Jesús es superior a Moisés
1 Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús; 2 el cual es fiel al que le constituyó, como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios. 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno este, cuanto tiene mayor honra que la casa el que la hizo. 4 Porque toda casa es hecha por alguno; pero el que hizo todas las cosas es Dios. 5 Y Moisés a la verdad fue fiel en toda la casa de Dios, como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir; 6 pero Cristo como hijo sobre su casa, la cual casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin la confianza y el gloriarnos en la esperanza.
El reposo del pueblo de Dios
7 Por lo cual, como dice el Espíritu Santo:
Si oyereis hoy su voz,
8 No endurezcáis vuestros corazones,
Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
9 Donde me tentaron vuestros padres; me probaron,
Y vieron mis obras cuarenta años.
10 A causa de lo cual me disgusté contra esa generación,
Y dije: Siempre andan vagando en su corazón,
Y no han conocido mis caminos.
11 Por tanto, juré en mi ira:
No entrarán en mi reposo.
12 Mirad, hermanos, que no haya en ninguno de vosotros corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo; 13 antes exhortaos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice: Hoy; para que ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado. 14 Porque somos hechos participantes de Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin nuestra confianza del principio, 15 entre tanto que se dice:
Si oyereis hoy su voz,
No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
16 ¿Quiénes fueron los que, habiendo oído, le provocaron? ¿No fueron todos los que salieron de Egipto por mano de Moisés? 17 ¿Y con quiénes estuvo él disgustado cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? 18 ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que desobedecieron? 19 Y vemos que no pudieron entrar a causa de incredulidad.
Jesús mba'e guasuve Moisésgui
1 Upévare, che pehẽngue kuéra, Tupã mba'éva, ha pene renói vaekue imba'erã, pema'ẽ porã Jesucrístore, apóstol ha Pa'i Guasu ñande jerovia rehegua. 2 Jesús ndojeíri vaekue Tupã reroviágui omoĩva chupe hembiaporã, Moisés avei ndojeíri haguéicha hembiaporãgui, Tupã reroviaha kuéra apytépe. 3 Jesúspe katu oñemomba'e guasuve Moisésgui, oñemomba'e guasuveháicha óga apohare, pe ógagui. 4 Opa óga oime ijapohare, Tupã katu opa mba'e apohare. 5 Ha upéicha Moisés, tembiguái hekópe, ndojeíri vaekue Tupã reroviaha apytégui, ha ohenduka opa mba'e Tupã he'ítava upéi. 6 Cristo katu, Tupã Ra'y ramo, ndojeíri Tupãgui, omyakãvo ko heroviaha aty, ñandéva hína. Ha upévata ñaime hatã ramo ñande jeroviápe ha ñaha'arõ kuaa ramo.
Ojejei'ỹ haguã Tupã reroviágui
7 Upévare, he'iháicha Espíritu Santo pe Ñandejára Ñe'ẽme:
“Ko'ágã pehendúrõ Tupã he'íva,
8 ani pemohatã pende py'a,
umi opu'ã vaekuéicha,
ha oipy'a ra'ã Tupãme
yvy ojeiko'ỹháme.
9 Upépe che py'a ra'ã
umi pende ru ypy kuerakue,
ohecha rire ramo jepe hikuái
umi che rembiapokue
40 áño pukukue.
10 Upévare che pochy
hendive kuéra
ha ha'e: ‘Ojejavy tapia
ipy'ápe kuéra
ha ndoikuaaséi che rape.’
11 Upévare pochyhápe
ame'ẽ vaekue che ñe'ẽ
ndoike mo'ãiha hikuái
opytu'u haguãme.”
12 Che pehẽngue kuéra, peñangareko ani haguã pende py'a ñaña, ha pende reko jerovia'ỹgui pejei Tupã oikovévagui. 13 Upéva rangue, opa ára peñomokyre'ỹ ani haguã angaipa peñembotavy japu oiporúva rupive. 14 Ñande ñaiméne Cristo ndive, ñane mbaretérõ ipaha peve, ñande jerovia jareko vaekuépe iñepyrũha guive.
15 Upévare Ñandejára Ñe'ẽ he'i:
“Ko'ágã pehendu ramo
Tupã he'íva,
ani pende py'a hatã
umi opu'ã vaekuéicha.”
16 Ha máva piko hína umi opu'ã vaekue Tupã rehe ohendu rire iñe'ẽ? Umi oguenohẽ vaekue Moisés Egíptogui. 17 Ha máva ndive piko Tupã ipochy raka'e 40 áño pukukue? Umi iñangaipa vaekue ndive, ho'a vaekue omano yvy ojeiko'ỹha rupi. 18 Ha máva rehépa Tupã oñe'ẽ me'ẽ ndoikéi chéne haguã ha'e opytu'uhápe? Umi iñe'ẽ rendu'ỹ vaekuére. 19 Ha upéicha, jahecha ndaikatúi hague oike, ndogueroviái haguére.