Lo que contamina al hombre
(Mr. 7.1-23)1 Entonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo: 2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan. 3 Respondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? 4 Porque Dios mandó diciendo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente. 5 Pero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte, 6 ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:
8 Este pueblo de labios me honra;
Mas su corazón está lejos de mí.
9 Pues en vano me honran,
Enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.
10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended: 11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. 12 Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra? 13 Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. 14 Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. 15 Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos esta parábola. 16 Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento? 17 ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina? 18 Pero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. 19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias. 20 Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
La fe de la mujer cananea
(Mr. 7.24-30)21 Saliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón. 22 Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio. 23 Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros. 24 Él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. 25 Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme! 26 Respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos. 27 Y ella dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos. 28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora.
Jesús sana a muchos
29 Pasó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. 30 Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; 31 de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.
Alimentación de los cuatro mil
(Mr. 8.1-10)32 Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino. 33 Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande? 34 Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. 35 Y mandó a la multitud que se recostase en tierra. 36 Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud. 37 Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. 38 Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. 39 Entonces, despedida la gente, entró en la barca, y vino a la región de Magdala.
Ekteméssesso nak ekmanyása aptémakxa énxet
(Mc 7.1-23)1 Apkelya'áyekmek axta Jesús nápakha fariseos tén han apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa, apkelwayam axta apkeleñama m'a Jerusalén. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
2 —¿Yaqsa ektéma metnaheykegko nak apkeltáméséyak ma'a apkeltémakxa axta ẽlyapmeyk nano'? ¿Yaqsa ektéma melyenyeyáseykegko nak chá'a apmék amonye' aptéyak, cham'a nentémakxal'a chá'a?
3 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa eyke ektéma kéxegkáxa megkólyaheykekxoho m'a apkeltémókxa nak antéhek Dios, yaqwayam enxoho kólyetlakxak aqsa chá'a m'a kéltémakxa kélagko' nak chá'a? 4 Hakte aptemék appeywa Dios se'e: ‘Kólteme chá'a kéláyo kélyapmeyk tén han kélchána’, ‘Kélxama ektáhakxa enxoho chá'a kéltémo kasók ektáhakxa apyáp essenhan egken, kólának sa' ematñekxa'.’ 5 Kélxeyenmeyk eyke chá'a kéxegke xama énxet apmopwána etnehek yának apyáp essenhan egken se'e: ‘Mowanchek apasmok, hakte ekyókxoho aqsok ahagkok ekyetnakxa nak ko'o élmeyásak ma'a Dios’; 6 kélxama ektáhakxa enxoho chá'a kélteme kélpeywa xa ektáha nak, megkeytek kaxwók kélánémaxche kólpasmok ma'a kélyáp essenhan ma'a egken. Cháxa megkólláneya chá'a kéxegke m'a Dios appeywa, yaqwayam enxoho kólyetlakxak ma'a kéltémakxa kélagko' nak chá'a. 7 ¡Kéxegke kélmeyókásamáxkoho nak kélagko' kéltémakxa! Apchaqhémók aptémakxa axta apkelxeyenma kéxegke m'a Dios appeywa aplegasso Isaías, aptéma axta appeywa s'e:
8 ‘Apkelpeywa aqsa chá'a ko'o
eyáyók xa énxet'ák nak,
keñe m'a apkelwáxok nak
megkaxegkáseykencha'a
heyáwhok ko'o.
9 Chaqhémók chá'a ko'o
sélpeykessamo;
énxet apkeltémókxa antéhek
nahan ma'a
ektémakxa nak chá'a
apkelxekmósso.’
10 Tén axta Jesús apkeltémo elaqxegegmohok apkenmeykegkaxa m'a énxet'ák. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kóleyxho, kólya'asagkoho sa' nahan se'e: 11 Háwe ekteméssesso ekmanyása aptémakxa énxet ma'a aqsok ektaxnamól'a apátog, akke ekteméssesso ekmanyása aptémakxa énxet ma'a ekteyapmól'a m'a apátog.
12 Tén axta apkeltáméséyak apya'eykekxo m'a Jesús, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Apya'ásegkoya apkelnathawo fariseos apkelleg'a m'a aptáhakxa nak appeywa exchep?
13 Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—Ekyókxoho yámet megkatnaha nak apkeneykekxa m'a Táta apha nak néten, kólpátekkesek sa'. 14 Etnahagkok apagkok xa, énxet'ák meyke apaqta'ák xa, apyentameykha nak chá'a m'a meyke apaqta'ák xamo' nak. Apyentamáha agkok pók meyke apaqta'ák xamo' ma'a meyke nak apaqta'ák, apqánet epallegmak ma'a kañe' máxek.
15 Keñe axta Pedro aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—Hempékessásekxa hana xa apxéna nak.
16 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Yagkólya'áseykegkok makham kéxegke xa? 17 ¿Yagkólya'áseykegkok kéxegke ekyókxoho ektaxnamo nak egátog ekhagweykmoho m'a kañe' egwokmo', keñe katyepekxak makham? 18 Kañe' apwáxok akke chá'a keñamak énxet ma'a ekteyapweyktámhol'a chá'a apátog; cháxa ekteméssessamo nak chá'a ekmanyása aptémakxa énxet xa. 19 Hakte kañe' apwáxok chá'a kañék katyapok énxet ma'a ekmaso nak élchetamso apwáxok, negaqhe egmók, nentawáseykegkoho entáwa' nenlane mók, nenlane ekmeyámáxchexa nak antéhek negmeykha mansexta, negmenyexma, negmowána amya'a, tén han nenxéneykha ekmaso nak egmók. 20 Cháxa aqsok ekteméssessamól'a chá'a ekmanyása aptémakxa énxet xa; mehenteméssesek eyke ekmanyása nentémakxa m'a nentawa enxoho nento meyke nélyenyesso egmék.
Ektémakxa megkay'ásseyam xama kelán'a megkatnaha judía
(Mc 7.24-30)21 Apxegeykekxeyk axta makham Jesús apkeñama m'a, apmaheykegko yókxexma Tiro tén han Sidón. 22 Keñe axta xama kelán'a cananea, ekha axta xa yókxexma nak, ekya'áyekmo ektéma ekyennaqtéssamo ekpeywa eyenagkama s'e:
—¡Wesse', David Apketche, kapyósho hélanok ko'o! ¡Kelyekhama' ko'o tawáseykha hatte, legassáseykegko'!
23 Axta yátegmoweykegkok Jesús. Tén axta apkeltáméséyak apya'eykekxo, apkeltémo etnehek yának se'e:
—Yána kataqhohok xa kelán'a nak, kelpáxamokmek nentámen.
24 Tén axta Jesús aptéma s'e:
—Eyáphassegkek axta ko'o Dios wánxa nepyeseksa m'a nepkések apkelxegányam, cham'a énxet'ák Israel.
25 Keltekxekweykmek axta eyke atapnák kelán'a apmonye' m'a Jesús. Axta temék eyenagkama s'e:
—¡Wesse', hepásem ko'o!
26 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Megkataqmelak kólyementók pan ma'a kélketchek, keñe kólmések semheg.
27 Axta entemék eyenagkama s'e:
—Wesse', naqso' xa; kawomhok eyke nahan semheg ekto nento ekpalleykha nak kóneg mésa apagkok ma'a ótep.
28 Tén axta aptéma apkenagkama Jesús se'e;
—¡Kelán'a, awanhek nak la'a exche' megkay'ásseyam! Kalanaxchek sa' ma'a eyámenyéxa nak katnehek.
Yetlómók axta anhan ektaqmelwayam ma'a étche kelwána.
Jesús apkeltaqmelchesseyam apxámokma apkelháxamap
29 Apxegeykekxeyk axta makham Jesús apkeñama m'a, apweykekxeyk axta m'a neyáwa wátsam ekpayhegwayam Galilea; tén axta apkenátweykmo xama egkexe, apheykmek axta nahan ma'a néten nak. 30 Apxámok axta nahan énxet apkelweykmo m'a aphakxa axta. Kélnaqlókassegkek axta m'a énxet élmasagcha'a apyay'ák, meyke apaqta'ák, élyame apmék, meyke apkelpeywa, tén han ma'a apyókxoho apkelháxamap nak chá'a, kélnegkenweykmek axta m'a apkenmeykegkaxa axta Jesús, tén axta apkeltaqmelchesseykmo chá'a. 31 Kelpelakkassamók agko' axta nahan énxet'ák apkelweteya apkelpaqmeyesma m'a énxet'ák meyke axta apkelpeywa, tén han apkeltaqmelweykmo m'a élyame axta chá'a apmék, tén han apkelxegeykekxo m'a élmasagcha'a axta apyay'ák, tén han apkelweteya kaxwók exma m'a meyke axta apaqta'ák. Yetlómók axta nahan apkelteméssesso apcheymákpoho m'a Israel Dios apagkok.
Jesús apkelmeyáseyak aptéyak énxet apxámokma
(Mc 8.1-10)32 Apkelwóneykha axta apkeltáméséyak Jesús, axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Apyósekak ko'o sélano s'e énxet'ák nak, hakte ántánxo ekhem entáhak apheykha s'e sekhakxa nak, méko nahan aptéyak. Mamakók nahan ko'o aláphaksek aqsa apxanák yetlo metéyak aptéyak, hakte kaláhapwakxak katnehek náxet ámay.
33 Keñe axta apkeltáméséyak aptéma apkenagkama s'e:
—¿Háxko katnehek agwetak nento yaqwayam ólagkok énxet apxámokma, yókxexma ektéma nak se'e, meykexa nak xama énxet apha?
34 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Háxko apwánxa pan apyetna kéxegke?
—Siete, tén han ántawók kelasma étkók —axta aptemék apkelátegmoweykegko xa énxet'ák nak.
35 Tén axta apkeltémo exnakha náxop ma'a énxet'ák, 36 apkelmomchek axta m'a siete pan nak, tén han ma'a kelasma. Apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, apkelyeptégkek axta, keñe apkelmeyáseykegko apkeltáméséyak, tén axta apkeltáméséyak apmelásektama nepyeseksa m'a énxet'ák. 37 Apyókxoho axta nahan apteykegkok ekweykmoho apkelyaqkáneykmo, siete axta anhan weykmok élláneyak kélxata pan nápakha'a apkeleymomap. 38 Cuatro mil axta apyókxoho apkelennay'a m'a ektáha axta aptéyak, meyke kélyetsáteykekxa ekwánxa m'a kelán'a, tén han sakcha'a létkók. 39 Tén axta Jesús apkeláphassama eltaqhekxak ma'a énxet'ák, apchánteykekxeyk axta yántakpayhe, tén axta apmeyeykekxo m'a yókxexma Magadán.