Jesús ante Pilato
(Mr. 15.1Lc. 23.1-2Jn. 18.28-32)
1 Venida la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle a muerte. 2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.
Muerte de Judas
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos, 4 diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú! 5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó. 6 Los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre. 7 Y después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros. 8 Por lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: Campo de sangre. 9 Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel; 10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
Pilato interroga a Jesús
(Mr. 15.2-5Lc. 23.3-5Jn. 18.33-38)
11 Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y este le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. 12 Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió. 13 Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti? 14 Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.
Jesús sentenciado a muerte
(Mr. 15.6-20Lc. 23.13-25Jn. 18.38—19.16)
15 Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen. 16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás. 17 Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo? 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado. 19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él. 20 Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que Jesús fuese muerto. 21 Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás. 22 Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado! 23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!
24 Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros. 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. 26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.
27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía; 28 y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata, 29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos! 30 Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza. 31 Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
Crucifixión y muerte de Jesús
(Mr. 15.21-41Lc. 23.26-49Jn. 19.17-30)
32 Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a este obligaron a que llevase la cruz. 33 Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera, 34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo. 35 Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 36 Y sentados le guardaban allí. 37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS. 38 Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda. 39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza, 40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. 41 De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían: 42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. 43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. 44 Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.
45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 46 Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? 47 Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama este. 48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber. 49 Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle. 50 Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.
51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron; 52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; 53 y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de él, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos. 54 El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente este era Hijo de Dios.
55 Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole, 56 entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
Jesús es sepultado
(Mr. 15.42-47Lc. 23.50-56Jn. 19.38-42)
57 Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús. 58 Este fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. 59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, 60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue. 61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
La guardia ante la tumba
62 Al día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato, 63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. 64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. 65 Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis. 66 Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.
Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mc 15.1Lc 23.1-2Jn 18.28-32)
1 Xama axta élsáya, apyókxoho axta aphéssamók mók apkeláneykekxa apkelpaqmeyesma yaqwayam yaqhek Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak judíos. 2 Kélyentamomchek axta yetlo kélnaqtete apmék kélya'assama m'a aphakxa axta Pilato, apteme axta romano apkeláneykha apchókxa.
Judas apketsapma
3 Xama axta apweteya Judas ekmáheyo kólaqhek ma'a Jesús, cham'a Judas appelakkassesso axta apkeltémo emakpok ma'a Jesús, apya'ásegweykmek axta ekmasagko aptémakxa, tén axta apkelmeyáseykekxo treinta sawo selyaqye m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 4 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élanak ko'o may'assáxma séltamho emátog xama énxet meyke aptémakxa.
Tén axta aptéma apkelátegmoweykegko m'a énxet'ák nak:
—¡Mageyxek eyke negko'o! ¡Xép akke apkelane xa!
5 Tén axta Judas apkexakhama aqsa sawo selyaqye m'a kañe' tegma appagkanamap, keñe apxegama aptehetweykmo apyespok táma apchaqhamakpekxo m'a.
6 Apkelmeykekxeyk axta selyaqye m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Tén axta aptéma apkelpeywa s'e:
—Éma kélyánmagkasso s'e selyaqye nak; mogwanchek agaqxegkesek ma'a kañe' yántéseksek kélxátamakxa nak chá'a selyaqye kélmésso naqsa m'a Dios.
7 Tén axta aphéssamo mók apkelpaqmeyesma apmáheyo emok xapop éltamhomaxchexa axta Apkelane Yátegwáxwa Yókxexma apagkok xa selyaqye nak, yaqwayam enxoho kaxek chá'a yaqwánxa kólátawanyek ma'a énxet'ák apkeleñama nak mók nekha. 8 Cháxa keñamak éltamhomaxko nak makham Éma Yókxexma Agkok xa xapop nak, keso negwánxa nak. 9 Cháxa ektémakxa axta ektéma m'a aptémakxa axta apkeltenneykha m'a Dios appeywa aplegasso Jeremías, aptéma axta appeywa s'e: “Kélmomchek axta treinta sawo selyaqye élmope, cham'a ekweykenxa axta appekkenma ekyánmaga m'a israelitas. 10 Apmomchek axta Apkelane Yátegwáxwa Yókxexma apagkok xa selyaqye nak, ekhawo apkeltémókxa axta atnehek ma'a Wesse' egegkok.”
Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mc 15.2-5Lc 23.3-5Jn 18.33-38)
11 Kélyentamomchek axta Jesús aphakxa Pilato, apteme axta apkeláneykha apchókxa. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Xépya apteme judíos Wesse' apwányam apagkok?
—Aptemék xép appeywa —axta aptemék apchátegmoweykegkokxo m'a Jesús.
12 Apwanmagkamchek axta aqsa nahan Jesús, neyseksa apxéneykha ekmaso apmáheyo esexnenak ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 13 Axta keñamak aptéma apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Ya eña'ak xép ektáhakxa nak apxénamap ekmaso?
14 Axta eyke yátegmoweykegkok Jesús xama enxoho; axta keñamak apkenatchessama ektémakxa m'a apkeláneykha nak apchókxa.
Jesús apxénamap yaqwayam emátog
(Mc 15.6-20Lc 23.13-25Jn 18.38—19.16)
15 Eyenyekxohok axta nahan chá'a xama énxet apmomap ma'a apkeláneykha nak apchókxa, neyseksa élánamáxche m'a ekhem Pascua, cham'a apkelyéságkaxa enxoho chá'a m'a énxet'ák. 16 Aphegkek axta nahan xama énxet apmomap apya'áseykegkoho axta apyókxoho énxet'ák, apwesey axta Jesús Barrabás; 17 apchaqneykekxeyk axta énxet'ák, keñe Pilato aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa énxet kélámenyého kéxegke ayenyekxa': Jesús Barrabás ya, Jesús enxeykel'a kéltéma nak Mesías?
18 Hakte apyekpelchágweykmek axta Pilato kélméssama Jesús eñama kélnathe.
19 Neyseksa apha axta Pilato néten aptaháno m'a segyekpelchémókxa nak, ektéma aptáwa' éltémo kóltennássekxak se'e: “Ná etnéssessamho aqsa exma ekmaso xa énxet appéwomo nak, hakte asagkók agko' xeyk ko'o sekwanmagko axta'a exchek eñama xa énxet nak.”
20 Keñe axta m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak, apkellekweykmoho énxet'ák apxámokma apkeltémo elmaxnak yaqwayam kólyenyekxak ma'a Barrabás, keñe emátog ma'a Jesús. 21 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a makham énxet'ák apkeláneykha apchókxa s'e:
—¿Yaqsa kéltamho kéxegke ayenyekxak xama xa apqánet nak?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—¡Ényekxa Barrabás!
22 Tén axta Pilato aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko sa' eyke atnéssesek ma'a Jesús, kéltéma nak Mesías?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko apyókxoho s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso!
23 Tén axta Pilato aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa aqsok ekmaso apkeláneya s'e énxet nak?
Tén axta aptamheykegkokxo makham apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso!
24 Xama axta apweteya Pilato méteya yaqweykenxa etnehek, yágweykmók axta aqsa apyennegkessóxma énxet'ák, apkeltémók axta kólyekwakxések yegmen, tén axta apkelyenyessama apmék nápaqta'awók apyókxoho énxet'ák. Axta aptemék se'e:
—Háwe sa' ko'o séltémo emátog se'e énxet nak; kéxegke sa' eyke.
25 Axta aptemék apkelátegmoweykegko apyókxoho énxet se'e:
—¡Negko'o sa' antéhek néltémo emátog xa énxet nak, tén han ma'a egketchek nak! ¡Negko'o sa' hempehemmok!
26 Keñe axta Pilato apyenyeykekxo m'a Barrabás; tén axta apkeltémo kólyekpexchetmakha m'a Jesús, apmeyáseykekxeyk axta nahan yaqwayam enxoho kólyepetchesek aqsok ektegyésso.
27 Apyentameykekxeyk axta Jesús tegma apyawe m'a sẽlpextétamo, apagkok axta m'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa. Apwakhayak axta anhan apkenmeykegkaxa Jesús ma'a apyókxoho sẽlpextétamo. 28 Apkelhaxyawássessegkek axta apkelnaqta, kéltaxneyáseykekxeyk axta kélaqlamaxche apyexwase, 29 kélatchessessegkek axta anhan apqátek ma'a am'ák kéllánesso axta aptete apqátek, keñe kélméssama nahan xama yámet yaqwayam emagkok ma'a apkelya'assamakxa. Tén axta apkeltekxeyeykegko aptapnák xapop apmonye' m'a Jesús. Axta aptemék chá'a apkenagkama apkesméssama s'e:
—¡Memassegwomek sa' judíos Wesse' apwányam apagkok!
30 Apkexpaqhayak axta nahan chá'a apyamánog, aptekpagkassegkek axta anhan chá'a apqátek ma'a yámet apmésso axta. 31 Keñe axta natámen apteme apkesmésso xa ektáha nak, aplekkessegkek axta makham ma'a kélaqlamaxche apyexwase aptaxneyáseykekxa axta, apkelántaxneyáseykekxeyk axta makham ma'a apkelnaqta apagko' axta, tén axta apyentamoma yaqwayam enxoho épetchesek aqsok ektegyésso.
Jesús kélyepetchesso aqsok ektegyésso
(Mc 15.21-32Lc 23.26-43Jn 19.17-27)
32 Xama axta apkelánteyapma apkelxegama, aptahanyeyók axta xama énxet apwesey axta Simón, apteme axta apkeñamakxa apagko' ma'a Cirene, apkeltémók axta epatmok ma'a Jesús aqsok ektegyésso apagkok.
33 Xama axta apkelweykmo m'a yókxexma kéltémakxa axta Gólgota, (nenteme nak nempeywa “Yókxexma ekyetnamakxa Kélpátek Axchapok”), 34 kéleykegkek axta Jesús vino kélenchaheykekxal'a aqsok égmenek ekmáske; xama axta apyepkeynma m'a Jesús, axta emáheyók ének.
35 Xama axta kélyepetchessama aqsok ektegyésso, aptawáseykegkek axta xama aqsok sẽlpextétamo, yaqwayam enxoho emlassakpok ma'a Jesús apkelnaqta. 36 Tén axta apheykencha'a aqsa m'a yaqwayam enxoho elanha. 37 Kélyepetchessegkek axta nahan yántéseksek kéltáxésso m'a ekpayhókxa axta apyetseksek, ekyetnamakxa axta kéltáxésso ektémakxa aqsok eksexnenagko. Axta entemék kéltáxésso s'e: “Jesús se'e, judíos Wesse' apwányam apagkok.”
38 Kélyepetchessamók axta anhan xamo' aqsok ektegyésso apqánet énxet élmasagcha'a apkeltémakxa, xama axta kélchexanmak ma'a ekpayho nak apkelya'assamakxa, keñe axta pók ma'a ekpayho nak nepsagqalwa. 39 Apwanyeykha axta chá'a énxet'ák apkelyeykhágwayam axta chá'a m'a apyexnamakxa, apkelyeykáseykha axta chá'a apqatkok, 40 aptéma apkenagkama s'e:
—¡Apmáheyók axta exchep etegkesek tegma appagkanamap, keñe exátekhásekxak makham ekweykmoho ántánxo ekhem! ¡Dios Apketche agkok xép, ewagkasakpoho apagko' teyp, etyep xa néten nak aqsok ektegyésso!
41 Axta aptemék nahan apkelasméssama m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, yetlo m'a apkelámha apmonye'e nak. Axta aptemék apkelpeywa s'e:
42 —Apkelwagkassegkek axta chá'a teyp ma'a énxet'ák, keñe megkapwagko apmako ewagkasakpohok apagko' teyp. Israel Wesse' apwányam apagkok hek kexaha xa, ¡tásek etyapok néten aqsok ektegyésso keñe sa' magya'ásseme'! 43 Apcháyók nahan ma'a Dios, ¡tásek nahan ewagkasek teyp Dios se'e kaxwo' nak, ektáha enxoho naqsók apmopmenyého! ¿Ya axta hẽltennassók negko'o apteme Dios Apketche xa?
44 Weykmók axta anhan apxéneykha ekmaso Jesús ma'a énxet'ák kélyepetchessamo axta xamo' aqsok ektegyésso.
Jesús apketsapma
(Mc 15.33-41Lc 23.44-49Jn 19.28-30)
45 Yáqtéssegkek axta exma ekyókxoho keso náxop, eyeynamo yetseksók ekhem ekweykekxoho las tres taxnám. 46 Cháxa hora aptémakxa axta han apyennaqtéssamo appeywa Jesús se'e: “Elí, Elí, ¿lemá sabactani?” (nenteme nak nempeywa: “Dios ahagkok, Dios ahagkok, ¿yaqsa ektáha seyenyawa nak?”)
47 Apkellegayak axta nahan nápakha énxet'ák apheykha axta m'a. Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Dios appeywa aplegasso Elías apwóneyha.
48 Yetlómók axta anhan apkenye xama xa énxet'ák nak, aptegyeykencha'a apáwa apyettagko nápakha, apyássessegkek axta vino ekmáske, aptetegkek axta naw'a yámámok apya'ássessama apátog yaqwayam enxoho ének. 49 Keñe axta m'a nápakha nak aptéma apkenagkama s'e:
—Etnehek apagkok xa, lapmaxcheyk sa' kexaha ey'áwak Elías yaqwayam ewagkassak teyp.
50 Payheykha axta makham apátog ekyennaqte m'a Jesús, tén axta apketsapma. 51 Yetlómók axta nahan apyeptamap nepyeseksa m'a apáwa apyexnama axta m'a kañe' tegma appagkanamap, weyktamók axta apyeptamap kóneg eñama m'a néten. Yawheykha axta xapop, kelmayheykekxeyk axta nahan neyseksa m'a meteymog. 52 Kelmayheykegkokxeyk axta atña'ák ma'a takhaxpopeyk; weykmók axta anhan apnaqxétekhágwayam apxámokma m'a énxet'ák apkelpéwomo apkeletsapma axta. 53 Apkelánteyepmeyk axta takhaxpop apagkok, cham'a, natámen axta apxátekhágwayam ma'a Jesús. Apkelántaxnegweykmek axta m'a tegma apwányam aptaqmalma Jerusalén. Apxámok axta anhan énxet apkelwete.
54 Xama axta apweteya xóp ekyawheykha tén han ekyókxoho ektémakxa axta m'a sẽlpextétamo apkemha apmonye' tén han ma'a apkelxegexma'a axta apkeláneykha apyexnamakxa m'a Jesús, apkeláyak apagko' axta, tén axta aptéma apkelpaqmeyesma s'e:
—¡Naqso' neyke agkok apteme Dios Apketche xa énxet nak!
55 Chaqneykha axta nahan ekxámokma kelán'a m'a, élenmexmo makhawo', élyetlo axta Jesús éleñama m'a Galilea, tén han ekpasmoma axta chá'a. 56 María Magdalena axta nahan eghak neyseksa xa kelán'ák nak, tén han ma'a María, egken axta m'a Santiago tén han ma'a José, tén axta han ma'a egken axta m'a Zebedeo apketchek.
Jesús kélatawaña
(Mc 15.42-47Lc 23.50-56Jn 19.38-42)
57 Xama axta ekmáheyo kayáqtések, apweykmek axta xama énxet ekxámokma axta aqsok apagkok apwesey axta José, apteme axta apkeñamakxa apagko' ma'a Arimatea, apteme axta anhan Jesús apkeltámésso. 58 Apya'eykekxeyk axta José m'a Pilato apkelmaxnegweykekxo Jesús aphápak. Apkeltémok axta anhan kólmések ma'a Pilato. 59 Apmeykekxeyk axta José m'a Jesús aphápak, appextetegkek axta apáwa apkexyawe apmópeyo, 60 tén axta appekkenweykmo xama takhaxpop kaxwe axta élánamáxche, apagkok axta m'a José, apkeltémo axta kólmétegkesek xama meteymog. Xama axta appenchessama apchapma átog takhaxpop ma'a meteymog ekyawe agko' axta, tén axta aptaqhémo. 61 Keñe axta María Magdalena tén han ma'a mók María ekheykencha'a aqsa m'a ekpayhókxa axta takhaxpop.
Sẽlpextétamo apchaqneykha axta m'a átog Jesús takhaxpop apagkok
62 Keñe axta mók ekhem, cham'a ekhem sábado, apkelya'eykekxeyk axta aphakxa Pilato m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a fariseos. 63 Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Wesse', xénweykekxók negko'o egwáxok aptémakxa axta appeywa apyennaqtamakxa axta m'a énxet apmopwána amya'a axta, apxeyenma axta exátekhágwók makham ekwokmo enxoho ántánxo ekhem. 64 Cháxa keñamak néltamho nak negko'o yának kólyennaqtéshok agko' xép ma'a átog nak takhaxpop ekweykmoho ántánxo ekhem, hakte ey'ókxak katnehek apkeltáméséyak emenyexwakxak ma'a Jesús aphápak, keñe eltennasagkok énxet'ák apxátekhágwokmo makham. Temék agkok xa, kayeykhágwomhok agko' aptamhéyak apkelmopwancha'a amya'a, megkaxók ma'a sekxók axta.
65 Axta aptemék Pilato apkelanagkama s'e:
—Cháxa apchaqneyncha'a sẽlpextétamo apkelhaxneykha nak chá'a xa. Kólnaqlakxa', kólyennaqtésho sa' kélápeykekxa átog ma'a takhaxpop, kélewagkexa enxoho kóltéhek.
66 Apkelxegamchek axta nahan xa énxet'ák nak, apyennaqtéssamók axta apchapma átog takhaxpop, apyepetchessama néten meteymog ma'a aqsok ekyennaqte axta keypetchak aqsok; apkeltémok axta nahan yaqnaha sẽlpextétamo elanha m'a.