1 Entonces Isaac llamó a Jacob, y lo bendijo, y le mandó diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán. 2 Levántate, ve a Padan-aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre. 3 Y el Dios omnipotente te bendiga, y te haga fructificar y te multiplique, hasta llegar a ser multitud de pueblos; 4 y te dé la bendición de Abraham, y a tu descendencia contigo, para que heredes la tierra en que moras, que Dios dio a Abraham. 5 Así envió Isaac a Jacob, el cual fue a Padan-aram, a Labán hijo de Betuel arameo, hermano de Rebeca madre de Jacob y de Esaú.
6 Y vio Esaú cómo Isaac había bendecido a Jacob, y le había enviado a Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán; 7 y que Jacob había obedecido a su padre y a su madre, y se había ido a Padan-aram. 8 Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre; 9 y se fue Esaú a Ismael, y tomó para sí por mujer a Mahalat, hija de Ismael hijo de Abraham, hermana de Nebaiot, además de sus otras mujeres.
Dios se aparece a Jacob en Bet-el
10 Salió, pues, Jacob de Beerseba, y fue a Harán. 11 Y llegó a un cierto lugar, y durmió allí, porque ya el sol se había puesto; y tomó de las piedras de aquel paraje y puso a su cabecera, y se acostó en aquel lugar. 12 Y soñó: y he aquí una escalera que estaba apoyada en tierra, y su extremo tocaba en el cielo; y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella. 13 Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac; la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu descendencia. 14 Será tu descendencia como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, al oriente, al norte y al sur; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente. 15 He aquí, yo estoy contigo, y te guardaré por dondequiera que fueres, y volveré a traerte a esta tierra; porque no te dejaré hasta que haya hecho lo que te he dicho. 16 Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía. 17 Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
18 Y se levantó Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y la alzó por señal, y derramó aceite encima de ella. 19 Y llamó el nombre de aquel lugar Bet-el, aunque Luz era el nombre de la ciudad primero. 20 E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje en que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir, 21 y si volviere en paz a casa de mi padre, Jehová será mi Dios. 22 Y esta piedra que he puesto por señal, será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, el diezmo apartaré para ti.
Isaac omondo Jacóbpe Labán rógape
1 Isaac ohenói ita'ýra Jacóbpe, ohovasa chupe ha upéi he'i:
—Aníke remenda kuña Canaán guáre. 2 Tereho uvei Padan-Arámpe, nde sy ru Betuel rógape. Upépe eheka ne rembirekorã, nde sy kyvy Labán rajy kuéra apytégui. 3 Tupã ipu'akapáva ta nde rovasa remendávo, tome'ẽ ndéve ñemoñare, ta nde ra'y heta, ha toiko nde hegui heta tetã ru ypykue. 4 Ta nde rovasa ha tohovasa ne ñemoñarépe ohovasa haguéicha Abrahámpe, reñemomba'e haguã upe yvýre, Tupã ome'ẽ vaekue Abrahámpe, ha nde reiko haguépe.
5 Upéicha Isaac omondo Jacóbpe Padan-Arámpe, Labán rógape. Labán hína araméo Betuel ra'y ha Rebeca kyvy. Ha Rebeca, Esaú ha Jacob sy.
Esaú omenda Ismael rajýre
6 Esaú oikuaa itúva ohovasa hague Jacóbpe, ha omondo hague chupe Padan-Arámpe oheka haguã upépe hembirekorã. Oikuaa avei, ohovasa rire he'i hague chupe: “Aníke remenda kuña Canaangua rehe”, 7 ha Jacob ojapo hague itúva he'íva ha oho Padan-Arámpe. 8 Upévo Esaú ohecha kuaa, itúva Isaac ndaija'eiha kuña Canaán guáre. 9 Upévare oho Ismael rendápe, ha omenda avei Mahalat rehe, Ismael rajy ha Nebaiot reindy. Ismael hína upe Abraham ra'yre.
Jacob ohecha iképe Tupãme
10 Jacob osẽ Beersébagui ha oipykúi Aram rape. 11 Oguahẽvo peteĩ hendápe, kuarahy oikéma hína ha opyta upépe. Oñemyakãngyta peteĩ itápe ha oñeno oke.
12 Oke aja, ohecha iképe peteĩ mba'e ojejupiha, ojepysóva yvy guive yvága peve. Upe rupi oguejy ha ojupi Tupã remimbou. 13 Ñandejára oñembo'y hína ijykére, ha he'i chupe:
—Che hína Tupã, nde ru kuéra Abraham ha Isaac Jára. Ame'ẽta ndéve ha ne ñemoñarépe ko yvy repytu'uha hína. 14 Ne ñemoñare heta etereíta, yvy ra'ỹi yvy ári guáicha, ha ha'e kuéra iñasãita opa rupi ko yvy jerekuévo. Nde ha ne ñemoñare rupi ojehovasáta tetã nguéra. 15 Ne mandu'áke. Aiméta ne ndive, romo'ãta ivaívagui mamo rehohápe, ha rogueru jeýta ko'a gotyo. Ndoroheja mo'ãi rejapopaite peve ha'e vaekue ndéve.
16 Opáyvo Jacob he'i:
“Ñandejára oĩ hína ra'e ápe, ha che ndaikuaái!” 17 Okyhyje ha he'i: “Tuichaite mba'épa ko aimeha! Oime vaerã niko Tupã róga ha yvága rokẽ hína!”
18 Opu'ã ko'ẽ mboyve, ohupi upe ita oñemyakãngyta hague ha omoñembo'y upépe mandu'arã. Upéi oñohẽ hese ñandyry ha omboyke Tupãme guarã. 19 Upe táva héra ypy vaekue “Luz” ha ha'e ombohéra “Betel”. 20 Upérõ ome'ẽ Tupãme iñe'ẽ ha he'i chupe: “Nde che moirũ ha che mo'ã ramo che rapépe, rejuhuka ramo chéve che rembi'u ha che aorã, 21 che rerojere ramo tesãi reheve che ru rógape, ndéta hína Tupã che Jára. 22 Ko ita amoñembo'y vaekue mandu'arã, ha'éta peteĩ reñemomba'e guasu renda. Ha opa mba'e chéve reme'ẽvagui, ame'ẽta ndéve 10gui peteĩ.”