Daniel interpreta el sueño de Nabucodonosor
1 En el segundo año del reinado de Nabucodonosor, tuvo Nabucodonosor sueños, y se perturbó su espíritu, y se le fue el sueño. 2 Hizo llamar el rey a magos, astrólogos, encantadores y caldeos, para que le explicasen sus sueños. Vinieron, pues, y se presentaron delante del rey. 3 Y el rey les dijo: He tenido un sueño, y mi espíritu se ha turbado por saber el sueño. 4 Entonces hablaron los caldeos al rey en lengua aramea: Rey, para siempre vive; di el sueño a tus siervos, y te mostraremos la interpretación. 5 Respondió el rey y dijo a los caldeos: El asunto lo olvidé; si no me mostráis el sueño y su interpretación, seréis hechos pedazos, y vuestras casas serán convertidas en muladares. 6 Y si me mostrareis el sueño y su interpretación, recibiréis de mí dones y favores y gran honra. Decidme, pues, el sueño y su interpretación. 7 Respondieron por segunda vez, y dijeron: Diga el rey el sueño a sus siervos, y le mostraremos la interpretación. 8 El rey respondió y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el asunto se me ha ido. 9 Si no me mostráis el sueño, una sola sentencia hay para vosotros. Ciertamente preparáis respuesta mentirosa y perversa que decir delante de mí, entre tanto que pasa el tiempo. Decidme, pues, el sueño, para que yo sepa que me podéis dar su interpretación. 10 Los caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el asunto del rey; además de esto, ningún rey, príncipe ni señor preguntó cosa semejante a ningún mago ni astrólogo ni caldeo. 11 Porque el asunto que el rey demanda es difícil, y no hay quien lo pueda declarar al rey, salvo los dioses cuya morada no es con la carne.
12 Por esto el rey con ira y con gran enojo mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia. 13 Y se publicó el edicto de que los sabios fueran llevados a la muerte; y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos. 14 Entonces Daniel habló sabia y prudentemente a Arioc, capitán de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia. 15 Habló y dijo a Arioc capitán del rey: ¿Cuál es la causa de que este edicto se publique de parte del rey tan apresuradamente? Entonces Arioc hizo saber a Daniel lo que había. 16 Y Daniel entró y pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostraría la interpretación al rey.
17 Luego se fue Daniel a su casa e hizo saber lo que había a Ananías, Misael y Azarías, sus compañeros, 18 para que pidiesen misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, a fin de que Daniel y sus compañeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia. 19 Entonces el secreto fue revelado a Daniel en visión de noche, por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo. 20 Y Daniel habló y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglos en siglos, porque suyos son el poder y la sabiduría. 21 Él muda los tiempos y las edades; quita reyes, y pone reyes; da la sabiduría a los sabios, y la ciencia a los entendidos. 22 Él revela lo profundo y lo escondido; conoce lo que está en tinieblas, y con él mora la luz. 23 A ti, oh Dios de mis padres, te doy gracias y te alabo, porque me has dado sabiduría y fuerza, y ahora me has revelado lo que te pedimos; pues nos has dado a conocer el asunto del rey.
24 Después de esto fue Daniel a Arioc, al cual el rey había puesto para matar a los sabios de Babilonia, y le dijo así: No mates a los sabios de Babilonia; llévame a la presencia del rey, y yo le mostraré la interpretación.
25 Entonces Arioc llevó prontamente a Daniel ante el rey, y le dijo así: He hallado un varón de los deportados de Judá, el cual dará al rey la interpretación. 26 Respondió el rey y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltsasar: ¿Podrás tú hacerme conocer el sueño que vi, y su interpretación? 27 Daniel respondió delante del rey, diciendo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos ni adivinos lo pueden revelar al rey. 28 Pero hay un Dios en los cielos, el cual revela los misterios, y él ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de acontecer en los postreros días. He aquí tu sueño, y las visiones que has tenido en tu cama: 29 Estando tú, oh rey, en tu cama, te vinieron pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser. 30 Y a mí me ha sido revelado este misterio, no porque en mí haya más sabiduría que en todos los vivientes, sino para que se dé a conocer al rey la interpretación, y para que entiendas los pensamientos de tu corazón.
31 Tú, oh rey, veías, y he aquí una gran imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible. 32 La cabeza de esta imagen era de oro fino; su pecho y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de bronce; 33 sus piernas, de hierro; sus pies, en parte de hierro y en parte de barro cocido. 34 Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con mano, e hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. 35 Entonces fueron desmenuzados también el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro, y fueron como tamo de las eras del verano, y se los llevó el viento sin que de ellos quedara rastro alguno. Mas la piedra que hirió a la imagen fue hecha un gran monte que llenó toda la tierra.
36 Este es el sueño; también la interpretación de él diremos en presencia del rey. 37 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, poder, fuerza y majestad. 38 Y dondequiera que habitan hijos de hombres, bestias del campo y aves del cielo, él los ha entregado en tu mano, y te ha dado el dominio sobre todo; tú eres aquella cabeza de oro. 39 Y después de ti se levantará otro reino inferior al tuyo; y luego un tercer reino de bronce, el cual dominará sobre toda la tierra. 40 Y el cuarto reino será fuerte como hierro; y como el hierro desmenuza y rompe todas las cosas, desmenuzará y quebrantará todo. 41 Y lo que viste de los pies y los dedos, en parte de barro cocido de alfarero y en parte de hierro, será un reino dividido; mas habrá en él algo de la fuerza del hierro, así como viste hierro mezclado con barro cocido. 42 Y por ser los dedos de los pies en parte de hierro y en parte de barro cocido, el reino será en parte fuerte, y en parte frágil. 43 Así como viste el hierro mezclado con barro, se mezclarán por medio de alianzas humanas; pero no se unirán el uno con el otro, como el hierro no se mezcla con el barro. 44 Y en los días de estos reyes el Dios del cielo levantará un reino que no será jamás destruido, ni será el reino dejado a otro pueblo; desmenuzará y consumirá a todos estos reinos, pero él permanecerá para siempre, 45 de la manera que viste que del monte fue cortada una piedra, no con mano, la cual desmenuzó el hierro, el bronce, el barro, la plata y el oro. El gran Dios ha mostrado al rey lo que ha de acontecer en lo por venir; y el sueño es verdadero, y fiel su interpretación.
46 Entonces el rey Nabucodonosor se postró sobre su rostro y se humilló ante Daniel, y mandó que le ofreciesen presentes e incienso. 47 El rey habló a Daniel, y dijo: Ciertamente el Dios vuestro es Dios de dioses, y Señor de los reyes, y el que revela los misterios, pues pudiste revelar este misterio. 48 Entonces el rey engrandeció a Daniel, y le dio muchos honores y grandes dones, y le hizo gobernador de toda la provincia de Babilonia, y jefe supremo de todos los sabios de Babilonia. 49 Y Daniel solicitó del rey, y obtuvo que pusiera sobre los negocios de la provincia de Babilonia a Sadrac, Mesac y Abed-nego; y Daniel estaba en la corte del rey.
Wesse' apwányam Nabucodonosor apwanmagko
1 Apweteyak axta chá'a apwanmagko Nabucodonosor, ekweykmo axta apqánet apyeyam apteme wesse' apwányam, yetnakhassamók axta apwáxok xa apwanmagko nak, mopwanchek axta apmáheyo etyenek. 2 Tén axta apkeltamho kólnaqlósawakxések ma'a apkelyohóxma, apkelya'áseykegkoho nak chá'a aqsok ekpowásamaxche', énxet ekha apmopwancha'a, yaqwayam enxoho elpékessásekxak xa ektémakxa nak apwanmagko. Apkelxegkek axta xa énxet'ák nak apchaqnágweykxo m'a nápaqtók wesse' apwányam, 3 aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Ekwet'ak axta xama sekwanmagko, yetnakhásawók agko' han ewáxok séltamho eykhe ay'asagkoho'.
4 Aptáhak axta ekha apmopwancha'a apcháneya wesse' apwányam arameo appeywa s'e:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam! Hẽltennés sa' negko'o ektémakxa chá'a apwanmagko xép wesse', negko'o nentáha nak xép apkeláneykha, keñe sa' óltennaksek chá'a ektémakxa.
5 —Keso sekmakókxa ko'o atnehek se'e —axta aptáhak wesse' apwányam apchátegmowágko—: Sa' agkok héltennásak kéxegke aqsok sewanmésso tén han ektémakxa, wának sa' kólyaqtennagkok kólteméssesek kélnápakha'a apketkók, meteymog ektaháneykekxa mók sa' etnekxak ma'a kélxanák nak. 6 Éltennássek sa' agkok aqsok sewanmésso, tén han ektémakxa m'a sekwanmagko, kólxawak sa' aqsok kélxawe naqsa sélmésso ko'o, kelwesse'e sa' kóltamhagkok, tén han ekha kéláyo. Héltennés kaxwók yaqsa aqsok sewanméssama chá'a, héltennásekxa sa' ektémakxa.
7 Aptáhak axta apchátegmowágkokxo makham énxet'ák ekha apmopwancha'a s'e:
—Hẽltennés sa' aqsok ekwanméssama chá'a wesse' apwányam, óltennássekxak sa' negko'o ektémakxa.
8 —Ekya'ásegkók ko'o kéxegke peya kólwenaqtésagkok —axta aptáhak apchátegmowágko wesse' apwányam—, hakte kélleg'ak yaqwánxa atnehek. 9 Sa' agkok héltennásak ma'a aqsok sewanmésso, katnehek sa' kélyókxoho kéxegke m'a sektáhakxa exchek séláneya, hakte kélheyásawók mók kélpeywa yaqwayam hélyexanchesha ko'o, tén han héltennaksek ma'a ekmowána amya'a nak, kélhaxneyk ayaqmagkassók mók yaqwánxa atnehek. Héltennés kaxwók sekwanmagko, keñe sa' ay'asagkohok ko'óxa kélmowána hélpékessásekxak ektémakxa.
10 Aptáhak axta apkelátegmowágko énxet'ák ekha apkelmopwancha'a s'e: Méko xama enxoho keso nélwanmeygkaxa, apmopwána eltennaksek xép xa apkeltamho nak ey'asagkohok wesse' apwányam. Melmaxnagkók xama enxoho wesse' apwányam énxet ekha nak apmopwána tén han apya'áseykegkoho nak aqsok ekpowásamáxche' xa ekhawo nak xa aqsok nak, cham'a ekha nak kéláyo, tén han ekha apyennaqte. 11 Askehek ampékásekxak ma'a aqsok apkeltémo nak xép ey'asagkoho wesse' apwányam, méko xama énxet apwanchek eltennaksek, wánxa m'a aqsok kéláyókxa nak; ¡makke kaxneykha nepyeseksa énxet'ák ma'a!
12 Aplókók apagko' axta han wesse' apwányam apleg'a xa, tén axta apkeltamho kólnápekxak apyókxoho ekha apkelmopwancha'a nak ma'a Babilonia. 13 Xama axta ekpenchásexko ekxénamaxche yaqwayam kólnápekxak ma'a apyókxoho ekha nak apkelmopwancha'a, kélyentawákxeyk axta han Daniel yetlo apkelxegexma'a yaqwayam kólnápekxa'.
Daniel apkelpékessáseykekxa apwanmagko wesse' apwányam
14 Tén axta Daniel appaqhetchessákxo yetlo apkeláneykegkoho aptáhakxa appeywa m'a Arioc, apkemha apmonye' apagkok axta m'a wesse' apwányam, appenchesa axta aptáhakxa yaqwayam elnápekxak ma'a ekha nak apkelmopwancha'a. 15 Aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Yaqsa kexa ektáha aptáha nak appeywa wesse' apwányam apkeltamho katnehek xa aqsok ekyentaxno nak?
Apkeltennásekxók axta Arioc ektáhakxa. 16 Tén axta Daniel apya'aweykxo m'a wesse' apwányam, apkeltamho egkeyásekxak sekxók makham mók ekhem yaqwayam enxoho epékessásekxak ektémakxa m'a apwanmagko, tén han eltennásekxak ektémakxa. 17 Keñe axta apmeyákxo apxagkok apkeltennássekxo m'a apkelxegexma'a, cham'a Ananías, Misael tén han Azarías, 18 yaqwayam enxoho elmaxnak yának epasmok ma'a Dios apha nak néten, elmaxneyha m'a aqsok megkólya'áseyak nak, yaqwayam enxoho metekyewekxeyk xamo' ma'a ekha nak apkelmopwancha'a apheykha nak ma'a Babilonia. 19 Kélxekmóssek axta han Daniel axta'a ektémakxa xa aqsok megkólya'áseyak nak, tén axta Daniel apkelteméssesa apcheymákpoho m'a Dios apha nak néten, 20 aptáha appeywa s'e:

“Kólpeykeshok sa'
chá'a Dios apwesey
meyke néxa',
hakte apagkok
ma'a ektémakxa
nak negya'áseyak,
tén han ekha negmowána.
21 Cham'a apyaqmagkasso
chá'a ektémakxa ekhem ma'a
tén han ektémakxa nak
chá'a aqsok ekteyapma;
cham'a apnegkenma chá'a
kelwesse'e apkelwányam,
tén han apkelántekkesso chá'a,
cham'a apkelmeyáseyak
chá'a apkelmopwancha'a
m'a ekha nak chá'a
apkelmopwancha'a,
tén han apkelya'áseyak chá'a
aqsok ma'a apkelya'áseyak
nak chá'a aqsok.
22 Cha'a senxekmósso
chá'a aqsok ekmáske
nak agya'asagkoho',
tén han ekpowásamáxche nak;
hakte apweteyak
ma'a ekhéyak nak
ekyáqtésakxa exma,
yetnegkek xamo'
ma'a élseyéxma nak.
23 Ekméssek ko'o exchep
ekxeyenma ewáxok
Dios apagkok axta m'a
élyapmeyk nano',
élteméssessek han
apcheymákpoho,
hakte ekha
sekya'áseyak etnéssessók
tén han sekyennaqte;
ey'assásegwokmek kaxwók
ma'a sélmaxneya exchek:
ey'assásegwokmek ma'a
ekyetnakhassamo nak
apwáxok wesse' apwányam.”

24 Keñe axta apya'aweykxo Daniel ma'a Arioc, natámen xa, cham'a apkeltamho axta elnápekxak wesse' apwányam ma'a ekha nak apkelmopwancha'a apheykha nak Babilonia. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Ná elnáhap aqsa sekxók ekha nak apkelmopwancha'a. Héntemekxa sa' ko'o m'a aphakxa nak wesse' apwányam, altennaksek sa' ko'o ektémakxa m'a apwanmagko.
25 Yetlókok axta han apyentameykekxa Arioc, Daniel ma'a aphakxa nak wesse' apwányam Nabucodonosor, aptáhak axta apcháneya wesse' apwányam se'e:
—Ekwet'ak ko'o xama énxet nepyeseksa m'a judíos kélnaqleykenta axta s'e, yaqwayam eltennaksek ektémakxa m'a apwanmagko wesse' apwányam.
26 Tén axta wesse' apwányam aptáha apcháneya m'a Daniel, mók apwesey nak han Beltsasar:
—¿Apwancheya exchep héltennaksek aqsok sewanmésso, tén han ektémakxa?
27 Apchátegmowágkek axta Daniel:
—Méko xama énxet ekha nak apmopwána, tén han apya'áseykegkoho nak aqsok ekpowásamáxche, tén han apkeltámésamap nak aptegye apmopwána, tén han apwetayo nak chá'a aqsok yaqwánxa katnehek, apmopwána eltennaksek aqsok magya'áseyak apkeltamho nak xép ey'asagkohok wesse'. 28 Apheyk eyke xama Dios ma'a néten, senxekmóssamo nak ektémakxa aqsok magya'áseyak, apya'assásegwokmek xép yaqwánxa katnehek egmonye' wesse'. Altennaksek sa' xép ektémakxa apwanmagko, wesse', tén han aqsok apwete neyseksa apteyenma: 29 Kelchetamchek axta kexa exchep apwáxok yaqwánxa katnehek egmonye' neyseksa apyetno néten apyetnamakxa, wesse', apya'assásegwokmek xép aqsok magya'áseyak ma'a senxekmóssamo nak chá'a aqsok megkólya'áseyak. 30 Élxekmóssek ko'óxa xa aqsok megkólya'áseyak nak, háwe eykhe eñama sekmowána ahagko' aqsok nepyeseksa m'a apyókxoho énxet'ák nak, yaqwayam altennásekxohok ektémakxa apwanmagko eyke exchep wesse', tén sa' ey'ásegwók ma'a ektémakxa axta chá'a élchetamso apwáxok.
31 “Wanméssek axta exchep énmeyncha'a apmonye' kéleykmássesso ekyawe agko', tén han élyenma, ekmaso agko' anlano'. 32 Sawo ekyátekto ekmomnáwa agko' axta han apqátek ma'a kéleykmássesso nak; sawo ekmope élmomnáwa axta m'a agkenyek, tén han aktegák; sawo ekyexwase axta m'a awokmo', tén han ayay'ák; 33 keñe sawo élyentaxno m'a axchakkok; sawo ekyentaxno axta han chá'a m'a nekhaw'ék amagkok, keñe axta yelpa' m'a mók nekha nak. 34 Neyseksa apkelányo axta exchep wesse', ekyettelegwánto xama meteymog eñama m'a egkexe nak meykexho ekyega, tégwa'akteyk axta amagkok ma'a kéleykmássesso nak, kelpáxqátawók axta, nekha'a étkók axta temessásak. 35 Ánek agko' axta tamhákxak ma'a sawo ekyentaxno, yelpa', sawo ekyexwase, sawo ekmope tén han ma'a sawo ekyátekto ekmomnáwa nak, ektémól'a kataxchek ma'a ekmexanmakxal'a exma, kélchexakkassamakxal'a chá'a apyempe'ék ma'a hótáhap apaktek, kelsókek axta éxchahayam meyke eyeymomáxche'. Keñe m'a meteymog ektégweykta axta m'a kéleykmássesso, ektamhákxo m'a meteymog émha ekyawe, eksawheykekxoho axta ekyókxoho xapop.
36 “Cháxa apwanmagko exchep xa. Alpékessásekxak sa' kaxwók ektémakxa apwanmagko wesse'. 37 Wánxa xama exchep apteme wesse' apwányam nepyeseksa m'a kelwesse'e apkelwányam nak, hakte Dios apha nak néten apmésso exchep ma'a aptémakxa nak wesse' apwányam, tén han ekha apmopwána, apyennaqte, tén han ekha kéláyo, 38 keñe han apkeláneykha ekyókxoho yókxexma apheykegkaxa nak énxet'ák, aqsok nawha'ák tén han náta; cha'a apmésso ekyókxoho aqsok yaqwayam elanha wesse', apyetchesamakpoho nak ma'a kéleykmássesso apqátek sawo ekyátekto ekmomnáwa nak. 39 Etyepekxak sa' makham pók wesse' apwányam neptámen xép wesse', mexók sa' eyke exchep, keñe sa' etépekxak makham pók wesse' apwányam aptáhakxa nak apqántánxo, aphémo sawo ekyexwase sa' etnehek, esawhekxohok sa' apkeláneykha ekyókxoho keso náxop. 40 Keñe sa' etépekxak makham pók wesse' apwányam aptáhakxa nak cuatro, exhok sa' apyennaqte m'a sawo ekyentaxno; sa' etnéssesek emasséssók ekyókxoho aptamheykegkaxa nak kelwesse'e apkelwányam ma'a pók kelwesse'e nak, ektémakxal'a chá'a sawo ekyentaxno kamasséssók ekyókxoho aqsok.
41 “Apwet'ak axta han xép xama nekha amagkok ekteme yelpa' tén han aphék, keñe han ma'a mók nekha nak ektáha sawo ekyentaxno; cháxa ekyetchesamaxkoho peya kayeptaxchek neyseksa apchókxa nak, kayhek sa' katnehek xama nekha', ektémól'a sawo ekyentaxno, hakte apwet'ak xép wesse' ekyepetcheykekxo sawo ekyentaxno m'a yelpa' nak. 42 Sawo ekyentaxno axta han nekha aphék ma'a amagkok nak, tén han yelpa', cháxa ekyetchesamaxkoho peya katnehek xama nekha apchókxa ekyennaqte, tén han ekyelqamáxkoho. 43 Cháxa ektémakxa nak apwete wesse' ekyepetcheykekxa sawo ekyentaxno m'a yelpa' nak, sa' katnehek elpaxqeykpekxak elmagkok chá'a etnahagkok apnaqteyegka'a apkeláneykha nak chá'a apchókxa s'e aptémakxa nak wesse' apwányam; mopwanchek sa' eyke chá'a épetchekxak pók, ektéma nak sawo ekyentaxno kólyepetchásekxak ma'a yelpa'. 44 Epekkenek sa' xama apchókxa megkólmowána nak kólmasséssók ma'a Dios apha nak néten, neyseksa aptamhéyak apkelwesse'e apkelwányam xa apkelwesse'e nak, memek sa' xama enxoho m'a pók wesse', kamasséssók sa' ekyókxoho mók apkelókxa nak, megkamassegwomek sa'. 45 Cháxa ekyetchesamaxkoho meteymog apweteya axta exchep xa wesse', ekyettelegweykento axta eñama m'a néten egkexe, meykexho axta eykhe ekyega; ektemessásekxo axta ánek agko' ma'a sawo ekyentaxno, sawo ekyexwase, yelpa', sawo ekmope tén han sawo ekyátekto ekmomnáwa. Apxekmóssegkek xép Dios meyke nak ekhémo, yaqwánxa katnehek egmonye' wesse'. Naqsók ma'a ektémakxa nak apwanmagko, ekpékessásawók han séltennasso.”
46 Yetlókok axta han apkeltekxekxo aptapnák xapop wesse' apwányam Nabucodonosor apkenmágkaxa m'a Daniel, aphaxeyk axta ekwokmoho aptekxekwa'akto nápat xapop, keñe axta apkeltamho kóllanaksek kélnaqtósso ektekyawa, tén han aqsok ánek ekmátsa nak ekpaqneyam éten agkok. 47 Tén axta aptáha apcháneya Daniel se'e:
—Naqsók agko' apteme apwányam apagko' Dios kélagkok nak kéxegke neyseksa m'a ekyókxoho aqsok kéláyókxa nak; kelwesse'e apkelwányam Wesse' apagkok, senxekmóssamo nak chá'a aqsok megkólya'áseyak nak, hakte xeyep apwet'ak xa aqsok megkólya'áseyak nak.
48 Tén axta wesse' apwányam apteméssesa ekyawe kéláyo m'a Daniel, apkelméssek axta ekxámokma agko' aqsok apkelmésso naqsa éltaqmalma; apteméssessek axta han apkeláneykha apchókxa m'a Babilonia, keñe han apkemha apmonye' nepyeseksa apyókxoho ekha nak apkelmopwancha'a xa apchókxa nak.
49 Apkelmeyásegkek axta han wesse' apwányam apkeltamheykha éltaqmela m'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó, cham'a Babilonia, eñama apkelmaxnéssesso m'a Daniel. Keñe axta Daniel aphákxo m'a aphakxa nak wesse' apwányam.