José se da a conocer a sus hermanos
1 No podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de mi presencia a todos. Y no quedó nadie con él, al darse a conocer José a sus hermanos. 2 Entonces se dio a llorar a gritos; y oyeron los egipcios, y oyó también la casa de Faraón. 3 Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José; ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.
4 Entonces dijo José a sus hermanos: Acercaos ahora a mí. Y ellos se acercaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano, el que vendisteis para Egipto. 5 Ahora, pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; porque para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros. 6 Pues ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en los cuales ni habrá arada ni siega. 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para preservaros posteridad sobre la tierra, y para daros vida por medio de gran liberación. 8 Así, pues, no me enviasteis acá vosotros, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto. 9 Daos prisa, id a mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas. 10 Habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes. 11 Y allí te alimentaré, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes. 12 He aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla. 13 Haréis, pues, saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto; y daos prisa, y traed a mi padre acá. 14 Y se echó sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello. 15 Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos; y después sus hermanos hablaron con él.
16 Y se oyó la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y esto agradó en los ojos de Faraón y de sus siervos. 17 Y dijo Faraón a José: Di a tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, e id, volved a la tierra de Canaán; 18 y tomad a vuestro padre y a vuestras familias y venid a mí, porque yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto, y comeréis de la abundancia de la tierra. 19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres, y traed a vuestro padre, y venid. 20 Y no os preocupéis por vuestros enseres, porque la riqueza de la tierra de Egipto será vuestra. 21 Y lo hicieron así los hijos de Israel; y les dio José carros conforme a la orden de Faraón, y les suministró víveres para el camino. 22 A cada uno de todos ellos dio mudas de vestidos, y a Benjamín dio trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos. 23 Y a su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino. 24 Y despidió a sus hermanos, y ellos se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino. 25 Y subieron de Egipto, y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre. 26 Y le dieron las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y el corazón de Jacob se afligió, porque no los creía. 27 Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo Jacob los carros que José enviaba para llevarlo, su espíritu revivió. 28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía; iré, y le veré antes que yo muera.
José ojekuaauka ityke'ýra kuérape
1 José ndaikatu véima ojejoko umi ipytyvõhára renondépe ha he'i opavavépe osẽ haguã okápe.
Avave ndopytái hendive ha'e ojekuaauka aja ityke'ýra kuérape. 2 Oñepyrũ hasẽ soro, ohendu umi Egiptogua ha upéva oñemombe'u Faraónpe. 3 José he'i ityke'ýra kuérape:
—Che hína José! Oikove gueteri piko che ru?
Ityke'ýra kuéra ijurujái joa, ha hesasẽmba henondépe. 4 José he'i chupe kuéra:
—Néike! Peñemboja che rendápe!
Oñemboja hikuái ha he'ive:
—Che hína pende ryvy José ku peẽ peme'ẽ vaekue Egipto guápe. 5 Ani pejepy'apy térã pejahéi pende jehe. Tupãnte hína upe che mbou vaekue pene renonderã ikatu haguã peikove. 6 Ko'ágã mokõi áñoma ipuku hína ko ñembyahýi jarohasáva yvy ári ha 5 áño gueteri opytave noñemono'õi haguãme mba'evete asy, oñeñotỹve ramo jepe. 7 Tupã che mbou ko'ápe pene renonderã peẽ peimo'ã'ỹ haguéicha, añangareko haguã pende rehe ha pene ñemoñarére, ani haguã peñehundi. 8 Ndaha'éi ra'e peẽ, Tupãnte ra'e upe che mbou vaekue ko'ápe. Ha'e che moingo mburuvicha Faraón riregua Egipto sãmbyhyhárõ. 9 Tapeho pya'e che ru rendápe ha peje chupe: “Upéicha he'ika ndéve nde ra'y José: ‘Tupã che moingo Egipto sãmbyhyhárõ. Pya'éke eju che rendápe. 10 Reikóta Gosénpe ha reiméta che ypýpe nde, nde ra'y kuéra, ne remineno kuéra, nde ovecha, nde vaka kuéra ha opa rerekóva. 11 Ápe che romongarúta ipukuvétagui 5 áño ko ñembyahýi, ha ndaipotái pemanomba che hegui upépe.’ 12 Peẽ ha Benjamín avei pehecha hína cheha añetehápe José ha pehendu hína añe'ẽ ramo pene ndive ñane ñe'ẽ teépe.” 13 Pemombe'u upéicha ramo che rúpe, Egíptope ojejapoha pe che ha'éva ha opa mba'e pehecha vaekue. Ha peju pya'e hendive ko'ápe. 14 Oñepyrũ oñañuã Benjamínpe ha hasẽ, ha Benjamín avei hasẽ oñañuãvo chupe. 15 Upéi oñoañua ha oñohetũ opavave ityke'ýra kuéra ndive ha hasẽ joa oñondive. Upe rire ae ityke'ýra kuéra oñemoĩ oñemongeta hendive.
Faraón oguerohory chupe kuéra
16 Ojekuaa rire Faraón rógape oguahẽ hague José ryke'y kuéra, Faraón ha mburuvicha kuéra ovy'a. 17 Faraón he'i Josépe:
—Ere nde ryke'y kuérape tohupi hikuái hymba ape ári ivosa ha toho jey Canaánpe, 18 tou itúva ha hogagua kuéra ndive che rendápe. Ame'ẽta chupe kuéra yvy iporãvéva Egíptope, ha hembypáta chupe kuéra oiko porã haguã ko'ápe. 19 Ere avei chupe kuéra togueraha Egíptogui karréta ou haguã hembireko kuéra ha imitã nguéra ha ogueru haguã itúvape. 20 Natekotevẽi ojepy'apy upe yvy ohejávare. Imba'erã kuéra hína pe yvy iporãvéva Egíptope.
José ryke'y kuéra oho jey Canaánpe
21 Jacob ra'y kuéra ojapo upéicha. José ome'ẽka chupe kuéra karréta he'i haguéicha Faraón ha tembi'u tapére guarã. 22 Peteĩ-teĩme ome'ẽ avei ijao pyahurã. Benjamínpe katu ome'ẽ 300 pláta pehẽngue ha 5 ao pyahu. 23 Itúvape oguerahauka 10 vúrro ári heta mba'e iporãnguete Egipto pegua, ha 10 vúrro ári trígo, mbuja ha hi'upyrã, okaru haguã oukuévo Egipto gotyo. 24 Upéi omondo ityke'ýra kuérape ha ohokuévo hikuái, he'i chupe kuéra:
—Aníke peñorãirõ tapére.
25 Osẽ hikuái Egíptogui ha oguahẽ itúva Jacob rendápe, 26 ha he'i chupe:
—Nde ra'y José oikove gueteri ha oiko chugui mburuvicha Egíptope.
Jacob ijurujái opytávo ha ndogueroviaséi upe ha'e kuéra he'íva. 27 Ha'e kuéra omombe'u chupe opa mba'e José he'i vaekue. Ha Jacob ohechávo umi karréta José oguerukáva chupe ova haguã Egíptope, hetia'e jey, 28 ha he'i:
—Che ra'y José oikove gueteri! Mba'éiko ahenduseve? Taha mandi tahecha chupe amano mboyve.