Defensa de Pablo ante Agripa
1 Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó así su defensa:
2 Me tengo por dichoso, oh rey Agripa, de que haya de defenderme hoy delante de ti de todas las cosas de que soy acusado por los judíos. 3 Mayormente porque tú conoces todas las costumbres y cuestiones que hay entre los judíos; por lo cual te ruego que me oigas con paciencia.
Vida anterior de Pablo
4 Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio pasé en mi nación, en Jerusalén, la conocen todos los judíos; 5 los cuales también saben que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme a la más rigurosa secta de nuestra religión, viví fariseo. 6 Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios a nuestros padres soy llamado a juicio; 7 promesa cuyo cumplimiento esperan que han de alcanzar nuestras doce tribus, sirviendo constantemente a Dios de día y de noche. Por esta esperanza, oh rey Agripa, soy acusado por los judíos. 8 ¡Qué! ¿Se juzga entre vosotros cosa increíble que Dios resucite a los muertos?
Pablo el perseguidor
9 Yo ciertamente había creído mi deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret; 10 lo cual también hice en Jerusalén. Yo encerré en cárceles a muchos de los santos, habiendo recibido poderes de los principales sacerdotes; y cuando los mataron, yo di mi voto. 11 Y muchas veces, castigándolos en todas las sinagogas, los forcé a blasfemar; y enfurecido sobremanera contra ellos, los perseguí hasta en las ciudades extranjeras.
Pablo relata su conversión
(Hch. 9.1-19Hch. 22.6-16)12 Ocupado en esto, iba yo a Damasco con poderes y en comisión de los principales sacerdotes, 13 cuando a mediodía, oh rey, yendo por el camino, vi una luz del cielo que sobrepasaba el resplandor del sol, la cual me rodeó a mí y a los que iban conmigo. 14 Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebrea: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón. 15 Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues. 16 Pero levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto he aparecido a ti, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que me apareceré a ti, 17 librándote de tu pueblo, y de los gentiles, a quienes ahora te envío, 18 para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz, y de la potestad de Satanás a Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, perdón de pecados y herencia entre los santificados.
Pablo obedece a la visión
19 Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial, 20 sino que anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento. 21 Por causa de esto los judíos, prendiéndome en el templo, intentaron matarme. 22 Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de suceder: 23 Que el Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles.
Pablo insta a Agripa a que crea
24 Diciendo él estas cosas en su defensa, Festo a gran voz dijo: Estás loco, Pablo; las muchas letras te vuelven loco. 25 Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura. 26 Pues el rey sabe estas cosas, delante de quien también hablo con toda confianza. Porque no pienso que ignora nada de esto; pues no se ha hecho esto en algún rincón. 27 ¿Crees, oh rey Agripa, a los profetas? Yo sé que crees. 28 Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades a ser cristiano. 29 Y Pablo dijo: ¡Quisiera Dios que por poco o por mucho, no solamente tú, sino también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas cadenas!
30 Cuando había dicho estas cosas, se levantó el rey, y el gobernador, y Berenice, y los que se habían sentado con ellos; 31 y cuando se retiraron aparte, hablaban entre sí, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte ni de prisión ha hecho este hombre. 32 Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser puesto en libertad, si no hubiera apelado a César.
Pablo oñe'ẽ ijehe mburuvicha guasu Agripa renondépe
1 Upérõ Agripa he'i Páblope:
—Ikatu reñe'ẽ nde jehe.
Pablo omopu'ã ipo ha oñepyrũ oñe'ẽ kóicha: 2 “Avy'a ikatúgui añe'ẽ ne renondépe che ruvicha guasu Agripa, aipe'a haguã che jehegui umi Israelguáva omboja vaekue che rehe. 3 Nde niko, che ruvicha guasu, reikuaa porã opa Israelguáva jepokuaa ha umi mba'e roñoñe'ẽ apiha. Upévare ajerure ndéve che rendu haguã pochy'ỹre.
4 Opa Israelguáva oikuaa mba'éichapa aiko raka'e ijapytépe kuéra, che retãme ha Jerusalénpe, che mitã rusu guive. 5 Oikuaa avei, ha ikatu he'i he'isérõ, opa ára che hague fariséo, ha'éva upe aty ipohyivéva ñane mba'e jeroviápe. 6 Ha ko'ágã che reru hikuái añembojovakévo ajeroviágui upe ñe'ẽ Tupã ome'ẽ vaekuére ñande ru kuéra ypykuépe. 7 Umi 12 Israel ñemoñareguáva oha'arõ oikóvo ko ñe'ẽ ha upévare omomba'e guasu Tupãme ha ombyaje chupe ára ha pyharépe. Kóva ko jeroviáre avei, che ruvicha guasu Agripa, umi Israelguáva che moĩ vaise ko'ágã. 8 Mba'ére piko peẽ ndaperoviái Tupã omoingove jeyha omano vaekuépe?
9 Che voi aimo'ã vaekue ymave ajapo vaerãha heta ivaíva Jesús Nazaretgua rérare, 10 ha upéicha ajapo vaekue Jerusalénpe. Pa'i ruvicha kuéra he'i rupi chéve ikatuha, amoinge vaekue koty ypytũme heta Jesús reroviahápe, ha ojejuka ramo, che ha'e vaekue iporãha. 11 Heta jey ainupãuka chupe kuéra opoi haguã ijeroviágui. Ha ko'ã mba'e ajapóva opa judío kuéra tupaoha rupi, ha che pochy etereígui hese kuéra, areko asy chupe kuéra umi tetã ambue rupi jepeve.
12 Upevarã aha vaekue hína táva Damáscope, che mondógui pa'i ruvicha kuéra. 13 Tapére katu, che ruvicha guasu, ahecha asaje pyte jave, peteĩ mba'e rendy yvágagui, imbaretevéva kuarahy rendýgui, omimbíva che ha che irũ nguéra jerekuévo. 14 Opavave ro'a yvýre, ha ahendu peteĩ he'íva chéve hebréo ñe'ẽme: ‘Saulo, Saulo, mba'ére piko reñemoĩ che rehe? Nde jehe voi rejapo hína ivaíva, ku repyvoi ramo guáicha nde kutuha apỹire.’ 15 Upérõ ha'e: ‘Máva piko nde, che Jára?’ Ñandejára he'i chéve: ‘Che hína Jesús upe nde reñemoĩha reikóvo. 16 Epu'ã katu eñembo'y, péina ajechauka ndéve roiporavógui reiko haguã che rembiguáirõ, ha umi ko'ágã rehecha vaekue ha umi rehechavétava rechahavérõ. 17 Roipe'áta umi Israelguáva ha avei umi Israelgua'ỹva ko'ágã romondoha pógui. 18 Romondo hendápe kuéra rehesape'a haguã, ha anive oiko pytũmbýpe, tesape rendýpe uvei, ha reipe'a haguã chupe kuéra Sataná poguýgui, oiko haguã Tupã ndive uvei. Ha ojerovia haguã che rehe, ha oñepysyrõ haguã iñangaipágui upéicha ohupyty haguã imba'erãva umi Tupã mba'éva apytépe.’”
19 Aipórõ, che ruvicha guasu Agripa, che ñe'ẽ rendu pe jechauka yvágagui oúvape, 20 ha ahenduka upe ñe'ẽ umi Damasco guápe raẽvete, ha opa umi Jerusalén ha Judea guápe, avei umi Israelgua'ỹvape, ahenóivo ojere ha ojevy haguã Tupã gotyo, ha ohechauka haguã hembiapo rupi ojevy hague. 21 Upévare umi Israelguáva ipojái che rehe Tupaópe ha che jukase mo'ã. 22 Ha Tupã che pytyvõ rupi, aime hatã ko'ágã peve, añe'ẽvo Tupãre opavavépe, michĩva ha tuichávape. Nda'éi chupe kuéra mba'eve he'i'ỹ vaekue oiko vaerãha maranduhára*f** kuéra ha Moisés. 23 Upe Mesías omano vaerã hague, ha omano rire ha'e raẽvete oikove jey vaerã hague ha omyerakuã vaerã hague pe mba'e rendy, pysyrõ rehegua, ñane retã guápe ha ambue tetã guápe avei.”
Upe he'íva Agripa
24 He'ívo Pablo ko'ã mba'e ijehe, Festo osapukái.
—Nde tarova niko nde, Pablo! Remomba'apo itereígui ne apytu'ũ, reju nde tarova!
25 Pablo katu he'i:
—Nda che tarovái niko, nde Festo marangatu ete. Upe ha'éva niko hekopegua ha añete. 26 Ápe oĩ hína mburuvicha guasu Agripa oikuaa porãva ko'ã mba'e, ha upévare añe'ẽ kyhyje'ỹre henondépe, aikuaa porãgui ha'e avei oikuaaha opa ko'ã mba'e, ndaha'éi niko mba'e ojehu vaekue peteĩ yvy paha ruguápe. 27 Reroviápa, che ruvicha guasu, umi he'i vaekue maranduhára kuéra? Che aikuaa reroviaha.
28 Agripa he'i chupe:
—Pya'e eterei niko rejapose che hegui Cristo reroviaha!
29 Pablo he'i:
—Taha'e pya'e térã kurive, Tupã nga'u oipota na nde añói, che ruvicha guasu, opa ko'ápe che rendúva hína avei katu, oiko chéicha, anínte ko'ã kadéna ipóre.
30 Upérõ opu'ã mburuvicha guasu ha avei upe sãmbyhyhára, Berenice ha opa umi oguapýva ndive, 31 ha oho ha'e kuéra ha'eñoháme oñe'ẽvo ko mba'ére. He'i hikuái ojupe:
—Ko kuimba'e ndojapói mba'eve ojejuka vaerãre, térã ojeguereko haguã iñembotypy jepe.
32 Ha Agripa he'i Féstope:
—Ikatu vaerã mo'ã ojepoi ko kuimba'égui, ha'e voi ndojeruréi rire ombojovake haguã chupe Romagua mburuvicha pavẽ.