro que ofrecían a Baal. 9 Por tanto, yo volveré y tomaré mi trigo a su tiempo, y mi vino a su sazón, y quitaré mi lana y mi lino que había dado para cubrir su desnudez. 10 Y ahora descubriré yo su locura delante de los ojos de sus amantes, y nadie la librará de mi mano. 11 Haré cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas y sus días de reposo, y todas sus festividades. 12 Y haré talar sus vides y sus higueras, de las cuales dijo: Mi salario son, salario que me han dado mis amantes. Y las reduciré a un matorral, y las comerán las bestias del campo. 13 Y la castigaré por los días en que incensaba a los baales, y se adornaba de sus zarcillos y de sus joyeles, y se iba tras sus amantes y se olvidaba de mí, dice Jehová.
14 Pero he aquí que yo la atraeré y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón. 15 Y le daré sus viñas desde allí, y el valle de Acor por puerta de esperanza; y allí cantará como en los tiempos de su juventud, y como en el día de su subida de la tierra de Egipto. 16 En aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Ishi, y nunca más me llamarás Baali. 17 Porque quitaré de su boca los nombres de los baales, y nunca más se mencionarán sus nombres. 18 En aquel tiempo haré para ti pacto con las bestias del campo, con las aves del cielo y con las serpientes de la tierra; y quitaré de la tierra arco y espada y guerra, y te haré dormir segura. 19 Y te desposaré conmigo para siempre; te desposaré conmigo en justicia, juicio, benignidad y misericordia. 20 Y te desposaré conmigo en fidelidad, y conocerás a Jehová.
21 En aquel tiempo responderé, dice Jehová, yo responderé a los cielos, y ellos responderán a la tierra. 22 Y la tierra responderá al trigo, al vino y al aceite, y ellos responderán a Jezreel. 23 Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama; y diré a Lo-ammi: Tú eres pueblo mío, y él dirá: Dios mío.
1 Peteĩ ára Israelgua
heta jeýta yguasu
rembe'ypegua yvyku'ícha,
avave ikatu'ỹva
oha'ã ha oipapa.
He'i rangue peẽme:
“Ndaha'e véima hína
peẽ che retãgua”,
Tupã he'íta:
“Peẽ Tupã oikovéva
ra'y teete hína.”
2 Upérõ oñembyatýta
Judá Israelgua ndive,
Huvicha guasurã
peteĩnte oiporavóta.
Opa guio ojejúta
Jerusalénpe.
Tuichaitéta hína
pe Jezreel ára!
3 Peẽ pejéta
pende ryvýpe
“Tupã retã”,
ha upéi pene reindýpe,
“Pejeporiahurerekóva”.
Israelgua opyrũ iñe'ẽnguére
4 Ñandejára he'i péicha:
Pehova api pende sýpe,
ha'e ndaha'evéima
che rembireko,
ha che ndaha'evéima
iména!
Anive ojechauka
kuña reko vaírõ.
Tomosẽ ipohéigui umi
kuimba'e.
5 Ndojapóirõ péicha
ahejáta opivoite,
ou haguéicha ko yvy ári.
Yvy ojeiko'ỹha
chugui ajapóta,
ha oikóta chugui yvy perõ,
upépe yuhéigui ajukáta.
6 Ndaiporiahurereko mo'ãi
imemby kuéra,
kuña reko vai memby umíva,
7 isy, kuña reko vai.
Notĩvéiguima he'i:
“Aháta aheka
che kuimba'erã,
tome'ẽ chéve ha'umi vaerã,
añemonde jegua haguã,
ñandyry ha kaguy ha'u haguã.
8 Upévare ambotýta
ñuatĩndýpe haperã,
ijerekuévo amongoráta,
ojuhu'ỹ haguã tape po'i.
9 Akóinte ohóta
ikuimba'e kuéra rapykuéri
ha ndohupyty mo'ãi;
ohekáta chupe kuéra
ha ndojuhu mo'ãi.
Upérõ he'íta:
‘Che ména rendápe aha jeýta,
hendive ko aiko porã vaekue.’”
10 Ha'e katu ndohecha kuaái
cheha pe ame'ẽva chupe
trígo, kaguy ha ñandyry,
cheha pe ambohetáva
pláta ha óro
ha'e oiporúva ojapo haguã
itupã gua'u
ra'ãnga kuéra.
11 Upévare aju jeýta,
araháta
che trígo ha che kaguy,
oñemono'õha árape,
ambyatýta
che lána ha che líno,
ame'ẽ vaekue chupe ijaorã.
12 Ikuimba'e kuéra
renondépe,
ahejáta chupe opivoite,
ndaipóri
oipe'a vaerã che pógui.
13 Aipe'áta chugui umi vy'a,
umi ijasy pyahu pegua arete,
ipytu'uha ára
ha hi'arete opaichagua.
14 Ahundíta iparralty,
hi'igoty,
umívare he'i:
ko'ãva ome'ẽ chéve
che kuimba'e kuéra.
Ko'ãvagui ajapóta javorái,
ha ho'úta umi tymba ka'aguy.
15 Ainupãta chupe
umi ára ohasa vaekuére
ohapývo insiénso
umi itupã gua'u kuérape,
oñembojeguapárõ guare
kuãirũ ha ajurigua órope,
oho haguã ikuimba'e
rapykuéri
hesaráivo che hegui.
Che, opa mba'e Jára
upéicha ha'e.
Tupã ohayhu hetã Israélpe
16 Che amongeta jeýta,
araháta chupe ha'eñoháme,
añe'ẽta chupe vevýi asy.
17 Ame'ẽ jeýta
chupe iparralty,
ha pe ñu Acórgui ajapóta,
chupe guarã mborayhu rokẽ,
Upépe ha'e che rayhu jeýta
che rayhu haguéicha
ikuñataĩme,
osẽrõ guare Egipto retãgui.
18 Upérõ che mbohérata
“Che ména”,
he'i rangue chéve
“che jára”.
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.
19 Aipe'áta ijurúgui
itupã gua'u kuéra réra,
ha noñehendu mo'ãi
araka'eve.
20 Umi árape Israel rehehápe
añe'ẽ me'ẽta
tymba ñarõ ndive,
guyra kuéra
ha umi mbói ndive,
amopẽmba
ha aipe'áta ko tetãgui,
hu'y, kyse puku ha ñorãirõ,
opytu'u haguã
che retãgua py'a guapýpe.
21 Israel, amendáta nde rehe,
ndapoi mo'ãvéima nde hegui,
che rembireko tee ramo
roguerekóta
rohayhu etereígui.
22 Ajapóta nde hegui
che rembireko,
ha nde hegui ndapoi mo'ãi.
Upérõ che kuaáta nde,
nde Jára teéicha.
23 Che, opa mba'e Jára
ha'e upéicha.
Upérõ añe'ẽta che yvágape
ha yvága imandu'átama yvýre,
24 ha yvýgui osẽtama
pe trígo, kaguy ha ñandyry,
ha umíva oĩmbáta Jezreélpe.
25 Añotỹta che retãme
upe yvýpe,
che mba'erã añoitétama ha'e,
upérõ ambyasýta Lo-Ruhama,
ha Lo-Ámipe ha'éta:
“Nde hína che retã!”
ha'e katu he'íta:
“Nde hína che Jára!”