1 Escuchad, cielos, y hablaré;
Y oiga la tierra los dichos de mi boca.
2 Goteará como la lluvia mi enseñanza;
Destilará como el rocío mi razonamiento;
Como la llovizna sobre la grama,
Y como las gotas sobre la hierba;
3 Porque el nombre de Jehová proclamaré.
Engrandeced a nuestro Dios.
4 Él es la Roca, cuya obra es perfecta,
Porque todos sus caminos son rectitud;
Dios de verdad, y sin ninguna iniquidad en él;
Es justo y recto.
5 La corrupción no es suya; de sus hijos es la mancha,
Generación torcida y perversa.
6 ¿Así pagáis a Jehová,
Pueblo loco e ignorante?
¿No es él tu padre que te creó?
Él te hizo y te estableció.
7 Acuérdate de los tiempos antiguos,
Considera los años de muchas generaciones;
Pregunta a tu padre, y él te declarará;
A tus ancianos, y ellos te dirán.
8 Cuando el Altísimo hizo heredar a las naciones,
Cuando hizo dividir a los hijos de los hombres,
Estableció los límites de los pueblos
Según el número de los hijos de Israel.
9 Porque la porción de Jehová es su pueblo;
Jacob la heredad que le tocó.
10 Le halló en tierra de desierto,
Y en yermo de horrible soledad;
Lo trajo alrededor, lo instruyó,
Lo guardó como a la niña de su ojo.
11 Como el águila que excita su nidada,
Revolotea sobre sus pollos,
Extiende sus alas, los toma,
Los lleva sobre sus plumas,
12 Jehová solo le guio,
Y con él no hubo dios extraño.
13 Lo hizo subir sobre las alturas de la tierra,
Y comió los frutos del campo,
E hizo que chupase miel de la peña,
Y aceite del duro pedernal;
14 Mantequilla de vacas y leche de ovejas,
Con grosura de corderos,
Y carneros de Basán; también machos cabríos,
Con lo mejor del trigo;
Y de la sangre de la uva bebiste vino.
15 Pero engordó Jesurún, y tiró coces
(Engordaste, te cubriste de grasa);
Entonces abandonó al Dios que lo hizo,
Y menospreció la Roca de su salvación.
16 Le despertaron a celos con los dioses ajenos;
Lo provocaron a ira con abominaciones.
17 Sacrificaron a los demonios, y no a Dios;
A dioses que no habían conocido,
A nuevos dioses venidos de cerca,
Que no habían temido vuestros padres.
18 De la Roca que te creó te olvidaste;
Te has olvidado de Dios tu creador.
19 Y lo vio Jehová, y se encendió en ira
Por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
20 Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro,
Veré cuál será su fin;
Porque son una generación perversa,
Hijos infieles.
21 Ellos me movieron a celos con lo que no es Dios;
Me provocaron a ira con sus ídolos;
Yo también los moveré a celos con un pueblo que no es pueblo,
Los provocaré a ira con una nación insensata.
22 Porque fuego se ha encendido en mi ira,
Y arderá hasta las profundidades del Seol;
Devorará la tierra y sus frutos,
Y abrasará los fundamentos de los montes.
23 Yo amontonaré males sobre ellos;
Emplearé en ellos mis saetas.
24 Consumidos serán de hambre, y devorados de fiebre ardiente
Y de peste amarga;
Diente de fieras enviaré también sobre ellos,
Con veneno de serpientes de la tierra.
25 Por fuera desolará la espada,
Y dentro de las cámaras el espanto;
Así al joven como a la doncella,
Al niño de pecho como al hombre cano.
26 Yo había dicho que los esparciría lejos,
Que haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,
27 De no haber temido la provocación del enemigo,
No sea que se envanezcan sus adversarios,
No sea que digan: Nuestra mano poderosa
Ha hecho todo esto, y no Jehová.
28 Porque son nación privada de consejos,
Y no hay en ellos entendimiento.
29 ¡Ojalá fueran sabios, que comprendieran esto,
Y se dieran cuenta del fin que les espera!
30 ¿Cómo podría perseguir uno a mil,
Y dos hacer huir a diez mil,
Si su Roca no los hubiese vendido,
Y Jehová no los hubiera entregado?
31 Porque la roca de ellos no es como nuestra Roca,
Y aun nuestros enemigos son de ello jueces.
32 Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos,
Y de los campos de Gomorra;
Las uvas de ellos son uvas ponzoñosas,
Racimos muy amargos tienen.
33 Veneno de serpientes es su vino,
Y ponzoña cruel de áspides.
34 ¿No tengo yo esto guardado conmigo,
Sellado en mis tesoros?
35 Mía es la venganza y la retribución;
A su tiempo su pie resbalará,
Porque el día de su aflicción está cercano,
Y lo que les está preparado se apresura.
36 Porque Jehová juzgará a su pueblo,
Y por amor de sus siervos se arrepentirá,
Cuando viere que la fuerza pereció,
Y que no queda ni siervo ni libre.
37 Y dirá: ¿Dónde están sus dioses,
La roca en que se refugiaban;
38 Que comían la grosura de sus sacrificios,
Y bebían el vino de sus libaciones?
Levántense, que os ayuden
Y os defiendan.
39 Ved ahora que yo, yo soy,
Y no hay dioses conmigo;
Yo hago morir, y yo hago vivir;
Yo hiero, y yo sano;
Y no hay quien pueda librar de mi mano.
40 Porque yo alzaré a los cielos mi mano,
Y diré: Vivo yo para siempre,
41 Si afilare mi reluciente espada,
Y echare mano del juicio,
Yo tomaré venganza de mis enemigos,
Y daré la retribución a los que me aborrecen.
42 Embriagaré de sangre mis saetas,
Y mi espada devorará carne;
En la sangre de los muertos y de los cautivos,
En las cabezas de larga cabellera del enemigo.
43 Alabad, naciones, a su pueblo,
Porque él vengará la sangre de sus siervos,
Y tomará venganza de sus enemigos,
Y hará expiación por la tierra de su pueblo.
44 Vino Moisés y recitó todas las palabras de este cántico a oídos del pueblo, él y Josué hijo de Nun. 45 Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras a todo Israel; 46 y les dijo: Aplicad vuestro corazón a todas las palabras que yo os testifico hoy, para que las mandéis a vuestros hijos, a fin de que cuiden de cumplir todas las palabras de esta ley. 47 Porque no os es cosa vana; es vuestra vida, y por medio de esta ley haréis prolongar vuestros días sobre la tierra adonde vais, pasando el Jordán, para tomar posesión de ella.
Se le permite a Moisés contemplar la tierra de Canaán
48 Y habló Jehová a Moisés aquel mismo día, diciendo: 49 Sube a este monte de Abarim, al monte Nebo, situado en la tierra de Moab que está frente a Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad a los hijos de Israel; 50 y muere en el monte al cual subes, y sé unido a tu pueblo, así como murió Aarón tu hermano en el monte Hor, y fue unido a su pueblo; 51 por cuanto pecasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de Meriba de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel. 52 Verás, por tanto, delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, a la tierra que doy a los hijos de Israel.
1 Pejapysakáke yvága, añe'ẽ ramo,
pehendúke yvy, ñe'ẽ osẽva che jurúgui.
2 Amáicha tojehekuavo che remimbo'e,
ysapýicha to'a upe ha'éva,
oky vevýi ramo guáicha ñana ári,
ama pororóicha kapi'ipépe.
3 Arosapukáitagui Ñandejára réra:
Pemomorã Tupã Ñandejárape!
4 Ha'e ñane mo'ãhára,
hembiapokue ndaijojahái, hape heko joja.
Ha'e Tupã jeroviaha, naiñañái,
ipo joja, na ipo karẽi.
5 Oñembyai umi ha'e
omoñemoña vaekue imarã'ỹva,
ñemoñare ahẽ ha ipo karẽva.
6 Péicha piko remyengovia Ñandejárape,
tekove tavyrai ha akã ne?
Ndaha'éi piko nde ru ha nde apohare?
Ha'e upe nde apo ha ne mombaretéva.
7 Ne mandu'áke umi ára yma guarére,
ema'ẽ umi áño rehe ojoapykuéri,
eporandu nde rúpe tomombe'u,
ha umi itujávape te'i ndéve.
8 Upe Yvatetegua omboja'o ramo guare tetã nguéra,
ha ome'ẽ peteĩ-teĩ Adán ra'ýpe hetãrã,
ha omoĩ tetã rembe'y kuéra,
oma'ẽvo Tupã ra'y kuéra retakuére.
9 Ñandejára pehẽngue ha hetãgua hína
Jacob, ha'e oiporavo vaekue imba'erã.
10 Ojuhu chupe yvy ojeiko'ỹháme,
yvy perõ tymba guahúgui henyhẽva.
Oñañuã, omongaru, hese oñangareko
hesa ra'ỹicha.
11 Taguato guasu omokyre'ỹháicha ita'ýra kuéra,
oveve hi'ári kuéra,
upéicha ha'e oipyso ipepo, ohupi
ha ogueraha ipepo ári.
12 Ñandejára añoite
hendaguãme chupe ogueraha,
ndaipóri hendive tupã ambue.
13 Chupe ombohasa yvyty ári,
yva ka'aguýpe chupe omongaru,
eíra ita pa'ũgui osẽva ho'uka
ha itatýpe omopu'ã chupe olivoty.
14 Kesu pyahu vakágui, ovecha kamby,
ovecha ra'y kyrakue reheve;
ovecha mácho Basán pegua, ha kavara mácho,
trígo iporãvéva ha parral'a rykue pytã.
15 Okaru Jacob ha hyguãtã,
Jesurún ikyra ha isaraki,
(nde kyra, revupa rei, ha nde pire overa).
Omosẽ Tupã Ijapoharépe,
ojapo'i imo'ãhárape oipe'áva chupe jejopy vaígui.
16 Omohendague chupe tupã ambue ndive,
hembiapo ahẽme ombopochy rendy chupe.
17 Omymbajuka*f** añáme,
ndaha'éi Tupãme,
tupã nguéra oikuaa'ỹvape,
ipyahúva, oguahẽ ramóvape,
pende ru kuéra ypykue
omomba'e guasu'ỹ vaekue.
18 Reapo'i mo'ãhárape ne moingo vaekue,
reñembyesarái Tupãgui nemoñemoña vaekue!
19 Ñandejára ohecha,
ha ipochy rendýpe
omosẽ ita'ýra ha itajýra kuérape.
20 He'i: “Añomíta che rova,
jahecha mba'épa oiko chugui kuéra!
Umíva hína ñemoñare ahẽ,
ta'ýra jeroviaha'ỹ.
21 Che mohendague tupã'ỹva ndive,
che mbopochy rendy ita'ãnga reípe.
Che avei amohendaguéta chupe kuéra
tetã'ỹva ndive,
ambopochy vaíta chupe kuéra
tetã ojejapóva ndive.
22 Hendýma che pochy rata,
ha ohapýta pe yvy,
omanóva oĩháme rugua peve,
ombokusuguéta yvy ha hi'a kuéra,
yvyty pyenda jepe ohapypáta.
23 Hi'ári kuéra ivaíva ambojo'áta,
che hu'y kuéra hese apoipáta.
24 Ñembyahýigui ikuepaite oiko joáta,
akã nundu ha mba'asy vai asãi
hese kuéra okarúta,
tymba ñarõ rãi
ha mbói pohã vai
hese kuéra amondóta.
25 Oka guio
kyse puku omyasãita tyre'ỹ,
táva ryepýpe oñemanóta kyhyjégui.
Ho'áta peteĩcha mitã rusu ha kuñataĩ,
mitã kambu ha tuja akã rapatĩ.”
26 Ha'e kuri:
“Ikatu vaerã mo'ã
yvy tĩmbo chugui kuéra ajapo,
ha ahapo'o yvy árigui
oikove'ỹ haguã hese kuéra mandu'a.
27 Ndahejaséinte umi hese ija'e'ỹva
ojererovu ipu'aka haguére che retãguáre,
ha he'i: ‘Ore pyapy mbaretépe rojapo,
ndaha'éi Ñandejára ojapóva hese kuéra.’
28 Umi tetã nguéra itavyrai,
ndoguerekói iñakãme mba'eve.
29 Iñarandu rire, ohecha kuaa vaerã mo'ã
upe oha'arõva chupe kuéra.
30 Mba'éicha piko ikatúta
peteĩnte omuña 1.000 kuimba'épe,
térã mokõi 10.000 rehe ipu'aka?
Ndohecha kuaái piko
Imo'ãhára hague
upe ohejáva chupe kuéra,
Ijára hague upe ome'ẽva ipópe kuéra?
31 Imo'ãhára ndaha'éi
ñane mo'ãháraicha,
ha ñande rehe ija'e'ỹva
oikuaa porã hína upéva.
32 Iparralty, Sodoma parralty,
ha Gomorra remitỹngue hína umíva.
Parral'a ipohã vaíva umi hi'a,
ha apesã iróva iñapesã;
33 mbói pohã vai hína ikaguy,
mbói chini pohã oporojukáva.
34 Opa ko'ã mba'e ambohyru aína
ha areko mba'e jeguáicha iñongatupy
35 Che mba'e hína
pe ñemyengovia ha jehepy me'ẽ,
ágã ipysyrỹi ramo guarã.
Hi'aguĩma hína ñerundi ára,
oguahẽmbaitéma pe oha'arõva chupe kuéra.
36 (Ñandejára ojapóta
heko jojáva hetã ñemoñarépe,
oiporiahurerekóta hembiguái kuérape).
Ohechátagui ikuepaitemaha,
ndaipóri veimaha ijapytépe kuéra
tetãguára térã tembiguái.
37 Upérõ he'íta:
Mamo piko oĩ pene tupã nguéra,
umi Mo'ãhára peñemo'ã haguépe,
38 ho'úva jepi pene mymbajuka*f** kyrakue
ha pene kaguy kuave'ẽ?
Topu'ãna ha ta pende pe'a ivaívagui
ko ha'e kuéra pene mo'ãva!”
39 Pehecháma ko'ágã che,
che añoiteha,
che ykére ndaiporiha ambue Tupã.
Che upe ame'ẽva ñemano ha jeikove
che voi pe aporokutu ha aporomongueráva,
(ha ndaipóri oporope'a vaerã che poguýgui).
40 Che amopu'ãta yvágare che po,
ha ha'éta: Che aikove opa árape guarã.
41 Ahãimbe'e ramo che kyse puku jajái,
ha Cheté ambojovake
amyengoviáta che rehe oñemoĩvape,
che rehe ija'e'ỹvape aikuaaukáta.
42 Che hu'y kuéra tuguýpe amonga'úta,
che kyse puku so'ógui hyguãtãta.
Omano ha oñemyakãsãva ruguykuépe,
che rehe oñemoĩva avuku akãnguépe.
43 Tetã nguéra!
Perohorýke hetã ñemoñarépe,
ha'e omyengoviágui
hembiguái kuéra ruguýre,
omyengoviágui hese ija'e'ỹvape,
ha omopotĩtagui*f** ijyvy ha hetã ñemoñarépe.
44 Moisés oho Josué Nun ra'y ndive ha omoñe'ẽmbaite ko purahéi opa Israel ñemoñarépe.
Moisés oñemoñe'ẽ ipahaite
45 Moisés he'ipa rire ko'ã ñe'ẽ Israel ñemoñarépe, 46 he'i chupe kuéra:
—Pejapysakáke ko'ã ñe'ẽ rehe peẽme ko árape ame'ẽva mba'e mombe'upy ramo. Peheko mbo'e pende ra'y kuérape ojapo haguã ko tembiapoukapy. 47 Ndaha'éi ñe'ẽ rei peẽme guarã; pype oĩ hína pende rekove, ha ha'e rupi peikove pukúta pe yvýpe perekótava pene mba'erã pehasávo Jordán mboypýri.
48 Upe árape voi Ñandejára he'i Moiséspe:
49 —Ejupi Abarimgua yvyty Nébope oĩva Moab retãme, Jericó rovái, ha emaña Canaán yvýre ame'ẽva Israel ñemoñarépe imba'erã. 50 Pe yvyty rejupitahápe remanóta ha rehóta reñembyaty nde rehegua ndive, nde ryke'y Aarón omano haguéicha yvyty Hórpe ha oho oñembyaty hesegua ndive, 51 nderejeroviái haguére che rehe Israel ñemoñare renondépe Meriba ykuápe, Cadéspe, yvy ojeiko'ỹha Sínpe ha nderehechaukái haguére che reko marangatu Israel ñemoñarépe. 52 Upévare mombyrýguinte rehecháta ha ndereike mo'ãi pe yvýpe ame'ẽtava Israel ñemoñarépe.