Arresto de Jesús
(Mt. 26.47-56Mr. 14.43-50Lc. 22.47-53)1 Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos al otro lado del torrente de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró con sus discípulos. 2 Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos. 3 Judas, pues, tomando una compañía de soldados, y alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allí con linternas y antorchas, y con armas. 4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que le habían de sobrevenir, se adelantó y les dijo: ¿A quién buscáis? 5 Le respondieron: A Jesús nazareno. Jesús les dijo: Yo soy. Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba. 6 Cuando les dijo: Yo soy, retrocedieron, y cayeron a tierra. 7 Volvió, pues, a preguntarles: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús nazareno. 8 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a estos; 9 para que se cumpliese aquello que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno. 10 Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó, e hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. 11 Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que el Padre me ha dado, ¿no la he de beber?
Jesús ante el sumo sacerdote
(Mt. 26.57-58Mr. 14.53-54Lc. 22.54)12 Entonces la compañía de soldados, el tribuno y los alguaciles de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron, 13 y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote aquel año. 14 Era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, de que convenía que un solo hombre muriese por el pueblo.
Pedro en el patio de Anás
(Mt. 26.69-70Mr. 14.66-68Lc. 22.55-57)15 Y seguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Y este discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote; 16 mas Pedro estaba fuera, a la puerta. Salió, pues, el discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro. 17 Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dijo él: No lo soy. 18 Y estaban en pie los siervos y los alguaciles que habían encendido un fuego; porque hacía frío, y se calentaban; y también con ellos estaba Pedro en pie, calentándose.
Anás interroga a Jesús
(Mt. 26.59-66Mr. 14.55-64Lc. 22.66-71)19 Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. 20 Jesús le respondió: Yo públicamente he hablado al mundo; siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en oculto. 21 ¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho. 22 Cuando Jesús hubo dicho esto, uno de los alguaciles, que estaba allí, le dio una bofetada, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote? 23 Jesús le respondió: Si he hablado mal, testifica en qué está el mal; y si bien, ¿por qué me golpeas? 24 Anás entonces le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.
Pedro niega a Jesús
(Mt. 26.71-75Mr. 14.69-72Lc. 22.58-62)25 Estaba, pues, Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? Él negó, y dijo: No lo soy. 26 Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él? 27 Negó Pedro otra vez; y en seguida cantó el gallo.
Jesús ante Pilato
(Mt. 27.1-2Mt. 11-31Mr. 15.1-20Lc. 23.1-5Lc. 13-25)28 Llevaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era de mañana, y ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse, y así poder comer la pascua. 29 Entonces salió Pilato a ellos, y les dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y le dijeron: Si este no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado. 31 Entonces les dijo Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie; 32 para que se cumpliese la palabra que Jesús había dicho, dando a entender de qué muerte iba a morir.
33 Entonces Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? 34 Jesús le respondió: ¿Dices tú esto por ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? 35 Pilato le respondió: ¿Soy yo acaso judío? Tu nación, y los principales sacerdotes, te han entregado a mí. ¿Qué has hecho? 36 Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí. 37 Le dijo entonces Pilato: ¿Luego, eres tú rey? Respondió Jesús: Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz. 38 Le dijo Pilato: ¿Qué es la verdad?
Y cuando hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dijo: Yo no hallo en él ningún delito. 39 Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos? 40 Entonces todos dieron voces de nuevo, diciendo: No a este, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
Jesús apmomap
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Lc 22.47-53)1 Apteyepmeyk axta Jesús yetlo apkeltáméséyak apmáheyo emyekxak ma'a neyp wátsam aktog Cedrón natámen apteme appeywa xa. Yetnegkek axta anhan kélcheneykekxexa aqsok ma'a, aptaxnegweykenxa axta Jesús yetlo apkeltáméséyak. 2 Apya'áseykegkók axta anhan Judas ma'a yókxexma nak, cham'a Judas apmáheyo axta yának etlakkassesek emakpok ma'a Jesús, hakte hágkaxwe axta elya'ásekxak chá'a yánchásekxak Jesús apkeltáméséyak ma'a. 3 Apweykmek axta Judas yetlo apkelxegexma'a sẽlpextétamo m'a, tén han nápakha m'a aptaqmelchesso axta chá'a tegma appagkanamap, apkeláphasso axta m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a fariseos. Yetlo apkelmeykha axta nahan apkelweykmok ma'a, cháléwasso, tén han ma'a yámet eyáléwomól'a naw'a. 4 Apkelanyexeykegkek axta eyke Jesús, hakte apya'áseykegkók axta yaqweykenxa katnehek, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa kélchetama?
5 Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—Negketámak negko'o m'a Jesús apkeñama nak Nazaret.
Keñe axta Jesús aptéma s'e:
—Ko'o neykhe s'e.
Judas axta anhan apkelxegexma'a m'a, cham'a Judas ektáha axta appelakkassesso apkeltémo emakpok ma'a Jesús. 6 Xama axta aptéma Jesús apkelanagkama s'e: “Ko'o neykhe s'e”, apkelaqxegeykegkokxeyk axta, keñe apkelyaqneneykegko náxop. 7 Axta aptemék makham Jesús apkelmaxneyeykekxoho s'e:
—¿Yaqsa kélchetama?
Keñe axta aptéma makham apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Negketámak negko'o m'a Jesús apkeñama nak Nazaret.
8 Axta aptemék makham Jesús apkelanagkama s'e:
—Éltennássek xeyk sektáha ko'o. Ko'o sa' agkok élchetámak, kólho sa' eltaqhekxak se'e sélyetleykha nak.
9 Temegkek axta xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a aptémakxa axta appeywa Jesús aptéma axta s'e: “Táta, mexyáneykmok xama enxoho m'a sélmésso axta exchep.” 10 Tén axta m'a Simón Pedro, ekha axta sókwenaqte apagkok aplekweykekxo, apyaqténchessegkek axta apeykok ekpayhókxa apkelya'assamakxa m'a xama apwesey axta Malco, apchásenneykha axta m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. 11 Axta aptemék Jesús apkenagkama Pedro s'e:
—Yaqxegkásekxa axagkok sókwenaqte apagkok. Egkéssek agkok ko'o Táta yaqwayam añegkohok ma'a seklegeykegkoho peya nak hegkések, ¿malyahakxéya sa' ko'o?
Jesús kélya'asso aphakxa Anás
(Mt 26.57-58Mc 14.53-54Lc 22.54)12 Apmomchek axta Jesús ma'a sẽlpextétamo, yetlo m'a sẽlpextétamo apkemha apmonye', tén han judíos aptaqmelchesso axta m'a tegma appagkanamap, apnaqtehetchessegkek axta apmék. 13 Axta kélya'assók sekxók ma'a Anás apxagkok, hakte Caifás axta apepyáta' m'a, apteme axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa yeyam nak. 14 Cháxa Caifás aptéma axta apkelanagkama judíos ektaqmela yetsapok xama énxet ekyánmaga m'a apyókxoho énxet'ák nak.
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mt 26.69-70Mc 14.66-68Lc 22.55-57)15 Apyetlamchek axta Simón Pedro m'a Jesús, tén han ma'a pók apkeltáméséyak axta m'a Jesús. Nanók apweteykxa axta nahan pók Jesús apkeltáméséyak ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, axta keñamak aptaxnamo xamo' Jesús ma'a kañe' tegma; 16 keñe axta Pedro apkenmeykencha'a yókxexma, nekha axta m'a átog. Apteyepmeyk axta nahan ma'a Jesús apkeltáméséyak ektáha axta nanók apweteykxa m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, appaqhetchessegkek axta nahan ma'a kelán'a ektaqmelchesso axta m'a átog, aptaxnéssegkek axta kañe' m'a Pedro. 17 Axta entemék kelán'a ektaqmelchesso axta átog élmaxneyeykencha'a Pedro s'e:
—¿Háweya exchep xama apkeltáméséyak nak xa énxet nak?
Axta aptemék Pedro apchátegmoweykegko s'e:
—Ma', háwe ko'o.
18 Apkelwatneykegkek axta nahan táxa m'a ektáha axta kélásenneykha tén han ma'a apkeltaqmelchesso axta tegma appagkanamap, hakte samágek axta m'a, apheykha axta apkelaxteykegko táxa m'a. Aphegkek axta nahan xamók Pedro m'a, apkextama xamo' ma'a táxa.
Apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok apkelmaxneyeykha Jesús
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Lc 22.66-71)19 Apcheynamók axta apkelmaxneyeykha Jesús apkeltémo ey'asagkohok apkeltáméséyak ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a ektémakxa nak chá'a apkelxekmósso. 20 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Apaqméthok chá'a ko'o meyke seyeygweykekxa nápaqta'awók énxet'ák; alxekmóshok nahan chá'a énxet'ák ma'a kañe' apchaqneykekxexa nak judíos, tén han ma'a kañe' tegma appagkanamap, apchaqneykekxexa nak chá'a apyókxoho judíos; meyxaxkók chá'a ko'o axének aqsok. 21 ¿Yaqsa ektáha sélmaxneyáncha'a nak ko'o? Elmaxneyha m'a ektáha axta apkellege sekpeywa, sa' eltennaksek xép yaqsa séltennassama chá'a ko'o m'a. Apkelya'ásegkók séltennassama axta chá'a ko'o m'a.
22 Xama axta aptéma appeywa Jesús xa, aptekpagkassegkek axta nápát xama m'a aptaqmelchesso axta tegma appagkanamap, axta aptemék apkenagkama s'e:
—¿Keya kéltémakxa kólátegmowagkok apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa?
23 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Sagkek agkok sektáhakxa seyáneya, héltennés yaqsa eyesagko; tásek agkok nahan sektáhakxa seyáneya ¿yaqsa ektáha setekpaga nak?
24 Tén axta Anás apcháphassama yetlo kélnaqtete apmék ma'a aphakxa axta Caifás, apteme axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok.
Pedro mexeyenma makham apya'áseyak ma'a Jesús
(Mt 26.71-75Mc 14.69-72Lc 22.58-62)25 Aphegkek axta makham Pedro m'a nekha táxa, apkextama. Axta kéltemék makham kélmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háweya exchep xama apkeltáméséyak nak xa énxet nak? Axta eyke aptemék Pedro mexeyenma s'e:
—Ma', háwe ko'o.
26 Tén axta apkelmaxneyeykencha'a makham xama m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok apkeláneykha, apnámakkok axta m'a apyaqténchessama axta apeykok ma'a Pedro, axta aptemék se'e:
—¿Ya exchek ót'ak ko'o exchep apxegexma m'a nélwokmo exchek ma'a kélcheneykekxexa nak aqsok?
27 Axta eyke exeyenmak makham ma'a Pedro, yetlómók axta nahan ekpáwà tat'a kennawo'.
Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mt 27.1-2Mt 11-14Mc 15.1-5Lc 23.1-5)28 Kélyentamomchek axta Jesús tegma apyawe apagkok axta m'a apkeláneykha apchókxa romanos, apkeñama m'a Caifás apxagkok. Axta nahan elántaxnegweykekxak makham judíos ma'a tegma apyawe wesse' apxagkok, hakte kaxwók axta peyk kalse', apkelántaxnegwákxeyk axta agkok ma'a, etwasha axta m'a ektémakxa nak segánamakxa ekxeyenma nak eyáxñeyo egyempehek, keñe axta mopwancha'ak etáswók ma'a nento ektámáxche nak ekhem melwagqayam judíos kéltéma nak Pascua. 29 Axta keñamak apteyapma Pilato yaqwayam elpaqhetchesek. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa aqsok kélxéna kéxegke eksexnenagko xa énxet nak?
30 Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e: Kaxtemék axta metne apkelane aqsok ekmaso, magyentegkásenteyk axta exchep.
31 Tén axta Pilato aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólyentemekxa sa' kéxegke, kólyekpelkoho sa' ekhawo ektémakxa nak ma'a segánamakxa kélagkok.
Keñe axta m'a apkelámha apmonye' nak judíos aptéma apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Akke kapayhawok negko'o agának emátog xama énxet nenteme nak judíos.
32 Temegkek axta m'a aptémakxa axta appeywa Jesús apxeyenma yaqweykenxa katnehek apketsapma. 33 Aptaxneykekxeyk axta makham Pilato m'a kañe' apxagkok apyawe, apwóneykha axta Jesús, keñe aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Xépya apteme judíos Wesse' apwányam apagkok?
34 Axta aptemék Jesús apkenagkama s'e:
—¿Sélmaxneyeykha apagkóya exchep xa aptáhakxa nak seyáneya, pók énxet enxeykel'a apkeltennáseykha?
35 Axta aptemék apchátegmoweykegko Pilato s'e:
—¿Judío enxeykel'a ko'o? Apkelenyémeyo xamo' xeyk xép séntegkáseykenta ko'o tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. ¿Yaqsa aqsok apkeláneya exchep?
36 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Háwe ko'o wesse' apwányam keso náxop. Kaxtemék axta sekteme, exek axta séláneykha yaqwayam elnapakpok yaqwayam enxoho ko'o mehélmések ma'a judíos. Háwe eyke ko'o sektémakxa wesse' apwányam se'e.
37 Tén axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Wesse' apwányam neyke exchep?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Aptemék xép appeywa: ko'o wesse' apwányam. Ektéyeykmek axta ko'o, ekwayak axta anhan keso náxop, yaqwayam enxoho axének ma'a amya'a ekmámnaqsoho nak. Yeyxhok chá'a ko'o sekpeywa m'a apyókxoho apkelmopmenyého nak amya'a ekmámnaqsoho.
38 Axta aptemék apkenagkama Pilato s'e:
—¿Yaqsa m'a amya'a ekmámnaqsoho nak?
Jesús apxénamap yaqwayam emátog
(Mt 27.15-31Mc 15.6-20Lc 23.13-25)Aptépeykekxeyk axta makham Pilato apmáheyo elpaqhetchásekxak makham judíos natámen apkelmaxneyeykha m'a Jesús. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Mót'ak ko'o aqsok ekmaso apkelane s'e énxet nak. 39 Yetneyk eyke kéltémakxa chá'a kéxegke, kólának chá'a ayenyekxak énxet apmomap ma'a neyseksa élánamáxche m'a ekhem megkólwagwayam Pascua: ¿kéltamhóya ayenyekxak ko'o judíos Wesse' apwányam apagkok?
40 Apyókxoho axta makham aptáhak apkelyennaqtésawo apkelpeywa s'e:
—¡Ná ényekxa xa! ¡Ényekxa m'a Barrabás!
Ekmaso aptémakxa axta m'a Barrabás.