Daniel en el foso de los leones
1 Pareció bien a Darío constituir sobre el reino ciento veinte sátrapas, que gobernasen en todo el reino. 2 Y sobre ellos tres gobernadores, de los cuales Daniel era uno, a quienes estos sátrapas diesen cuenta, para que el rey no fuese perjudicado. 3 Pero Daniel mismo era superior a estos sátrapas y gobernadores, porque había en él un espíritu superior; y el rey pensó en ponerlo sobre todo el reino. 4 Entonces los gobernadores y sátrapas buscaban ocasión para acusar a Daniel en lo relacionado al reino; mas no podían hallar ocasión alguna o falta, porque él era fiel, y ningún vicio ni falta fue hallado en él. 5 Entonces dijeron aquellos hombres: No hallaremos contra este Daniel ocasión alguna para acusarle, si no la hallamos contra él en relación con la ley de su Dios.
6 Entonces estos gobernadores y sátrapas se juntaron delante del rey, y le dijeron así: ¡Rey Darío, para siempre vive! 7 Todos los gobernadores del reino, magistrados, sátrapas, príncipes y capitanes han acordado por consejo que promulgues un edicto real y lo confirmes, que cualquiera que en el espacio de treinta días demande petición de cualquier dios u hombre fuera de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones. 8 Ahora, oh rey, confirma el edicto y fírmalo, para que no pueda ser revocado, conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no puede ser abrogada. 9 Firmó, pues, el rey Darío el edicto y la prohibición.
10 Cuando Daniel supo que el edicto había sido firmado, entró en su casa, y abiertas las ventanas de su cámara que daban hacia Jerusalén, se arrodillaba tres veces al día, y oraba y daba gracias delante de su Dios, como lo solía hacer antes. 11 Entonces se juntaron aquellos hombres, y hallaron a Daniel orando y rogando en presencia de su Dios. 12 Fueron luego ante el rey y le hablaron del edicto real: ¿No has confirmado edicto que cualquiera que en el espacio de treinta días pida a cualquier dios u hombre fuera de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones? Respondió el rey diciendo: Verdad es, conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no puede ser abrogada. 13 Entonces respondieron y dijeron delante del rey: Daniel, que es de los hijos de los cautivos de Judá, no te respeta a ti, oh rey, ni acata el edicto que confirmaste, sino que tres veces al día hace su petición.
14 Cuando el rey oyó el asunto, le pesó en gran manera, y resolvió librar a Daniel; y hasta la puesta del sol trabajó para librarle. 15 Pero aquellos hombres rodearon al rey y le dijeron: Sepas, oh rey, que es ley de Media y de Persia que ningún edicto u ordenanza que el rey confirme puede ser abrogado.
16 Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le echaron en el foso de los leones. Y el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, él te libre. 17 Y fue traída una piedra y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo y con el anillo de sus príncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se alterase. 18 Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fue el sueño.
19 El rey, pues, se levantó muy de mañana, y fue apresuradamente al foso de los leones. 20 Y acercándose al foso llamó a voces a Daniel con voz triste, y le dijo: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, ¿te ha podido librar de los leones? 21 Entonces Daniel respondió al rey: Oh rey, vive para siempre. 22 Mi Dios envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen daño, porque ante él fui hallado inocente; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho nada malo. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera a causa de él, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque había confiado en su Dios. 24 Y dio orden el rey, y fueron traídos aquellos hombres que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones ellos, sus hijos y sus mujeres; y aún no habían llegado al fondo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos y quebraron todos sus huesos.
25 Entonces el rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada. 26 De parte mía es puesta esta ordenanza: Que en todo el dominio de mi reino todos teman y tiemblen ante la presencia del Dios de Daniel; porque él es el Dios viviente y permanece por todos los siglos, y su reino no será jamás destruido, y su dominio perdurará hasta el fin. 27 Él salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; él ha librado a Daniel del poder de los leones.
28 Y este Daniel prosperó durante el reinado de Darío y durante el reinado de Ciro el persa.
1 ha Darío, Mediagua oñemomba'e hetãre. Darío oguereko upérõ 62 áño.
Daniel oñemombo león rembi'urã
2 Mburuvicha guasu Darío omoĩse 120 sãmbyhyhára ikatu haguã opa rupi hetã oñesãmbyhy porã. 3 Umi 120 ári omoĩ jey mbohapy ohecha haguã mba'éichapa ha'e kuéra oisãmbyhy, ha ani haguã okañy mba'eve mburuvicha guasu mba'éva. 4 Peteĩ umíva Daniel vaekue. Pya'e ojecha kuaa ha'e oisãmbyhy porãveha opavavégui ha upévare mburuvicha guasu oguereko iñakãme omoĩvo chupe opavave ári. 5 Umi hapicha mburuvicha kuéra katu oheka upérõ omoĩ vai haguã chupe.Daniel niko kuimba'e joheipyre, ha ndojuhúi hikuái mba'eve he'i vaerã hese. 6 Opáichavo ohekave hikuái moõ guiopa ikatúne omoĩ vai chupe, ha ojuhu ikatuha irreligion guio. 7 Upévare oho hikuái oñemongeta mburuvicha guasu Darío ndive, ha he'i chupe:
—Tereikovéke opa ára ore ruvicha guasu! 8 Ore mburuvicháva guive ne retãme roĩva, roñemoĩ peteĩ ñe'ẽme. Roipota remoĩ kuatiáre ha tojejapo ipype he'ívante. Te'i kóicha: “Ko ára guive oñemoĩ 30 ára pukukue, ha oĩ ramo peteĩnte jepe oñembo'éva oime raẽichagua tupãme térã yvypórape, ndaha'éiva che, upéva toñemombo león kuérape hembi'urã”. 9 Rojerure ndéve, ore ruvicha, remoĩ haguã nde réra pe kuatiáre ani haguã oñemoambue térã ojeheja rei, médo ha pérsa kuéra léi niko péicha. 10 Ha mburuvicha guasu Darío omoĩ héra pe kuatiáre.
11 Daniel oikuaa vove mburuvicha guasu omoĩ hague héra pe kuatiáre, oho hógape, oipe'a ikoty rovetã oma'ẽva Jerusalén gotyo ha oñesũ oñembo'e ha omomba'e guasu haguã Tupãme. Ha'e oñembo'éva voínte péicha ára ko'ẽre mbohapy jey. 12 Upérõ umi kuimba'e oho oike Daniel rógape, ha ojuhu chupe omomba'e guasu ha oñembo'e jave hína Tupãme. 13 Pya'e oho hikuái mburuvicha guasu rendápe ha omomandu'a chupe upe kuatiáre he'ívape, ha he'i chupe:
—Nde, ore ruvicha guasu, remoĩ kuri nde réra kuatiáre oje'ehápe upe oñembo'éva oime raẽichagua tupãme térã yvypóra, ndaha'éiva nde, ko'ã 30 ára jave, oñemombotaha león rembi'urã. Nda upéichaipa hína?
—Upeichaite, —he'i mburuvicha guasu—, ha ipype he'íva ojejapo vaerã, médo ha pérsa kuéra léi niko péicha ha ndaikatúi jeheja rei.
14 Upépe ha'e kuéra he'i chupe:
—Daniel, Judágui ojegueru vaekue tembiguáirõ, na nde apói voi mba'eve ramo, ore ruvicha guasu. Ha'e ndojepy'apýi ete voi pe erévare nde kuatiápe. Rohecha chupe oñembo'e ramo mbohapy jey peteĩ árape.
15 Ohendúvo upéva, mburuvicha guasu ndovy'ái ha oheka mba'éichapa oguenohẽvo Daniélpe jejopy vaígui. Kuarahy reike peve ojapo ikatumíva ani haguã Daniélpe ho'a vai. 16 Umi karai katu ou jey hendápe ha he'i chupe:
—Nde, ore ruvicha guasu, reikuaa porã médo ha pérsa kuéra léipe he'íva, ha mburuvicha guasu omoĩ haguépe héra, ndaikatuiha ojeheja rei.
17 Upémarõ mburuvicha guasu omondo Daniel píari ha oityka chupe león kuápe, hembi'urã. Oitykuetévoma chupe hikuái, mburuvicha guasu he'i Daniélpe:
—Tupã nde Jára, toĩ ne ndive. Rejeroviágui hese, nderekyhyjéi rejapo haguã ha'e oipotáva. 18 Oity rire hikuái Daniélpe upe león kuápe, omboty pe ijuru peteĩ ita guasúpe. Upéi karai mburuvicha guasu oheja hese ikuãirũmbore ha ambue mburuvicha kuéra kuãirũmbore ani haguã avave oguenohẽse Daniélpe. 19 Upéi mburuvicha guasu oho hóga guasúpe. Ho'u'ỹ rehe mba'eve ha ohenoika'ỹ rehe umi ikuña oñeno oke haguã jepiguáicha, ha ndaikatúi oke upe pyharépe. 20 Ko'ẽtĩ jave opu'ã ha pya'e oho pe león kuápe. 21 Oñemoaguĩvo upégui, ohenói Daniélpe ha ha'ete vaicha ku iñe'ẽ iñapokytãva ijahy'ópe. Osapukái ha he'i:
—Daniel, Tupã oikovéva rembiguái! Tupã piko ndepe'a ra'e umi león rãinguágui? Nde niko chupénte voi remomba'e.
22 Ha Daniel he'i chupe:
—Tereikovéke opa ára, che ruvicha guasu! 23 Tupã ombou hemimbou ha ha'e omboty umi león juru ani haguã ojapo che rehe mba'eve. Tupã niko oikuaa ndajapói hague nde rehe mba'eve ivaíva, che ruvicha guasu.
24 Upévo mburuvicha guasu tuicha ovy'a ha oguenohẽka Daniélpe león kuágui. Oñerenohẽ rire, ohecha hese hikuái ndojehúi hague chupe mba'eve ojerovia haguére Tupã Ijárare. 25 Upéi mburuvicha guasu oityka pe león kuápe umi Daniélpe omoĩ vai vaekue, hembireko ha ita'ýra kuéra reheve. Oguahẽ mboyve huguápe voi umi león oipehe'ã ha omokõma katu chupe kuéra.
26 Upéi mburuvicha guasu Darío omondo ikuatia ñe'ẽ opa tetã yvy ári guápe peteĩ-teĩme iñe'ẽ teépe, ha he'i kóicha chupe kuéra:
—Aipota peiko porã ha pende py'a guapy joa, 27 ha aipota avei opa rupiete ko che retã guasúpe oñemomba'e guasu ha oñeñakãity Tupã Daniel Járape.

“Ha'e niko hína Tupã oikovéva,
ha oikóva opa ára.
Ha'e oporosãmbyhyhápe noñehundi mo'ãi,
ha ipokatu ndopa mo'ãi araka'eve.
28 Ha'e oporope'a jejopy vaígui,
ha oporomosãso.
Ojapo mba'e hechapyrãva,
yvágape ha yvy ári.
Ha'e oipe'a Daniélpe,
umi león rãinguágui.”

29 Ha upéi Daniel oñemoĩ porã Babilóniape oĩ aja upépe mburuvicha guasúrõ Darío, ha upéi Ciro Persiagua.