La autoridad de Jesús
(Mt. 21.23-27Mr. 11.27-33)
1 Sucedió un día, que enseñando Jesús al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos, 2 y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas?, ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad? 3 Respondiendo Jesús, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme: 4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? 5 Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? 6 Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan era profeta. 7 Y respondieron que no sabían de dónde fuese. 8 Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas.
Los labradores malvados
(Mt. 21.33-44Mr. 12.1-11)
9 Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo. 10 Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías. 11 Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a este también, golpeado y afrentado, le enviaron con las manos vacías. 12 Volvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a este echaron fuera, herido. 13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá cuando le vean a él, le tendrán respeto. 14 Mas los labradores, al verle, discutían entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra. 15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña? 16 Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Dios nos libre! 17 Pero él, mirándolos, dijo: ¿Qué, pues, es lo que está escrito:
La piedra que desecharon los edificadores
Ha venido a ser cabeza del ángulo?
18 Todo el que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
La cuestión del tributo
(Mt. 21.45-46Mt. 22.15-22Mr. 12.12-17)
19 Procuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo. 20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador. 21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad. 22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no? 23 Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? 24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. 25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. 26 Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron.
La pregunta sobre la resurrección
(Mt. 22.23-33Mr. 12.18-27)
27 Llegando entonces algunos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, 28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano. 29 Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos. 30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. 31 La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia. 32 Finalmente murió también la mujer. 33 En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento; 35 mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento. 36 Porque no pueden ya más morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección. 37 Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob. 38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven. 39 Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. 40 Y no osaron preguntarle nada más.
¿De quién es hijo el Cristo?
(Mt. 22.41-46Mr. 12.35-37)
41 Entonces él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? 42 Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos:
Dijo el Señor a mi Señor:
Siéntate a mi diestra,
43 Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
44 David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo?
Jesús acusa a los escribas
(Mt. 23.1-36Mr. 12.38-40Lc. 11.37-54)
45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos: 46 Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; 47 que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; estos recibirán mayor condenación.
Jesús apxawe apmopwána elának aqsok
(Mt 21.23-27Mc 11.27-33)
1 Xama ekhem axta apkelweykmo apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso axta apnámakkok ektémakxa segánamakxa, yetlo m'a apkelámha apmonye'e, neyseksa apkelxekmósso axta Jesús énxet'ák ma'a kañe' tegma appagkanamap, tén han apkeltennáseykha m'a amya'a ektaqmela. 2 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—¿Yaqsa ekmésso exchep yaqwayam elának xa aqsok nak? ¿Yaqsa ekmésso exchep xa apmopwána nak?
3 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Almaxneyha sa' ko'óxa kéxegke. Hélátegmowák sa': 4 ¿Yaqsa axta eyáphasso Juan yaqwayam eyaqpássesagkok yegmen énxet? ¿Diosya axta, énxet'ák enxoho axta eykel'a?
5 Yetlómók axta nahan apkelpaqhetchásamákpoho, axta aptemék chá'a apkenagkama pók se'e: “Nentemék sa' agkok agátegmowagkok Dios apcháphasso, sa' etnehek se'e: ‘¿yaqsa axta eyke ektéma kélya'ásseykmo?’ 6 Mogwanchek nahan anxének ektáha énxet apcháphasso, hakte hẽlnápok sa' énxet'ák hẽlyetnak meteymog, hakte naqsók apteméssessók apyókxoho énxet'ák Juan apteme xama Dios appeywa aplegasso.” 7 Tén axta apkelátegmoweykegkokxo apkelxeyenma melya'áseykegko ektáha eyáphasso Juan yaqwayam eyaqpássesagkok yegmen ma'a énxet'ák. 8 Tén axta Jesús aptéma anhan apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Maltennaksek nahan ko'óxa segkésso sekmowána alának se'e.
Jesús apyetcháseykekxoho énxet'ák apkeltamheykha élmasagcha'a apkeltémakxa
(Mt 21.33-44Mc 12.1-11)
9 Tén axta apcheynamo apkeltennáseykha énxet'ák ma'a Jesús, apkeltennáseykha axta aqsok apyetcháseykekxoho ektéma nak se'e: “Apkeneykekxeyk axta anmen yámet xama énxet, apmassáseykha axta nahan nápakha m'a énxet'ák ekha nak apkeltamheykha tén axta apxegama makhawók agko'. 10 Keñe axta ekweykmo ekhem eknakxamáxchexal'a ekyexna, apcháphassegkek axta xama apkeláneykha apkeltémo elmaxnegwakxak ektáha axta apkeltamheykha namyep ma'a ekyexna ekpayhémo axta yaqwayam emekxak ma'a wesse'; apchaqheykha axta eyke m'a énxet'ák nak, apchápháseykekxeyk axta aqsa anhan etaqhohok meyke apseykha. 11 Tén axta m'a wesse' apchápháseykekxo makham pók apkeláneykha; apwanyeykha axta eyke anhan ma'a, apchaqheykha axta anhan, tén axta apchápháseykekxo makham etaqhohok meyke apseykha. 12 Tén axta apchápháseykekxo makham pók, apyensassegkek axta eyke nahan ma'a énxet'ák apkeltamheykha axta namyep, tén axta apyenseykmo m'a teyp axta kélcheneykekxexa anmen yámet.
13 “Nanók axta nahan temék aptéma appaqméteykencha'a ektáha axta apagkok xapop se'e: ‘¿Háxko enxoho atnehek? Wáphaksek sa' hatte seyásekhayo nak; lapmaxcheyk sa' yáwho.’ 14 Xama axta apweteya m'a énxet'ák ektáha apkeltamheykha, axta aptemék chá'a apkelpaqhetchásamákpoho s'e: ‘Cháxa ekmáheyo nak exkekxak xapop xa; agaqhek, yaqwayam sa' katnekxak negko'o egagkok se'e xapop nak.’ 15 Aptekkessegkek axta neyseksa anmen yámet apya'assama m'a teyp nak, apchaqhegkek axta nahan.
“¿Háxko ektáhakxa ekxeyenma kélwáxok kéxegke yaqwánxa etnéssesek ektáha nak apagkok anmen yámet xa énxet'ák nak? 16 Ey'ókxak sa', elnápok sa' nahan xa énxet'ák apkeltamheykha nak, keñe sa' egkeyásekxak pók énxet'ák ma'a anmen yámet apkeneykekxa nak.”
Xama axta apkellegaya énxet'ák xa, axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—¡Megkatnehek agko' xa!
17 Apkelányók axta eyke Jesús xa énxet'ák nak. Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa eyke ekxeyenma ektéma nak eknaqtáxésamaxche s'e?:
‘Tamhákxeyk kaxwók meteymog
kélmámenyého kólmaha m'a
meteymog apyamasma axta énxet'ák
apkeláneyak nak tegma.’
18 Ekyókxoho ektáhakxa enxoho ektégweykta xa meteymog nak, nekha'a étkók sa' katnekxa'; tégwa'akteyk sa' agkok xama énxet ma'a meteymog, kakpelkohok sa'.
19 Yetlómók axta eykhe nahan apmáheyo emok Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, hakte apkelya'ásegkók axta apkelxeyenma apxeyenma m'a aqsok apyetcháseykekxoho nak. Énxet'ák axta eyke nahan apkelayeyk.
Ekxénamaxche selyaqye élmomaxche
(Mt 22.15-22Mc 12.13-17)
20 Apkeláphassegkek axta nápakha énxet'ák apkelyexamakpoho apteyánegweykmoho ektémakxa, máxa énxet meyke apkeltémakxa axta aptamheykegkok, yaqwayam enxoho etekkessesek aqsa appeywa Jesús keñe esexnenak ma'a apkelleg'a enxoho aptáhakxa appeywa, keñe egkések ma'a apkeláneykha nak apchókxa romano. 21 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Sẽlxekmósso, negya'ásegkók negko'o ektéma chá'a ekpéwomo agko' ma'a aqsok apxeyenma, tén han ma'a ektémakxa nak chá'a apkelxekmósso, tén han metegyeykha chá'a yaqwayam elpeykessásekxak apkelwáxok énxet'ák. Naqsók xép apkelxekmóssama chá'a énxet'ák ma'a apkeltémókxa nak antéhek Dios. 22 ¿Táseya agmések selyaqye m'a wesse' Roma, asagkek enxeykel'a?
23 Apyekpelchémók axta nahan Jesús ektémakxa ekmaso élchetamso apkelwáxok xa énxet'ák nak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
24 —Hélxekmós hana ko'o xama sawo' selyaqye. ¿Yaqsa nát se'e tén han ekwesey ekyetnama nak kéltáxésso s'e?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—Wesse' apwányam Roma.
25 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kólmés wesse' Roma m'a ektáha nak apagkok, kólmés nahan Dios ma'a ektáha nak apagkok.
26 Axta nahan elweteyk yaqweykenxa etnahagkok esexnenak Jesús xa énxet'ák nak yaqwayam enxoho emok, cham'a aptémakxa axta apkelpeywa nápaqta'awók énxet'ák. Apkelwanmeyeykegkek axta aqsa apkellegaya m'a ektémakxa axta apchátegmowéyak ma'a Jesús.
Jesús kélmaxneyeykha ektémakxa nennaqxétekhágwayam
(Mt 22.23-33Mc 12.18-27)
27 Keñe axta natámen apkelxegama nápakha saduceos apkelya'eykekxo m'a Jesús. Elxénhok axta nahan chá'a saduceos menaqxétekhágweykmo chá'a m'a apkeletsapma nak; axta keñamak aptéma apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
28 —Sẽlxekmósso, empekkencháseykekxeyk axta negko'o Moisés ektáxésamaxche weykcha'áhak, apketsapa enxoho chá'a xama énxet ekha nak aptáwa', meyke apwetasso étchek ma'a aptáwa', keñe apyáxeg enxoho m'a ektáha nak apketsapma emekxak ma'a aptáwa' axta, yaqwayam enxoho etaksek apketchek ma'a apepma' apketsapma axta. 29 Apheykha axta énxet siete apkelyáxeg xamo', kelyamhopmeyk axta m'a átnaha apketkok axta, apketsepmeyk axta eyke meykexho apwete apketchek. 30 Keñe axta m'a apyáxeg aptétéyak axta, 31 tén han ma'a pók aptáhakxa axta apqántánxo aptéma nahan aptáwa' m'a kelán'a nak, hawók axta anhan aptamheykegkaxa m'a apyókxoho nak, apkeletsepmeyk axta eyke apyókxoho m'a siete nak meyke apkelwete xama enxoho apketchek. 32 Keñe axta étsapma nahan ma'a kelán'a nak. 33 Keñe sa' ekwokmo enxoho ekhem nennaqxétekhágwayam, ¿yaqsa sa' katnehek atáwa' nepyeseksa xa énxet'ák nak, hakte apsawhomákpók axta aptéma aptáwa' xa siete nak?
34 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Kelyamhápeykegkek chá'a énxet'ák tén han kelán'ák se'e kaxwo' nak; 35 keñe sa' ma'a énxet'ák apkelyekpelchémo nak Dios, ekpayhémo nak yaqwayam meletsepek ma'a egmonye' sa', tén han yaqwayam nak enaqxétekhágwók, cham'a énxet'ák nak tén han ma'a kelán'ák, kamaskok sa' kalyamhopagkok, 36 hakte mopwanchek sa' kaxwók eletsapok. Sa' etnahagkok ma'a ektémakxa nak Dios apkelásenneykha, Dios apketchek sa' nahan etnahagkok eñama apnaqxétekhágwayam. 37 Weykmók axta nahan negko'o segya'assásegwayam Moisés apnaqxétekhágweykmo chá'a m'a apkeletsapma nak, cham'a amya'a ekxeyenma axta m'a eyáléwoma axta xama maktek. Cha'a apxeyenmakxa axta Wesse' egegkok apteme Dios apagkok ma'a Abraham, Isaac, tén han ma'a Jacob. 38 Háwe énxet'ák apkeletsapma Dios apagkok ma'a, wánxa m'a meletsapma nak, hakte máxa entemék meletsapma enxoho apyókxoho énxet nápaqtók ma'a.
39 Keñe axta nápakha apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—Sẽlxekmósso, tásek aptáhakxa apchátegmowéyak.
40 Massémók axta anhan apmáheyo elmaxneyekxohok chá'a.
¿Yaqsa atáwen natámen ma'a Mesías?
(Mt 22.41-46Mc 12.35-37)
41 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektéma apkelxeyenma chá'a énxet'ák apteme David aptáwen neptámen ma'a Mesías? 42 Hakte David apagko' axta anhan aptemék appeywa s'e, ekyetnama nak eknaqtáxésamaxche Salmos:

‘Axta aptemék apkenagkama
Wesse' egegkok
Wesse' ahagkok se'e:
Exa sa' ekpayhókxa nak sélya'assamakxa',
43 ekwokmoho sekteméssesa
apnegkenmakxa apmagkok ma'a apkelenmexma.’
44 ¿Háxko eyke katnehek etnehek David aptáwen neptámen ma'a Mesías, hakte David apagko' axta nahan apkeltemek Wesse' apagkok ma'a?
Jesús apkelxeyenma nápaqta'awók ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 11.37-54)
45 Apyókxoho énxet axta apkelháxenmók apkeltenneykha, keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama apkeltáméséyak se'e: 46 “Kóláwho sa' apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, hakte atsek chá'a emáwhok elweynchamha apkelántaxno apkelwenaqte m'a, tén han kólpeykesek chá'a yetlo kéláyo m'a apheykegkaxal'a chá'a énxet'ák. Etegyagkok nahan chá'a apkeltaháno éltaqmalma m'a kañe' apchaqneykekxexa nak judíos, tén han ektaqmalma apheykegkaxa m'a ektámáxchexa nak chá'a nento; 47 elyementók nahan chá'a axanák ma'a kelán'ák tampe' nak, elwenaqtéshok nahan chá'a aptamhéyak nempeywa nélmaxnagko yaqwayam enxoho megkataxcheyk ma'a aptamhágkaxa. Awanhók agko' sa' katnehek apkelxawéyak kéllegassáseykegkoho xa énxet'ák nak.”