Visión de Daniel junto al río
1 En el año tercero de Ciro rey de Persia fue revelada palabra a Daniel, llamado Beltsasar; y la palabra era verdadera, y el conflicto grande; pero él comprendió la palabra, y tuvo inteligencia en la visión.
2 En aquellos días yo Daniel estuve afligido por espacio de tres semanas. 3 No comí manjar delicado, ni entró en mi boca carne ni vino, ni me ungí con ungüento, hasta que se cumplieron las tres semanas. 4 Y el día veinticuatro del mes primero estaba yo a la orilla del gran río Hidekel. 5 Y alcé mis ojos y miré, y he aquí un varón vestido de lino, y ceñidos sus lomos de oro de Ufaz. 6 Su cuerpo era como de berilo, y su rostro parecía un relámpago, y sus ojos como antorchas de fuego, y sus brazos y sus pies como de color de bronce bruñido, y el sonido de sus palabras como el estruendo de una multitud. 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los hombres que estaban conmigo, sino que se apoderó de ellos un gran temor, y huyeron y se escondieron. 8 Quedé, pues, yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó fuerza en mí, antes mi fuerza se cambió en desfallecimiento, y no tuve vigor alguno. 9 Pero oí el sonido de sus palabras; y al oír el sonido de sus palabras, caí sobre mi rostro en un profundo sueño, con mi rostro en tierra.
10 Y he aquí una mano me tocó, e hizo que me pusiese sobre mis rodillas y sobre las palmas de mis manos. 11 Y me dijo: Daniel, varón muy amado, está atento a las palabras que te hablaré, y ponte en pie; porque a ti he sido enviado ahora. Mientras hablaba esto conmigo, me puse en pie temblando. 12 Entonces me dijo: Daniel, no temas; porque desde el primer día que dispusiste tu corazón a entender y a humillarte en la presencia de tu Dios, fueron oídas tus palabras; y a causa de tus palabras yo he venido. 13 Mas el príncipe del reino de Persia se me opuso durante veintiún días; pero he aquí Miguel, uno de los principales príncipes, vino para ayudarme, y quedé allí con los reyes de Persia. 14 He venido para hacerte saber lo que ha de venir a tu pueblo en los postreros días; porque la visión es para esos días.
15 Mientras me decía estas palabras, estaba yo con los ojos puestos en tierra, y enmudecido. 16 Pero he aquí, uno con semejanza de hijo de hombre tocó mis labios. Entonces abrí mi boca y hablé, y dije al que estaba delante de mí: Señor mío, con la visión me han sobrevenido dolores, y no me queda fuerza. 17 ¿Cómo, pues, podrá el siervo de mi señor hablar con mi señor? Porque al instante me faltó la fuerza, y no me quedó aliento.
18 Y aquel que tenía semejanza de hombre me tocó otra vez, y me fortaleció, 19 y me dijo: Muy amado, no temas; la paz sea contigo; esfuérzate y aliéntate. Y mientras él me hablaba, recobré las fuerzas, y dije: Hable mi señor, porque me has fortalecido. 20 Él me dijo: ¿Sabes por qué he venido a ti? Pues ahora tengo que volver para pelear contra el príncipe de Persia; y al terminar con él, el príncipe de Grecia vendrá. 21 Pero yo te declararé lo que está escrito en el libro de la verdad; y ninguno me ayuda contra ellos, sino Miguel vuestro príncipe.
Daniel kélxekmósso aqsok neyáwa wátsam Tigris
1 Apwet'ak axta aqsok kélxekmósso ekmámnaqsoho m'a Daniel, mók apwesey axta han Beltsasar, ekweykmo axta apqántánxo apyeyam apteme wesse' apwányam Ciro m'a Persia, askehek axta eyke agya'asagkohok ektémakxa. Aptaqmelchásawók axta eyke apkelányo m'a Daniel, apya'ásegwokmek axta han ektémakxa m'a aqsok apwete.
2 “Ántánxo semána axta ekyaqhápeykha ewáxok ko'o xa ekhem nak, ko'o Daniel. 3 Maxta atók nento élmátsa, matók han ápetek, mayák han vino, magwaxpaqhamaxchek han sokmátsa ekwokmoho ektáha ántánxo semána. 4 Énmáha axta ko'o neyáwa wátsam ekwányam Tigris, cham'a ektáhakxa axta veinticuatro ekhem ma'a apkemha apmonye' pelten ma'a apyeyam nak. 5 Élyaháha axta, ekwet'ak xama énxet apkelántaxno apkelexyawe tén han aptete nepxet sawo ekyátekto ekmomnáwa agko'. 6 Kelyenmawók axta m'a apyókxa, máxa axta m'a meteymog élyenmál'a, kelyenmawók axta nápat, máxa axta takha' apkelyenma, máxa axta han táxa eyáléwe m'a apaqta'ák, kelyenmawók axta han ma'a apaktegák tén han apmagkok, máxa axta sawo ekyexwase, máxa axta han énxet apxámokma m'a appeywa.
7 “Exakkók axta aqsa ko'o sekwet'a xa aqsok sélxekmósso nak, keñe melwet'a m'a énxet'ák sélxegexma'a axta, hakte apkelakak axta, apkenyahágkek axta apkelyexanma. 8 Exakkók axta ko'o ektamhákxak sekwet'a xa aqsok sélxekmósso magweteya nak. Mopeykxók agko' axta nahát, ekyekpelcheyk axta han ekmassa sekyennaqte. 9 Xama axta sekleg'a appaqmeta, élpólenteyk axta sekyaqnena seyapa, ekyetneyk axta náxop. 10 Élchampáseykxeyk axta néten, ekwokmoho sélyaqhapa xapop, tén han séltekxeya etapnák. 11 Tén axta aptáha seyáneya s'e: ‘Daniel, apchásekhayo nak ma'a Dios, etaqmelchesho sa' apháxenmo yaqwánxa nak atnehek wának xép: exnekxa néten; hakte eyaphásexcheyk ko'o yaqwayam ay'áwak xép.’
“Xama axta appenchesa apteme appeywa xa, keñe sémpákxo néten yetlo sélpexyennama. 12 Aptáhak axta seyáneya s'e: ‘Daniel, nágye aqsa, hakte aplegayak axta apkelmaxnagko Dios sekxók axta apkeltémo ey'asagkohok ma'a aqsok ekmáske nak agya'asagkoho', tén han aptemessásamákpo axta mékoho nápaqtók ma'a Dios apagkok. Cháxa keñamak sekxegakmo nak ko'o. 13 Veintiún ekhem axta ko'o sélnápomáxche m'a aqsok éláneykha nak ma'a apchókxa nak Persia; epásegwa'ak axta eyke ko'o m'a Miguel, apteme axta xama m'a Dios apkelásenneykha ekyawe kéláyo, hakte exakkók axta eyeymomáxchek sélenmexma m'a apkelwesse'e apkelwányam nak Persia. 14 Ekwa'ak ko'o yaqwayam altennássak yaqwánxa katnehek egmonye' m'a énxet'ák apagkok, hakte cham'a aqsok apwete nak, ekxeyenma m'a ekhem peya nak katnehek.’
15 “Ekhaxeyk axta aqsa ko'o sélano xapop neyseksa apteme appeywa seyenagko xa, axta katyapak sekpeywa. 16 Tén axta appaknegwa'awo ahátog aphémo énxet. Axta ektáhak seyáneya m'a apkenmeykha axta emonye': ‘Wesse', eñassásegkók ko'o m'a aqsok sekwete nak, meyke sekyennaqte etnessásak. 17 ¡Mowanchek ko'o apaqhetchesek xép, ko'o sektáha nak apkeláneykha, méko agko' ko'o kaxwók sekyennaqte, massék han ekmako kaxek sénnama!’
18 “Epaknegwa'aktamók axta makham ma'a aphémo axta énxet, egkeyásekxeyk axta makham sekyennaqte, 19 aptáhak axta seyáneya s'e: ‘Nágye aqsa, nágkatneykha apwáxok. Apchásekhayók xép ma'a Dios; ¡ewasqápekxoho, énnaqteyásekxoho apwáxok!’
“Ekyekpelcheyk axta peya amekxak makham sekyennaqte neyseksa sepaqhetchesso, tén axta sektáha seyáneya s'e: ‘Wesse', héltennés kaxwók apmako exchek héltennaksek, hakte egkeyásekxeyk makham sekyennaqte.’ 20 Keñe axta aptáha seyáneya s'e: ‘¿Apya'ásegkoya ektáhakxa sekya'awa exchep? Alnapaxchekxak sa' ko'o makham ma'a aqsok éláneykha nak apchókxa Persia. Ekpenchessek sa' agkok sélnápomáxche m'a, keñe sa' kawak han aqsok éláneykha nak apchókxa Grecia. 21 Altennaksek sa' ko'o kaxwók xép ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak ekmámnaqsoho: Wánxa ko'o sekxegexma sélnápomáxche m'a Miguel, Dios apchásenneykha apkemha apmonye' apkeláneykha nak ma'a Israel.